| While previously the special measures were part of the rules governing the selection process, the current system calls for full consideration of women candidates by heads of department. | Если раньше специальные меры были частью правил, регулирующих процесс отбора, то нынешняя система предусматривает всестороннее рассмотрение кандидатов-женщин руководителями департаментов. |
| For security reasons, I was not permitted to stay overnight, as had previously been my practice during visits to OPT. | По соображениям безопасности мне не разрешили остаться на ночь, как я это делал раньше в ходе посещений ОПТ. |
| At the same time, the number of residents has been decreased, where previously there had been overcrowding. | В то же время, если раньше эти помещения были перенаселены, то теперь число постояльцев сократилось. |
| Since the end of the Second World War, international trade co-operation has removed many of the barriers that previously restricted international commodity trade. | После окончания второй мировой войны в области международного торгового сотрудничества были устранены многие из барьеров, ограничивавших раньше международную торговлю сырьевыми товарами. |
| We celebrated the collapse of major ideological conflicts, which previously held us captive, even, I dare say, on the brink of nuclear Armageddon. | Мы отметили завершение крупных идеологических конфликтов, которые раньше делали нас заложниками, даже, осмелюсь сказать, поставили нас на грань ядерного Армагеддона. |
| In 2010, all XC90 models received painted wheel arches (previously they were optional). | С 2010 года XC90 имеет окрашенные колёсные арки (раньше это была опция). |
| This system relied on student self-enforcement, which was considered more becoming of young gentlemen than the policing by proctors and professors that existed previously. | Эта система опиралась на студенческий самоконтроль, который считался более подобающим для молодых джентльменов, чем проверка экзаменаторами и преподавателями, которая существовала раньше. |
| This act gave the people more control in their government which had been previously in complete control of the royal family and his appointed cabinet. | Этот шаг дал людям больше контроля над властью, которая раньше полностью контролировалась королевской семьёй и назначаемым ею кабинетом. |
| The scientific team speculated the species had not previously been identified because it has a small range in a remote area that is hard to reach. | Научный коллектив предположил, что вид был не обнаружен раньше, потому что имеет небольшой ареал в отдаленном районе, который трудно достичь. |
| The inclusion of the adjacent old Floral Hall, previously a part of the old Covent Garden Market, created a large new public gathering place. | Включение смежного старого Цветочного Холла, бывшего раньше частью старого рынка Ковент-Гарден, создало новое большое место для собраний публики. |
| They could not accept the validity of the assertion that developing countries must take those steps before major emitters engaged in previously agreed emissions reduction efforts. | Поэтому они не могут согласиться с утверждением о том, что развивающиеся страны должны действовать раньше, чем лидирующие по выбросам страны осуществят свои предварительно оговоренные сокращения. |
| With increasing flows of goods and services, a growing segment of youth now have access to essential consumer goods and services previously beyond their reach. | В условиях расширения потоков товаров и услуг все больше молодых людей имеют теперь доступ к основным потребительским товарам и услугам, которые раньше были для них недосягаемыми. |
| This increase is due to the additional coverage of the audit of information technology and investment management, not previously accounted for. | Это увеличение обусловлено дополнительным распространением сферы охвата ревизий на вопросы управления информационной технологией и инвестициями, которые раньше не рассматривались. |
| Having noted that the report had been submitted almost a year previously, he requested updated information about the situation of refugees in Nepal. | Отметив, что доклад был представлен почти на год раньше срока, он просит представить обновленную информацию о положении беженцев в Непале. |
| In public service, women were advancing better than previously, although there was still room for improvement. | На государственной службе ситуация с карьерным ростом женщин улучшилась по сравнению с тем, что было раньше и отнюдь не является совершенной. |
| Instead of choosing national constituency candidates as individuals, as had previously been the case, voters cast ballots for parties. | Вместо того чтобы на национальных избирательных округах выбирать кого-либо персонально, как это было раньше, избиратели голосовали за баллотировавшиеся партии. |
| It was created in 1739 for Brabazon Ponsonby, 2nd Viscount Duncannon, who had previously represented Newtownards and County Kildare in the Irish House of Commons. | Он был создан в 1739 году для Брабазона Понсонби, 2-го виконта Дунканнона (1679-1758), который раньше представлял Ньютаунардс и графство Килдэр в Ирландской палате общин. |
| He stated that he had wanted the collaboration to occur as 50 Cent and Brown had not previously appeared together on a song. | Он заявил, что он хотел сотрудничать с 50 Cent и Chris Brown, так как раньше никогда не появлялись вместе. |
| Jack is surprised when he discovers that Andrea can also see the man, as previously only Jack could see him. | Оказывается, Андреа тоже видит его, что несказанно удивляет Джека, поскольку раньше он один видел этого человека. |
| Although he had previously expressed opposition to the idea of creating Yugoslavia, he became the new country's first ambassador to Romania (in 1937). | Несмотря на то что раньше он высказывался против создания Югославии, в 1937 году стал послом новообразованного государства в Румынии. |
| Having previously taught at an all-girls school, she is not good with dealing with men, particularly Atsushi. | Раньше преподавала в школе для девушек и плохо ладит с парнями, в частности с Ацуси. |
| Such an act was intended to help economic growth and cement peace between France and Germany, who had previously been longtime enemies. | Эта мера, как предполагалось, должна была способствовать экономическому росту во Франции и в Германии и примирению двух стран, которые раньше часто были врагами. |
| The thing is, previously there was a market at "Planernaya" metro, but they tore it down. | Дело в том, что раньше у метро "Планерная" был рынок, но его снесли. |
| That's when the British army surgeon Ronald Ross discovered that it was mosquitos that carried malaria, not bad air or miasmas, as was previously thought. | Именно тогда британский военный хирург Рональд Росс понял, что малярию переносят комары, а не плохой воздух или миазмы, как думали раньше. |
| I was looking at the total calories, as well, and very often it would come out as less than what he had eaten previously. | Я смотрел на общее количество калорий и очень часто их даже было меньше чем он потреблял раньше. |