The supplier code of conduct, which was previously posted only in English, has been updated and is now posted on the website in all six official languages of the United Nations. |
Кодекс поведения поставщиков, который раньше имелся только на английском языке, был обновлен и размещен на веб-сайте на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The proposed support budget will fund a total of 352 posts, including 91 Headquarters posts and six field posts that were previously funded from the biennium support budgets of UNIFEM and INSTRAW. |
Предлагаемый бюджет вспомогательных расходов предусматривает финансирование в общей сложности 352 должностей, включая 91 должность в штаб-квартире и 6 должностей на местах, которые раньше финансировались из двухгодичных бюджетов вспомогательных расходов ЮНИФЕМ и МУНИУЖ. |
The laying of undersea fibre-optic cables around Africa, to the Americas and to South and South-east Asia, affording underserved countries access to global science and technology collaboration that their world class scientists previously could obtain only by moving abroad. |
прокладка подводных оптоволоконных кабелей вокруг Африки, американского континента и в Южную и Юго-Восточную Азию, благодаря чему страны, не имевшие высокоскоростного доступа в Интернет, могут участвовать в глобальном научно-техническом сотрудничестве, тогда как раньше для этого их ученым мирового уровня необходимо было переезжать за границу; |
Over the past couple of decades, the production of official statistics has been increasingly centralised in Finland and more importantly, the compilation of statistics that were previously the responsibility of various ministries has been transferred to Statistics Finland. |
В последние несколько десятилетий подготовка и публикация официальной статистики в Финляндии становились все более централизованными и, что особенно важно, подготовка статистических данных, за которую раньше отвечали разные министерства, была передана в ведение Статистического управления Финляндии. |
This brought about an increase in countries' participation of 73 per cent: previously, an average of 10 countries participated in the relevant questionnaire of transport trends, whereas for the publication 37 countries participated in 2012 and 33 countries in 2013. |
Это повлекло за собой увеличение числа стран-участников на 73%: раньше в соответствующем обследовании по тенденциям транспорта участвовали в среднем 10 стран, тогда как для публикации в 2012 году в нем приняли участие 37 стран, а в 2013 году - 33 страны. |
Mr. Nolte proposed the replacement of the word "other" in the second sentence with "some", because the use of "other" gave the impression that a different legal system had been described previously, which was not the case. |
Г-н Нольте предлагает заменить слово "других" во втором предложении на слово "некоторых" в связи с тем, что использование слово "других" создает впечатление, что раньше шла речь о какая-либо другой правовой системе, тогда как это не соответствует действительности. |
The coordinator of the StAR Initiative explained that while the Initiative had previously concentrated on developing knowledge products, it was now taking stock of what had been done and the focus was shifting towards translation and dissemination of those products. |
Координатор инициативы СтАР пояснил, что если раньше в рамках данной инициативы делался акцент на разработке информационных продуктов, то в настоящее время подводятся итоги этой работы, а основной упор сделан на перевод и распространение этих продуктов. |
All the judges of the People's Supreme Court are appointed by the State President and all the judges of other court are appointed by the Chief Justice of their higher court, instead of being elected by legislative agency of the same administrative level as previously. |
Все судьи Народного верховного суда назначаются президентом государства, а судьи всех остальных судов назначаются председателем суда вышестоящей инстанции, а не выбираются законодательным учреждением того же административного уровня, как раньше. |
The expenditure of the statutory health insurance funds for medical care and rehabilitation for mothers and fathers (previously referred to as mothers spa stays) have risen from approx. Euro 80 million (DM 160 million) in 1991 to about Euro 400 million in 2001. |
Расходы по обязательному медицинскому страхованию на цели медицинского лечения и реабилитации матерей и отцов (что раньше называлось курортами для матерей) возросли примерно с 80 млн. евро (160 млн. немецких марок) в 1991 году до порядка 400 млн. евро в 2001 году. |
The number of UNAMI electoral experts, which security restrictions had previously limited to 10, was raised in November to meet the growing needs; 19 electoral staff are now deployed in Baghdad and 11 in Amman. |
В ноябре для удовлетворения растущих потребностей было увеличено число экспертов МООНСИ по проведению выборов - раньше по соображениям безопасности их число не превышало 10; теперь 19 сотрудников по проведению выборов размещены в Багдаде и 11 - в Аммане. |
In 2002 the processing industry, previously a sector absorbing labour, began to shed labour, and the employment rate was kept level by employing labour in the service sector. |
В 2002 году в обрабатывающей промышленности, которая раньше являлась сектором, поглощающим трудовые ресурсы, начались увольнения, а уровень занятости остался неизменным за счет трудоустройства работников в секторе услуг. |
FAO also plans to expand LCCS to quantify carbon stores allowing the future prospect of being able to model carbon fluxes to a degree of spatial accuracy that has been previously impossible. |
Кроме того, ФАО планирует распространить СКРП и на количественный учет запасов углерода, что даст ей в будущем возможность моделировать потоки углерода с такой степенью пространственной точности, которая раньше была невозможна. |
Are you telling me that your relationship began two years ago and not in February, as you previously testified to here? |
Вы хотите сказать, что ваши отношения начались два года назад, а не в феврале, как вы заявляли раньше? |
Even though during conflict women take on roles previously held by men in the formal employment sector, it is not uncommon in post-conflict settings for women to lose formal-sector jobs and return to the household or to the informal sector. |
Даже несмотря на то что в период конфликта женщины занимают позиции в формальном секторе занятости, которые раньше занимали мужчины, зачастую в постконфликтной ситуации они теряют свою работу в формальном секторе и возвращаются к домашнему хозяйству или к работе в неформальном секторе. |
Moreover, it foresees other differentiations, not previously addressed, such as a rural/urban binomial for Basic and Middle Education, Technical High School, Youth and Adult Education, Special Education and Indigenous Education. |
Кроме того, она предусматривает различия по другим направлениям, которых раньше не было, например различные подходы к базовому и среднему образованию в сельской местности и в городах, среднему техническому образованию, образованию молодежи и взрослых, специальному образованию и образованию представителей коренного населения. |
Ms. IZE-CHARRIN (Officer-in-Charge, OHCHR) said that while fewer States parties had permanent representation in Geneva than had previously been the case, it would be interesting to consider other options that would facilitate the presence of States parties in Geneva. |
Г-жа Из-Шаррен (исполняющая обязанности руководителя УВКПЧ) говорит, что, хотя сейчас в Женеве постоянных представительств государств-участников меньше, чем было раньше, было бы интересно рассмотреть другие варианты, которые облегчили бы представленность государств-участников в Женеве. |
During time spent studying, serving in the armed forces or held in a place of detention they retain the right to their own living accommodation or to the place which they enjoyed in their parents' accommodation where they previously lived. |
На время нахождения на учебе, на службе в вооруженных силах, в местах лишения свободы за ними должно сохраняться право на собственную жилищную площадь или жилищную площадь родителей, где они раньше проживали. |
The former tells emerge to download the prebuilt package from the previously defined server while the latter asks emerge to try to install the prebuilt package first before fetching the sources and compiling it. |
Первый указывает emerge загрузить двоичный пакет c сервера, определенного раньше, а второй сообщает emerge, что до загрузки исходных кодов и их компиляции сначала нужно попытаться установить этот двоичный пакет. |
Whereas previously the commons had been expected simply to assent to decisions already made by the magnates, it was now proclaimed that they should meet with the full authority (plena potestas) of their communities, to give assent to decisions made in Parliament. |
Если раньше от палаты общин ожидалось просто дать своё одобрение на решения уже принятые магнатами, теперь было объявлено, что парламентарии должны получить полное одобрение (лат. plena potestas) от своих общин, перед тем как дать одобрение на решения, принятые Парламентом. |
Wallen concluded positively about the browser, "Although Epiphany hasn't fully replaced Chrome and Firefox as my one-stop-shop browser, I now use it much more than I would have previously. small footprint, fast startup, and clean interface." |
Уоллен положительно сказал о браузере: «Несмотря на то, что Epiphany полностью не заменит Chrome и Firefox в качестве браузера, теперь я использую его гораздо больше, чем раньше. маленький вес, быстрый запуск, и "чистый" интерфейс». |
In the interests of consistency, the Committee on Contributions had, in the case of three of the new Member States, followed the methodology previously applied to States formed from the break-up of another Member State. |
В отношении трех новых государств-членов Комитет по взносам решил сохранить - в целях обеспечения последовательности - метод, который применялся раньше в отношении стран, образовавшихся в результате распада другого государства-члена. |
In addition to ease of use and suitability for use on a decentralized basis, the new INRES software offers much greater compatibility with other database systems than was previously the case, opening up the possibility for easy exchange of data with other systems. |
Новое программное обеспечение ИСС не только легче в обращении и более удобно для использования в децентрализованном режиме, но и обеспечивает большую, чем раньше сопоставимость с другими системами баз данных, что открывает возможность для свободного обмена данными с другими системами. |
Why had the Government taken the step of placing the Bar Association, which had previously been independent in accordance with the requirements of article 22, under the control of the Government? |
Почему правительство поставило ассоциацию адвокатов, которая раньше была независимой, как того и требует статья 22, под контроль правительства? |
Those programmes for which reports of the Board of Auditors are already submitted annually are not included and are reported, as previously, in an annex to the respective report of the Board of Auditors to the Assembly. |
Те программы, в отношении которых доклады Комиссии ревизоров уже представляются на ежегодной основе, в настоящий доклад не включены и приводятся, как и раньше, в приложении к соответствующему докладу Комиссии ревизоров Ассамблее. |
He also became a shareholder of LISCR and was the nominal chair of the LISCR Board until January 2001. Yoram Cohen, the Chief Executive Officer of LISCR had worked for Hyman previously and had been recruited by him to manage LISCR. |
Г-н Хайман стал также акционером ЛМСКР и до января 2001 года являлся номинальным председателем его правления. Йорам Коуэн, главное должностное лицо ЛМСКР работал на Хаймана раньше, и был им нанят для управления ЛМСКР. |