| This problem had previously been solved by the possibility of rapid shipment by air. | Эту проблему раньше можно было решать, поскольку существовала возможность быстрой доставки грузов воздушным транспортом. |
| Women are also represented more often in leadership positions in sports than was previously the case. | Женщины в настоящее время чаще, чем раньше, встречаются на руководящих постах в спорте. |
| This insect had not previously been reported in America. | Это насекомое раньше не встречалось на Американском континенте. |
| Progress in technology reveals new ways to take advantage of ocean resources that were previously unanticipated. | Технический прогресс открыл новые, не существовавшие раньше возможности использования ресурсов Мирового океана. |
| The Committee had previously included such an overview in its annual report for 2005. | После издания рассматриваемого документа доклады представили также Сьерра-Леоне и Йемен. Комитет раньше включал такой общий обзор в свой годовой доклад за 2005 год. |
| Population programmes had come to include, in an integrated fashion, elements such as youth reproductive health that had previously been treated separately. | После МКНР программы в области народонаселения включают такие компоненты, как охрана репродуктивного здоровья молодежи, которые раньше рассматривались отдельно. |
| In the north, it had been decided to accord municipal status to eight settlements that had previously been considered illegal. | На севере было принято решение придать муниципальный статус восьми поселениям, что раньше считалось незаконным. |
| It now appears that this problem is far more widespread than previously thought. | Как сейчас представляется, эта проблема имеет куда более широкое распространение, чем считалось раньше. |
| In the present report, the denomination TMVP also includes the armed branch previously called the Karuna faction. | В настоящем докладе ТМВП включает также вооруженную группировку, которая раньше называлась «группировкой Каруны». |
| The prerogatives previously enjoyed by the Procurator's Office in that regard had been withdrawn and jurisdiction had been transferred to the courts. | Прерогативы в этой области, которыми раньше пользовалась прокуратура, были отменены, а юрисдикция передана судам. |
| Most of the rental accommodation previously administered by Te Puni Kokiri has now been sold to local tribal authorities. | Большинство арендуемых жилых помещений, которые раньше находились в ведении Те Пуни Кокири, в настоящее время проданы местным племенным властям. |
| The TIR operation class, because it allows the exchange of information previously contained in the counterfoils. | Класс операции МДП, поскольку он позволяет обмениваться информацией, которая раньше указывалась на корешках. |
| Access has also been gained to large stocks of ammunition in areas previously off-limits to disarmament activities. | Теперь у нас имеется также доступ к крупным запасам боеприпасов в тех районах, которые раньше не удавалось охватить разоруженческой деятельностью. |
| Homeless children and lone children previously enjoyed a lesser degree of protection. | Раньше бездомные и бессемейные дети пользовались меньшей степенью защиты. |
| They were reportedly informed that those who had not been previously detained would be immediately released. | Предположительно их проинформировали о том, что те, кто раньше никогда не задерживался, будут незамедлительно освобождены. |
| Ten days previously, the same doctor had reduced the dosage of the prisoner's medication, at his request. | Десятью днями раньше тот же врач по просьбе самого заключенного уменьшил ему дозировку лекарства. |
| The survey was previously conducted on an ad hoc basis. | Раньше обследование проводилось на разовой основе. |
| Many humanitarian agencies are reconsidering the previously sacrosanct principles of neutrality and impartiality as small arms proliferation endangers their activities and personnel. | Многие гуманитарные учреждения пересматривают считавшиеся раньше священными принципы нейтралитета и беспристрастности, поскольку распространение стрелкового оружия угрожает их деятельности и их персоналу. |
| The drought cycle, which previously had been about 30 years, had recently shortened to every three years. | Засуха, которая раньше происходила с периодичностью примерно раз в 30 лет, в последнее время случается почти каждые три года. |
| The device also enabled surgeons to measure and address visual distortions that had previously gone undetected. | Это устройство позволяет также хирургам измерять и корректировать искажения зрения, которые раньше не удавалось обнаружить. |
| Under these conditions, we simply cannot and must not live in as carefree a manner as previously. | В этих условиях мы просто не можем, не должны жить так беспечно, как раньше. |
| The first Senatorial election occurred in Thailand in 2000; previously, senators were appointed. | Первые выборы в Сенат состоялись в Таиланде в 2000 году; раньше сенаторы назначались. |
| OHCHR had previously organized an expert meeting in Geneva in 2009 to assist in drafting terms of reference. | Еще раньше УВКПЧ организовало в Женеве в 2009 году совещание экспертов с целью оказания помощи работе по подготовке проекта круга ведения для этого органа. |
| The portfolio in the West Bank continued to grow, but at a slower rate than previously. | Портфель займов на Западном берегу продолжал расти, но не столь быстрыми темпами, как раньше. |
| These brought drinking water and sewerage to isolated communities that had previously depended on water tanks and septic systems. | Благодаря этой работе было обеспечено наличие питьевой воды и канализации в изолированных общинах, которые раньше использовали водяные емкости и септические системы. |