Over the past decade, low fertility and continuing high mortality rates have resulted - after a short and moderate population increase - in a steady decrease of the population, with serious economic and social consequences. |
В течение последнего десятилетия, после непродолжительного периода незначительного увеличения численности населения, вследствие снижения уровня рождаемости и сохранения высоких показателей смертности происходит неуклонное сокращение численности населения, которое влечет за собой серьезные экономические и социальные последствия. |
Over the past decade 90 people died in anti-immigrant attacks in Germany; and these attacks appear to be directly related, first to the collapse of the East German economy after re-unification, and second to a huge wave of refugees, especially from the Balkans. |
За последние десять лет в Германии 90 человек погибли при нападениях на иммигрантов, и эти нападения, похоже, напрямую связаны во-первых с крахом экономики Восточной Германии после объединения, а во-вторых с огромным наплывом беженцев, в особенности с Балкан. |
We would like from the outset to reaffirm our belief that the international community should pay greater attention to Africa and should make a concerted effort to assist it in its development and to rehabilitate it after the destruction of the past few decades. |
Мы хотели бы с самого начала вновь подчеркнуть нашу убежденность в том, что международное сообщество должно уделять больше внимания Африке и должно принимать согласованные меры, направленные на оказание ей помощи в развитии и в восстановлении после разрушений, имевших место в последние несколько десятилетий. |
After the carnage of the past few months, one might conclude that the absence of large-scale successful terrorist attacks by one side and extrajudicial killings by the other during the current reporting period is an improvement. |
После бойни последних нескольких месяцев можно сделать вывод о том, что отсутствие крупномасштабных успешных терактов с одной стороны и внесудебных убийств с другой стороны за нынешний отчетный период является прогрессом. |
The Committee notes with concern the significant cuts in public funding to the education sector following the 2009 school reform, including a considerable downsizing in the number of teachers, whereas funding for private schools has doubled during the past decade. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает значительное сокращение государственного финансирования образовательного сектора после проведения в 2009 году школьной реформы, в том числе резкое уменьшение числа педагогов на фоне двукратного увеличения за последнее десятилетие финансирования частных школ. |
(a) The cumulative effect of unregistered employment growth over the past 20 years is too great for the large improvements achieved since 2003 to have had much impact; |
а) с учетом общего количества незарегистрированных рабочих мест, созданных за последние двадцать лет, важный прогресс, достигнутый после 2003 года, незначительно изменил ситуацию; |
The Board is embarking on a significant policy dialogue to review past CDM experience and help ensure the readiness and positioning of the CDM to meet the challenges of the post-2012 period. |
Совет разворачивает масштабный политический диалог в целях анализа накопленного в рамках МЧР опыта и содействия обеспечению готовности и пригодности МЧР для решения сложных проблем в период после 2012 года. |
Canada, while stepping down after a decade of coordinating the work of the informal Universalization Contact Group, was congratulated for both its past efforts and ongoing commitment to universalization. |
Канада, уйдя в отставку после того, как она десять лет координировала работу неофициальной Контактной группы по универсализации, получила поздравления как в связи с ее прошлыми усилиями, так и в связи с ее неуклонной приверженностью универсализации. |
By acceding to all the international instruments on the rights of the child, Morocco had undertaken to implement a series of initiatives in favour of those rights, which had led to real and sustainable change over the past 15 years. |
После присоединения ко всем международным документам по правам ребенка Марокко осуществило ряд инициатив в целях реализации этих прав, что привело к реальным и устойчивым изменениям в течение последних 15 лет. |
That being said, he considered that such Centres would benefit historians, researchers, academics, and law students; and, once tensions have decreased, they would remind the citizens of the recent past of the Region. |
Однако он выразил мнение о том, что такие центры принесут пользу историкам, ученым, сотрудникам высших учебных заведений и студентам юридических факультетов; и после того, как уровень напряженности снизится, они будут напоминать гражданам о недавнем прошлом региона. |
Subsequently, during the past decade, another form of capital flow into the region was generated, that of foreign portfolio capital, which reversed direction when the crisis erupted in the United States and Europe. |
Впоследствии за истекшее десятилетие обозначился еще один вид притока капитала в регион, то есть иностранного портфельного капитала, который изменил направление после того, как в Соединенных Штатах Америки и Европе разразился кризис. |
Since the establishment of the World Trade Organization, the main emphasis has shifted towards setting common trade rules, as reflected in the trade liberalization that has taken place worldwide over the past two decades. |
После создания Всемирной торговой организации основное внимание было перенесено на разработку общих правил торговли, что нашло отражение в либерализации торговли во всем мире за последние два десятилетия. |
This practice has been intensified by the turbulence of the past two years with the ousting of President Bakiev in April 2010, followed by the violence that took place in the South in June 2010. |
Эта практика расширилась в результате волнений последних двух лет после смещения Президента Бакиева в апреле 2010 года, за которым последовали беспорядки июня 2010 года. |
But the most important aspect of this incident is the fact that for the past 20 years, the Azerbaijani Administration has made Khojaly the cornerstone of its domestic and foreign policy by derailing the truth as to what exactly occurred in the wake of the Khojaly military operation. |
Но самым важным аспектом этого инцидента является то, что в последние двадцать лет правительство Азербайджана делает события в Ходжалы краеугольным камнем своей внутренней и международной политики, искажая истинный характер того, что произошло после ходжалинской военной операции. |
In New Zealand, after growth averaging 3.7 per cent annually for the past five years, the strength of the economy is expected to moderate in 2004-2005, especially if housing prices reverse and net immigration slows. |
В Новой Зеландии после пятилетнего периода роста в среднем на 3,7 процента в год в 2004 - 2005 годах ожидается некоторое замедление экономического роста, особенно если растущие цены на жилье начнут снижаться, а чистая иммиграция уменьшится. |
As at 31 May 2006, one month past the official deadline for submission of audit reports, 59 per cent of the reports due in respect of the planned 2005 project audits had been received. |
По состоянию на 31 мая 2006 года, т.е. месяц спустя после официального срока представления докладов ревизоров, было получено 59 процентов докладов по запланированным на 2005 год ревизиям проектов. |
Liam, I am very good at my job, but even I can't go past that! |
Лиам, я очень хороша в своей работе, но даже я не могу продолжать после этого! |
And no one knows what the sixth and seventh gates are 'cause no one has gotten past the fifth. |
А что за 6 и 7, никто не знает, потому что никто не вернулся после пятых. |
However, such conversion post departure should not give rise to a presumption that the claim is fabricated and the immigration authorities should evaluate the genuineness of the conversion on a case-by-case basis taking into account the applicant's past and present circumstances. |
Вместе с тем сам факт перехода в другую веру после отъезда из страны не должен служить основанием для предположения необоснованности ходатайства, и иммиграционным властям следует оценивать искренность перехода в другую веру в каждом отдельном случае на основе учета прошлых и текущих обстоятельств заявителя. |
I reiterate my appeal to donors to meet the remaining shortfall from past Afghan elections and provide the resources necessary to support a new voter registry, capacity-building for the Independent Electoral Commission and planning and preparations for the elections themselves. |
Я вновь обращаюсь с призывом к донорам покрыть остающийся дефицит, образовавшийся после проведения предыдущих афганских выборов, и предоставить необходимые ресурсы для составления нового списка избирателей, укрепления потенциала Независимой избирательной комиссии и планирования и подготовки самих выборов. |
The Board noted that UNOPS needed to invoice customers as soon as the services were delivered in order to improve its cash collection and to ensure that funds were not locked up in past activities. |
Комиссия отметила, что ЮНОПС необходимо выставлять клиентам счета-фактуры сразу после оказания услуг в целях упорядочения притока наличных средств и обеспечения того, чтобы задержки с расчетами за осуществленную деятельность не приводили к замораживанию средств. |
A new intensive effort started on 3 September with the aim of overcoming the impasses of the past and achieving progress that will lead to the reunification of Cyprus under mutually agreed terms and the withdrawal of foreign troops after 34 years of division and foreign occupation. |
З сентября начались новые интенсивные усилия, нацеленные на преодоление тупиковых ситуаций прошлого и на достижение такого прогресса, который после 34 лет раскола и иностранной оккупации приведет к воссоединению Кипра на взаимно согласованных условиях и к выводу оттуда иностранных войск. |
For example, coal and steel were engines for the European industrial revolution; the engine for the global economy after the Second World War was oil, which was replaced by information technologies in the 1990s. The economic engine of the past decade was finance. |
Для эпохи индустриальной революции таким «мотором» были уголь и сталь, для глобальной экономики после Второй мировой войны - нефть, в 90х годах ей на смену пришли информационные технологии, экономический «двигатель» последнего десятилетия - финансы. |
The report also shows that at the end of this past June - that is, six months after the end of the war - the catastrophic consequences were still clearly in evidence. |
В докладе также говорится, что в конце июня этого года, то есть полгода спустя после окончания войны, катастрофические последствия все еще были на лицо. |
After failed attempts during the past eighteen months to obtain these documents, at the request of the Office of the Prosecutor, the Trial Chamber ordered Croatia to provide a detailed report of investigative steps undertaken to locate the requested documentation and the results obtained. |
После предпринимавшихся на протяжении последних 18 месяцев безуспешных попыток получить эти документы Судебная камера, по просьбе Канцелярии Обвинителя, вынесла постановление о том, что Хорватия должна представить подробный доклад о следственных действиях, предпринятых для выявления запрошенной документации, и о полученных результатах. |