Many words which previously began with clicks (as shown by cognates in related languages) have lost them over the past few centuries in Gǀui. |
Многие слова, которые раньше включали клики в начальной позиции (что можно показать путём сравнения родственных слов из близких языков), утратили их за последние несколько столетий. |
Azzarello and Bermejo had previously worked on a similar take on Superman's archenemy in Lex Luthor: Man of Steel, and Joker grew out of a discussion following completion of that project. |
Аззарелло и Бермехо раньше работали над подобным сюжетом, когда создавали комикс «Lex Luthor: Man of Steel», и «Joker» вырос из дискуссии об окончании проекта и получил зелёный свет от редактора DC Дэна ДиДио на следующий день. |
One of the effects of this reform is unified special administration subordinated to voivode government; this previously was dispersed and subordinated to different ministries. |
Одним из результатов такой реформы является создание единого специального административного органа, подведомственного правлению воеводства; раньше выполняемые им функции были децентрализованы и относились к компетенции различных министерств. |
That previously dark room is now illuminated with possibilities he's never seen before... |
До этого тёмная комната теперь освещенна способом, о котором он раньше не слышал... |
This initiative has facilitated the dramatic increase in recruiting by opening a much larger recruiting pool previously unavailable to the Afghan National Civil Order Police. |
Эта инициатива позволила резко увеличить число новобранцев, поскольку теперь Афганские силы по охране правопорядка могут набирать тех кандидатов, которые раньше считались непригодными. |
The number of repetitive abortions, however, has remained the same: 68% of abortion patients in 1996-2001 had already had one or more abortions previously. |
Число повторных абортов, однако, оставалось на том же уровне: за период с 1996 по 2001 год 68 процентов пациентов раньше уже прерывали беременность один или большее число раз. |
The willingness to question previously held truths and search for new answers resulted in a period of major scientific advancements, now known as the Scientific Revolution. |
Свойство человечества сомневаться и пересматривать положения, которые раньше считались единственно истинными, в поисках ответов на новые вопросы в итоге привело к эпохе великих научных открытий, которую сегодня называют научной революцией, начавшейся в середине XVI века. |
There are at least three obvious flaws that afflict these big globalizers much more than the small globalizers who had done so well previously. |
Есть, по крайней мере, три очевидных изъяна, которые касаются в большей степени больших, чем маленьких глобализаторов, которым раньше удавалось так хорошо преуспевать. |
The majority of these are civilians who were previously fighters with EPLF or who formerly received military training in the Eritrean national service. |
В большинстве своем это мирные граждане, которые раньше были бойцами Народного фронта освобождения Эритреи (НФОЭ) или которые ранее прошли военную подготовку в рядах Эритрейской национальной службы. |
In particular, the participation of non-governmental organizations is a welcome addition, and it will undoubtedly contribute to a more coherent humanitarian and development effort than previously seen. |
В частности, следует особо отметить участие неправительственных организаций, поскольку не вызывает сомнений тот факт, что такое участие будет содействовать обеспечению более последовательного характера гуманитарной помощи и усилий в области развития, чем это происходило раньше. |
In a series of three reports issued in 2007, the International Panel on Climate Change concluded that global warming was occurring faster than previously thought and that human activity was primarily responsible. |
В серии из трех докладов, опубликованных в 2007 году, Международная группа по изменению климата пришла к заключению о том, что глобальное потепление происходит более быстрыми темпами, чем раньше считалось, и оно обусловлено в основном человеческой деятельностью. |
MTDSG (annual publication) for 1999 was published for the first time one month after the year-end instead of 5 to 6 months as was previously the case. |
Публикация издания «Многосторонние договоры, сданные на хранение Генеральному секретарю» (выпускаемая ежегодно) за 1999 год была впервые выпущена через месяц после завершения года, а не через пять-шесть месяцев, как это было раньше. |
Whoever wishes to grow bio-fuels on land that was previously used for food production must recognize that this would increase food prices, harming the poorest of the poor. |
Желающие выращивать биотопливо на земле, раньше использовавшейся для производства продовольственной продукции, должны понимать, что это приведет к повышению цен на продукты питания, что больно ударит по самым бедным людям. |
Nevertheless, the crises have slowed the economic growth that Africa had previously experienced, reducing export earnings, remittances from the African diaspora and foreign direct investment. |
И тем не менее надо признать, что в условиях кризиса экономическое развитие в Африке шло медленнее, чем раньше, вследствие чего доходы от экспорта, поступления финансовых средств от африканской диаспоры и прямые иностранные инвестиции сократились. |
Throughout the 2010 planning process the U.S. Census Bureau has discovered that automating an operation creates constraints that did not exist previously when paper was used. |
В ходе процесса планирования переписи 2010 года Бюро переписей США неоднократно обнаруживало, что автоматизация того или иного процесса создает трудности, которых не было раньше, когда использовался бумажный носитель. |
In April the same year, he was given the Governorship of Anjou, a post which had previously been occupied by his father who resigned from the station. |
В апреле того же года он получил от короля должность губернатора Анжу, которую раньше занимал его отец. |
She has a mirroring personality: always friendly with acquaintances and classmates but the presence of Futaro, who had previously frustrated and insulted her, immediately puts her in attack mode. |
Всегда дружелюбная со знакомыми и одноклассниками, но присутствие Футаро, которое раньше расстраивало и оскорбляло ее, немедленно делает её агрессивной. |
And while we previously would talk about the nervous system... as this very rigid thing that didn't have much capacity for change... we now know that on many levels that isn't true. |
Раньше мы говорили о нервной системе > как очень жёсткой структуре, у которой нет большой возможности для изменений. |
In general, it was worrying to note that young people's attitudes had changed because of the economic situation and that they had previously been more tolerant of immigration-related problems. |
В целом приходится с озабоченностью констатировать, что молодежь изменила свое отношение из-за экономической ситуации и что раньше она была более терпима к проблемам, связанным с иммиграцией. |
The above proposal introduces amendments that removes the design restriction but enables the vehicle manufacturer the freedom to utilise new technologies that would have previously been prohibited. |
Изложенное выше предложение содержит поправки, предусматривающие отмену ограничения в отношении конструкции и дающие изготовителю возможность применять новые технологии, использование которых раньше было запрещено. |
However, it should be highlighted that this deposit was previously in operation and current exploration/evaluation studies yielded very encouraging results, which could make it possible in the future to move the project to a higher UNFC-2009 class. |
Однако следует подчеркнуть, что раньше это месторождение эксплуатировалось, а текущие поисково-разведывательные работы/оценки позволили получить весьма обнадеживающие результаты, поэтому в будущем оно может перейти в более высокий класс РКООН-2009. |
Mr. WU Jiahuangiahuang (Vice-Chairman of the China W[T]O Research Institute) said that all China's industries had previously been over-protected by exceedingly very high tariff rates, which. |
Г-н ВУ Цзяхуан (заместитель Председателя Китайского научно - исследовательского института по вопросам ВТО) говорит, что все отрасли промыш-ленности Китая раньше были чрезмерно защищены высокими тарифными ставками. |
Instead of upholding their promises to facilitate returns, Sudanese officials are said to facilitate the settlement of militia/Janjaweed supporters on land inhabited previously by Fur and Masalit. |
Вместо того чтобы выполнить свои обещания содействовать возвращению людей в свои дома, суданские власти, как представляется, способствуют расселению сторонников боевиков формирования «Джанджавид» на землях, которые раньше принадлежали племенам фур и масалит. |
While traditional responsibilities remain unchanged, the number of actors involved in rendering assistance and protection has significantly expanded: new actors have entered the stage and previously overlooked actors have gained greater importance. |
Хотя традиционные обязанности остаются без изменений, число субъектов, занимающихся оказанием помощи и обеспечением защиты, значительно возросло: на сцену вышли новые действующие лица, а роль тех действующих лиц, на которых раньше не обращали внимания, возросла. |
Mine action has evolved, and the centre of attention has changed: the focus, previously on casualty reduction, is now on the socio-economic impact on affected communities. |
Деятельность в области разминирования со временем претерпела эволюцию, в результате которой в ней сместились акценты: если раньше главной задачей было сокращение числа жертв, то сегодня основное внимание уделяется социально-экономическим последствиям для населения соответствующих районов. |