Learning from the development goals of past provided an opportunity for leverage on the post-2015 development agenda, which should aim to expedite the elimination of all forms of poverty and achieve productive and decent work for all. |
Изучение целей развития, стоявших в прошлом, обеспечивает возможность развернутого формирования повестки дня в области развития на период после 2015 года, способствуя ускорению ликвидации всех форм нищеты и обеспечению производительной и достойной работы для всех. |
There had been an increase in the number of victims over the past decade, with the peak in 1997; the numbers had stabilized since then. |
В течение последнего десятилетия число жертв увеличилось, а пик этого увеличения приходился на 1997 год; после этого число жертв стабилизировалось. |
The evaluation found that despite an impressive array of policy initiatives introduced in UNDP over the past 15 years, they were limited to "good starts" that lost momentum and resulted in "policy evaporation". |
По итогам оценки был сделан вывод о том, что, хотя за последние 15 лет ПРООН выдвинула целый ряд инициатив на уровне политики, все эти инициативы после «бодрого старта» захлебнулись и привели к «выхолащиванию политики». |
However, after listening to the dialogue for the past two hours, I am not sure if I am to congratulate you all or to commiserate with you all - or to do both. |
Однако после того, как я прослушал тот диалог, который проходил на протяжении последних двух часов, я уже не знаю, поздравлять Вас, выражать Вам сочувствие или сделать и то и другое. |
The preparations for the establishment of the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission will no doubt gather momentum after the elections, and the strains associated with the efforts to address the atrocities of the past will need to be carefully managed. |
Поскольку не вызывает сомнения, что после выборов полным ходом будет идти подготовка к созданию Специального суда и Комиссии по установлению истины и примирению, будет необходимо самым внимательным образом отнестись к решению проблем, связанных с принимаемыми мерами в ответ на совершенные в прошлом зверства. |
Star Trek: The Next Generation moved the universe forward roughly a century past the days of Kirk and Spock. The series depicted a new age in which the Klingons were allies of the Federation, though the Romulans remained adversaries. |
Действие сериала разворачивается в 2364-2370 годах, через сто лет после событий сериала «Звездный Путь: Оригинальные Серии» и повествует о приключениях нового звездолета Объединенной Федерации Планет «Энтерпрайз» (USS Enterprise NCC-1701-D, а впоследствии - USS Enterprise NCC-1701-E) под командованием капитана Пикарда. |
On the following episode of Raw, Ric Flair made his farewell speech, which led to Triple H introducing various people from Flair's past, such as the Four Horsemen, Ricky Steamboat, and others, each coming out to give an emotional farewell. |
Во время следующего эпизода Raw Рик Флэр произнёс прощальную речь, после чего на ринг вышел Triple H и начал приглашать разных людей, тесно связанных с Флэром во время его работы в WWE, таких как Четыре всадника, Рикки Стимбот, которые также произнесли прощальные речи. |
The present report was prepared internally by the secretariat; it focuses on a review of the Centre's work during the past 18 months of its operation since the inaugural session of its Governing Council, that is, from mid-June 2006 to December 2007. |
Этот документ был подготовлен внутри секретариата; он фокусируется на обзоре работы Центра за 18 месяцев, прошедших после инаугурационной сессии Совета управляющих, т.е. с середины июня 2006 года по декабрь 2007 года. |
For workers living with a partner, the second period lasts in principle three months but can be extended by three months for every year of past waged employment. |
После завершения этого периода сожительствующий безработный вступает в третий период и получает установленную сумму в размере 14,97 евро, которая при определенных условиях повышается до 19,64 евро. |
It emerged from this briefing that when the voter registration data had been processed by computer and cross-checked against past records, 5,300,586 voter registrations had been confirmed and 1,083,667 applicants had been requested to clarify their status. |
По его сообщению, после информационно-компьютерной обработки данных регистрации и их сопоставления с архивными данными, регистрация 5300586 заявителей была признана действительной, а 1083667 заявителей попросили уточнить свой статус. |
To do this, all the actors involved must re-evaluate the original goals in order to determine which have met with success, which have met with failure and the percentage of successes to failures, in the interests of correcting past errors and moving forward. |
Для этого необходимо, чтобы все заинтересованные стороны оценили первоначальные цели, чтобы определить, какие из них были реализованы, и в частности установить процентное соотношение между достигнутыми и недостигнутыми целями, после чего исправить ошибки, чтобы продолжать двигаться вперед. |
After the German Navy raid on Hartlepool and Scarborough, the Daily Mail devoted three full pages to the raid and the Evening News reported that The Times had sold out by a quarter past nine in the morning, even with inflated prices. |
Так, например, после немецкого рейда на Хартлпул и Скарборо Daily Mail посвятила этому событию сразу три страницы, а Evening News сообщила, что весь тираж The Times в тот день был распродан к 9:15 утра, даже по завышенным ценам. |
After you show the deposit check, a staff will guide you Down the hall and past two doors is the safe |
После того, как ты покажешь депозитные чеки, персонал банка будет сопровождать тебя. через вестибюль и две двери. |
After keeping company with him as a writer for the past five years, I can't see that he'd be anything but utterly outraged at the militant fundamentalists who claim to speak and act in his name in the Middle East and elsewhere today. |
После пяти лет, которые я провела в его обществе в качестве писателя, я знаю, что он был бы крайне возмущён, этими агрессивными фундаменталистами, которые говорят и действуют, прикрываясь его именем, на Ближнем Востоке и в других точках мира сегодня. |
With its release, it pushed The Conjuring franchise past the $1 billion threshold, making it only the third horror series to cross that mark, after the Alien franchise and Resident Evil series. |
С выходом фильма франшиза «Заклятие» превысила порог в 1 млрд долларов, что делает её третьей самой кассовой серией в жанре «ужасы» после «Чужого» и «Обители зла». |
The Committee is concerned that - despite different site-clearance projects and activities - a large part of the State party's territory is still affected by unexploded ordnances (UXO) and landmines from the past conflicts causing serious danger for the population, and in particular children. |
Комитет озабочен тем, что, несмотря на различные проекты и мероприятия по очистке территории государства-участника, на значительной ее части все еще находятся неразорвавшиеся боеприпасы (НРБ) и мины, оставшиеся после вооруженных конфликтов, которые несут серьезную угрозу для населения, и в особенности для детей. |
However, we now have to accept that in this post-cold- war era, where it is now possible for the Security Council to reach consensus on a wide range of issues, the report before us is not only anachronistic but also an unacceptable relic of the past. |
Однако сейчас мы должны согласиться с тем, что в эту эру, которая началась после "холодной войны", когда Совет Безопасности уже может добиваться консенсуса по широкому кругу вопросов, доклад, представленный нам, является не только анахронизмом, но просто неприемлемым пережитком прошлого. |
Over the past half century, the United Nations has weathered the tests and trials of the cold war and of the immediate post-cold-war years to endure and grow. |
За истекшие полвека Организация Объединенных Наций пережила испытания периода "холодной войны" и тех лет, которые последовали сразу после "холодной войны", продолжая выживать и расти. |
The construction sector is the second largest contributor to GDP after tourism; it has maintained its high level of contribution to GDP, with an average of 14.3 per cent for the past years. |
Сектор строительства является вторым по значимости после туризма источником формирования ВВП; в последние годы он продолжал вносить большой вклад в формирование ВВП, который в последние годы составлял в среднем 14,3 процента. |
The ceremony, at which the UNESCO/Guillermo Cano World Press Freedom Prize would be awarded, would be followed by a two-and-a-half day working seminar to assess progress made in promoting press freedom in Africa during the past decade, and prospects for the future. |
После церемонии, на которой будет вручена Всемирная премия ЮНЕСКО/Гильермо Кано за вклад в дело свободы печати, состоится рассчитанный на два с половиной дня рабочий семинар, посвященный оценке прогресса, достигнутого в поощрение свободы прессы в Африке в течение последнего десятилетия, и перспективы на будущее. |
Over the past two decades, since the Earth Summit in Rio de Janeiro in 1992, the three pillars of sustainable development have been the focus of the international development agenda. |
На протяжении двух десятилетий, прошедших после Всемирной встречи на высшем уровне «Планета Земля» в Рио-де-Жанейро в 1992 году, три основополагающих элемента устойчивого развития занимали центральное место в повестке дня в области международного развития. |
They alone often complained they could not sleep nights before, in the course and after witnessing, and that they felt deeply in their minds events from the past they witnessed of. |
Зачастую они жаловались на бессонницу накануне, во время и после процесса, на котором выступали с показаниями, и на то, что свидетельства о событиях прошлого вызвали у них тяжелые внутренние переживания. |
As previously reported by past Presidents, for almost three years now, the International Tribunal has been focusing its attention on the important question of devising the mechanisms that will be left in place to address residual issues after the completion of the cases on its docket. |
Как ранее сообщали предыдущие председатели, уже на протяжении почти трех лет Международный трибунал уделял особое внимание важному вопросу разработки механизмов, которые должны будут решать остаточные вопросы после того, как Международный трибунал завершит рассмотрение дел, находящихся в его списке. |
The successes and failures of monitoring the Millennium Development Goals during the past 15 years provide useful lessons and contribute to informing the data needs of the post-2015 development agenda. |
Успехи и неудачи процесса контроля за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за последние 15 лет предоставляют полезные уроки и способствуют извлечению информации о потребностях в данных в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Herodotus asserts several times that Pelasgians dwelt in the distant past with the Athenians in Attica, and that those Pelasgians driven from Attica in turn drove the Minyans out of Lemnos. |
Геродот неоднократно утверждает что пеласги обитали в отдалённом прошлом вместе с афинянами в Аттике, а после того, как их изгнали из Аттики, в свою очередь, изгнали с Лемноса минийцев. |