In Chile during the 1960s, import liberalization yielded minimal results, due to the crunch on domestic firms which were previously protected. |
В Чили на протяжении 1960х годов либерализация импорта принесла ничтожные результаты из-за конкурентного давления на отечественные фирмы, которые раньше пользовались защитой. |
Developing countries faced the transition with the major challenge of orienting their economic growth and social development via a path different from that previously followed by developed countries. |
Для развивающихся стран в процессе перехода главный вызов связан с переориентацией их экономического роста и социального развития на путь, отличающийся от того пути, которым раньше шли развитые страны. |
Payments to parents who have a lower monthly salary than 437.500 ISK will be 80 per cent of their average payments as has previously been the case. |
Выплаты родителям, имеющим более низкую, чем 437500 исландских крон заработную плату, будут составлять 80% от причитающихся им средних выплат, как и было раньше. |
This will be a far more rigid standard of compliance than previously existed. |
Эти требования являются гораздо более высокими, чем те, которые предъявлялись к Либерии раньше. |
Moreover, the alcohol consumption rate is growing fastest in countries with low and middle incomes, in which consumption previously was much lower. |
Кроме того, потребление алкоголя растет наиболее быстрыми темпами в странах с низким и средним уровнем дохода, где раньше эти темпы были гораздо ниже. |
In 2004, seven changes were made to the clauses of the national Land Code which previously discriminated against women. |
В 2004 году было внесено семь изменений в положения национального Земельного кодекса, который раньше был дискриминационным в отношении женщин. |
It takes time for ministries or service sectors to work with others and to share areas of work that have previously been their exclusive domain. |
Министерствам или секторам услуг требуется много времени, чтобы начать взаимодействовать с другими организациями и совместно вести работу в тех областях, которые раньше входили исключительно в их сферу ведения. |
It is not a question of weakening the institution, but simply of making it clear that some previously tolerated behaviour is now unacceptable. |
Речь идет не об ослаблении института, а просто о начале процесса, который покажет всем, что поведение, которое раньше терпели, теперь станет недопустимым. |
The new penal provision makes it possible to impose a ban on more forms of threatening or annoying behaviour than was previously the case. |
Новое положение о наказании дает возможность налагать запрет на большее число различных видов угрожающего или раздражающего поведения, чем это было раньше. |
While previously women had been mainly assigned to medical and logistics units, the range of service positions open to them had expanded considerably in 1999. |
Если раньше женщины направлялись главным образом в медицинские и материально-технические подразделения, то в 1999 году был значительно расширен круг служебных должностей, открытых для женщин. |
They will make it possible to provide swift compensation to victims and their families without resorting to judicial proceedings, which previously lasted for years. |
Они помогут оперативно выплачивать компенсацию пострадавшим лицам и их семьям, не прибегая к судебным разбирательствам, которые раньше длились годами. |
As set out in paragraph 30 above, regional offices will play a crucial role in the 2011 round in the same way as previously. |
Как указывается в пункте 30 выше, в ходе цикла 2011 года региональные отделения будут, как и раньше, играть исключительно важную роль. |
Consequently, many developed countries themselves faced - and still face - problems and challenges which had previously been limited to the community of developing nations. |
Многие развитые страны сами столкнулись - и до сих пор сталкиваются - с проблемами и вызовами, которым раньше приходилось противостоять только развивающимся странам. |
The elimination of Article 14 therefore meant that the definition of permanent establishment became applicable to what previously constituted a fixed base. |
Таким образом, исключение статьи 14 означало, что все, что раньше считалось постоянной базой, теперь стало подпадать под определение постоянного представительства. |
The input from more than 40 countries worldwide has allowed the compilation of a large amount of up-to-date data and information that was not previously available. |
Поступившие от более чем 40 стран материалы позволили подготовить подборку большого объема современных данных и информации, которой раньше не существовало. |
As of 2008, the area previously called Marketing comprises Central Fund-raising Services, National Committee Relations and Country Support, and Communication. |
С 2008 года сфера деятельности, которая раньше относилась к маркетингу, сейчас охватывает централизованные услуги по мобилизации средств, поддержание отношений с национальными комитетами и страновую поддержку и коммуникацию. |
As may be seen from Norway's sixth period report, the right to pregnancy benefits was previously reserved for employed women. |
Как указывается в шестом периодическом докладе Норвегии, право на получение пособия по беременности раньше предоставлялось только работающим женщинам. |
Border controls in the south-eastern United States had become much more thorough, impeding entry to the country by undocumented persons who had previously been tacitly tolerated by all concerned. |
Сегодня контроль на южной границе Соединенных Штатов гораздо жестче, чем раньше, что препятствует въезду в страну лиц без документов, к которым до этого все соответствующие стороны по молчаливому согласию относились терпимо. |
In July 2007, OAI was entrusted with conducting all formal investigations of harassment/sexual harassment and abuse of authority cases, previously handled by the Office of Human Resources. |
В июле 2007 года УРР было поручено проводить все официальные расследования случаев преследования/сексуальных домогательств и злоупотреблений служебными полномочиями, которые раньше рассматривались Управлением людских ресурсов. |
Whereas these amounts were disclosed previously only in a note to the financial statements, they are now disclosed on the face of the statements. |
Если раньше соответствующие суммы указывались лишь в примечании к финансовым ведомостям, то теперь они указываются в самих ведомостях. |
Furthermore, the insurgency is increasingly able to act in areas where it previously could not, in particular in the north-east and north-west of the country. |
Кроме того, повстанцы все чаще демонстрируют свою способность действовать в тех районах, где они раньше не могли это делать, - особенно на северо-востоке и северо-западе страны. |
Thus, several areas of central Kenya that had previously been malaria free were currently malarial owing to rising temperatures, making climate change an issue of health alongside housing. |
Так, в нескольких областях центральной Кении, где раньше малярии не было, теперь она есть, что объясняется ростом температуры, и таким образом изменение климата становится медицинской проблемой наряду с жилищной проблемой. |
The interviewee clearly stated that the majority of JEM combatants in his unit had previously neither seen nor operated this type of rocket. |
Он недвусмысленно заявил в ходе опроса, что большинство комбатантов ДСР в его подразделении раньше никогда не видели и не применяли систем подобного типа. |
For employees who previously received no or only a very small contribution, this means a higher allowance. |
Для работников, которые раньше не получали никаких пособий или получали очень маленькие пособия, это очень важная финансовая надбавка. |
As the country liberalized its economy, Tajik women became unemployed, dispossessed and dislocated, and lost many of the public benefits previously available to them. |
После либерализации экономики таджикские женщины потеряли работу, имущество и кров, а также множество других государственных льгот, которые они раньше имели. |