While previously a wife would be associated with her husband for tax purposes, the current trend is for a woman, who is a free individual, to have her own obligations and rights in regard to taxes. |
Если раньше в вопросах налогообложения жена рассматривалась совместно с мужем, в настоящее время наблюдается тенденция, согласно которой женщина, являющаяся свободной личностью, имеет собственные обязательства и права в отношении налогообложения. |
Similarly, whereas previously only married female permanent officers with children were eligible for the part-time employment scheme, since 2003, the scheme has been extended to male officers. |
Аналогичным образом, если раньше только состоящие в браке женщины - штатные работники, имеющие детей, могли работать неполный рабочий день, то с 2003 года это право также получили штатные работники - мужчины. |
There are related suggestions that the Government may have limited control even over actors who were previously associated with it in the Darfur conflict, as well as over individuals who were nominally integrated into Government forces in Darfur. |
В этой связи высказываются также предположения, что правительство, видимо, слабо контролирует даже тех, кто был раньше связан с ним во время дарфурского конфликта, а также лиц, которые номинально интегрированы в правительственные силы в Дарфуре. |
As previously, the Government of the Sudan claims that such maintenance and fuel supplies are not covered by the embargo, but the Panel again emphasizes that such an exemption is not mentioned in resolution 1591 (2005). |
Как и раньше, правительство Судана утверждает, что эмбарго не распространяется на такое техническое обслуживание и поставки топлива, но Группа вновь подчеркивает, что исключение такого рода не предусмотрено в резолюции 1591 (2005). |
It also reflects the value we place on preserving the consensus that the draft resolution has previously enjoyed and on preserving the spirit of consensus in the process more broadly. |
Оно также является показателем того значения, которое мы придаем сохранению того консенсуса, которым этот проект резолюции пользовался раньше, равно как и сохранению духа консенсуса в этом процессе в целом. |
The proportion of resources allocated in 2010 - 2011 to the programme of work, and what was previously termed the support budget (covering what are now referred to as executive direction and management and programme support), is maintained in 2012 - 2013. |
Существующее в 2010 - 2011 годах соотношение между ресурсами, выделенными на программу работы, и тем, что раньше называлось вспомогательным бюджетом (в настоящее время эти расходы показываются по статьям исполнительного руководства и управления и поддержки программы), в 20122013 годах остается прежним. |
Overall, taxpayers will pay no more tax than previously, and the savings for businesses in terms of time and the cost of accounting for tax will be significant. |
В целом налогоплательщики не будут платить больше чем раньше, а экономия для предпринимателей с точки зрения времени и стоимости составления документов для налоговых властей будет существенной. |
Mr. Diaconu said that while the Ainu people were recognized as an indigenous community, they had reportedly been prevented from fishing in coastal waters; that had not previously been the case and other people had been allowed to continue fishing in those areas. |
Г-н Дьякону говорит, что, хотя народ айнов признается в качестве коренной общины, представители этого народа, как сообщается, лишены возможности рыбного промысла в прибрежных водах; раньше это было не так и другим людям разрешалось продолжать рыбный промысел в этих районах. |
Brazil commended the attention given to urban planning in the UN-Habitat strategic framework for the period 2014-2015, and that organization's draft strategic plan for 2014-2019, as that topic had previously received insufficient attention. |
Бразилия с удовлетворением отмечает то внимание, которое придается проблемам городского планирования в стратегических рамках ООН-Хабитат на период 20142015 годов, а также в проекте ее стратегического плана на 20142019 годы, которым раньше как отдельной тематике уделялось недостаточно внимания. |
Increased knowledge of the geologic structures generally associated with higher mercury levels make it possible today to predict mercury levels with greater accuracy than previously based on proximity to volcanic formations, the content of carbon dioxide in the reservoirs, regional trends and other considerations. |
Обогащение знаний о геологических структурах, обычно ассоциируемых с повышенным содержанием ртути, позволяет сегодня прогнозировать уровень содержания ртути с большей точностью, чем было возможно раньше, опираясь на данные о близости от вулканических образований, содержании углекислого газа в пластах, региональных тенденциях и другие соображения. |
Many technical issues, such as those concerning construction and equipment of vessels, which were previously mainly discussed by CCNR, whose decisions were later endorsed by the Joint Meeting, would now have to be discussed by the Joint Meeting acting as the Safety Committee. |
Многие технические вопросы, например касающиеся постройки и оборудования судов, которые раньше в основном рассматривались ЦКСР, решения которой передавались затем на одобрение Совместного совещания, должны будут обсуждаться Совместным совещанием, действующим в качестве Комитета по вопросам безопасности. |
For the 2011 round, the Programme will continue to be organized on a regional basis and the regional arrangements will remain largely the same as previously with some changes. |
Проведение цикла Программы 2011 года по-прежнему будет строиться на региональной основе, и региональные механизмы останутся практически такими же, как и раньше, если не считать определенных изменений. |
Mr. GUERRA (El Salvador) said that government officials were able to visit irregular migrants in the new Comprehensive Care Centre for Migrants, which had been built to replace the police facilities in border areas where irregular migrants had previously been held. |
Г-н ГУЭРРА (Сальвадор) говорит, что правительственные чиновники могут навещать нелегальных мигрантов в новом центре комплексной помощи мигрантам, который был построен взамен полицейских участков в приграничной зоне, где раньше содержались нелегальные мигранты. |
This also facilitates the direct resolution of the problems previously experienced by the various stakeholders of both mechanisms by giving internal focus to teams and by simplifying and extending lines of communication with stakeholders. |
Она также облегчает непосредственное решение проблем, с которыми раньше сталкивались различные заинтересованные круги в работе обоих механизмов, посредством сосредоточения внимания на группах и упрощения и расширения линий связи с заинтересованными кругами. |
Upon renewal of the mandate of the Special Rapporteur in 2005, the Commission on Social Development requested the Special Rapporteur to submit to the Commission a report on the monitoring of implementation of the Standard Rules on an annual basis instead of every two years as previously mandated. |
После продления мандата Специального докладчика в 2005 году Комиссия социального развития предложила Специальному докладчику представлять Комиссии доклад по результатам контроля за осуществлением Стандартных правил ежегодно, а не раз в два года, как требовалось раньше. |
In addition to the amount of time it takes to develop the system and instrument, automating an operation requires creativity and critical thinking because the introduction of automation adds rigidity to tasks that were previously very simple. |
Помимо времени, необходимого для разработки системы и электронного документа, автоматизация процесса требует творчества и критического мышления, поскольку автоматизация вносит элемент жесткости в решение задач, которые раньше были очень просты. |
One specific outcome has been the manner of reporting child abuse cases: previously, children were shown on the media or names were called, and now this practice has changed to safeguard the identities of children. |
Одним из конкретных результатов была форма представления отчетов о случаях жестокого обращения с детьми: если раньше таких детей показывали в средствах массовой информации или называли по имени, то теперь эта практика изменена в целях защиты неприкосновенности личности детей. |
Cohabiting parents who have had children prior to this date and have not previously agreed on joint parental responsibility will not automatically have joint parental responsibility pursuant to this amendment. |
Совместно проживающие родители, которые имеют детей, родившихся до указанной даты, и которые раньше не решили вопрос об общей родительской ответственности, автоматически не наделяются общей родительской ответственностью согласно данной поправке. |
While consideration of the rights of persons with disabilities had previously seemed to be within the purview only of Western and industrialized countries, over the past six years there has been greater representation from developing countries in international organizations of persons with disabilities. |
В то время как раньше считалось, что проблемам инвалидов уделяют внимание лишь западные и промышленно развитые страны, за последние шесть лет в международных организациях инвалидов была отмечена более широкая представленность развивающихся стран. |
In the new paragraph 5, previously paragraph 8 calling on both parties to take parallel and reciprocal steps to implement their obligations under the road map, the word "immediate" had been inserted before "parallel". |
В новом пункте 5, который был раньше пунктом 8 и в котором содержится призыв к обеим сторонам принять параллельные и встречные меры для выполнения своих обязательств в отношении осуществления «дорожной карты», перед словом «параллельных» было вставлено слово «незамедлительных». |
Whereas previously a Planning Officer had responsibility for several missions, the increase in staff numbers has enabled the Military Planning Service to allocate at least one Planning Officer to cover each mission. |
Если раньше офицер, отвечающий за планирование, курировал несколько миссий, то благодаря увеличению числа сотрудников Служба военного планирования теперь имеет возможность выделять по одному такому офицеру на каждую миссию. |
During the reporting period, the overall security environment continued to be relatively stable in most of the country and some progress was also made in promoting security in areas of Port-au-Prince where there had previously been problems, including the Bel-Air district. |
В течение отчетного периода общая обстановка в плане безопасности продолжала оставаться относительно стабильной в большинстве районов страны, и был также достигнут некоторый прогресс в укреплении безопасности в районах Порт-о-Пренса, где раньше возникали проблемы, в том числе в районе Бель-Эр. |
For example, it is, now recognized that trade liberalization on its own is inadequate as a development strategy, and such a strategy will have to be more nuanced and complex than previously believed. |
Например, в настоящее время признается, что сама по себе либерализация торговли как стратегия развития неадекватна и что такая стратегия должна быть более взвешенной и многогранной, чем полагали раньше. |
We note that opium production is now confined to only seven provinces where the insurgents remain very active, out of a total of 34 provinces where such production took place previously. |
Мы отмечаем, что в настоящее время опий производится лишь в семи провинциях, где продолжают активно действовать повстанцы, из 34 провинций, где такое производство бытовало раньше. |
As indicated in the main part of the present report, the monitoring (including the preparation of the biennial programme performance report) and self-evaluation functions that were previously undertaken by OIOS, would be transferred to the Results Management Section. |
Как указывалось в основной части настоящего доклада, функции контроля (включая подготовку двухгодичного доклада об исполнении программ) и самооценки, которые раньше выполнялись УСВН, будут переданы Секции управления результатами. |