Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Past - После"

Примеры: Past - После
Subsequent to the ceasefire and the withdrawal of federal troops, submissions from NGOs have focused on accountability for past abuses, the need for demining, and the general need for increased law enforcement and advisory services on legislative initiatives. После прекращения огня и вывода российских войск основной акцент в представлениях неправительственных организаций делается на вопросах ответственности за прежние злоупотребления, необходимости разминирования и общей потребности усилить правоприменение и расширить предоставление консультативных услуг в плане законодательных инициатив.
In public statements during the past month, senior Croatian officials have stated that the Government of Croatia will not agree to any extension of the UNTAES mandate beyond its present expiration date of 15 January 1997. В прозвучавших за истекший месяц публичных выступлениях старшие хорватские должностные лица заявляли, что правительство Хорватии не согласится на какое-либо продление мандата ВАООНВС после 15 января 1997 года - нынешней даты его истечения.
After the removal of past travel and migration restrictions in the countries with economies in transition, the Governments of these countries struggled to control their national borders. После ликвидации существовавших в прошлом ограничений на поездки и миграцию в странах с переходной экономикой правительства этих стран вынуждены вести постоянную борьбу с целью сохранения контроля за своими национальными границами.
However, the past eight months since the signing of the accords have shown that lack of knowledge and understanding of the latter is still widespread. Однако спустя восемь месяцев после подписания соглашений по-прежнему широко распространенным явлением является отсутствие соответствующей информации и недостаточное понимание положений заключенных соглашений.
Mr. FERRERO COSTA said the Committee could regard the seventh periodic report of Guatemala in a positive light because the country had clearly entered an important transitional phase after a difficult past. Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что Комитет может положительно оценить седьмой периодический доклад Гватемалы, поскольку после столь тяжелого этапа в своей истории эта страна совершенно очевидно вступила в эпоху важных преобразований.
His concerns were based on past experience, as well; over two years had elapsed between the initial request for a report on that issue in June 1994 and its issuance. Озабоченность оратора основывается также на прошлом опыте: первый такой доклад был опубликован лишь через два года после того, как в июне 1994 года была сформулирована соответствующая просьба.
Since 1985, it has been customary to submit two reports on the Institute to the Assembly, one focusing on past activities and another on planned activities. После 1985 года существовала практика представления Ассамблее двух докладов о деятельности Института, в одном из которых освещалась его деятельность за прошедший период, а в другом рассматривались планируемые мероприятия.
Budget capacity 41. For the past 10 years the United Nations budget has decreased or remained at a set level, even after absorbing higher costs, including inflation. В последние десять лет объем бюджета Организации Объединенных Наций сокращался или оставался на определенном уровне даже после покрытия более высоких расходов, включая корректировки на инфляцию.
After all the serious exchanges of views that have taken place over the past years, including some that were contentious, we must search even more earnestly for agreement to start our substantive work. После того, как в прошедшие годы были проведены серьезные обмены мнениями, а некоторые из них даже носили спорный характер, нам надо еще искреннее добиваться согласия, чтобы начать свою предметную работу.
Over the past three months, and in particular since the adoption of resolution 1316, efforts have intensified by many concerned to put the peace process back on track. За последние три месяца, в частности после принятия резолюции 1316, многими, кого это касается, были активизированы усилия по возобновлению мирного процесса в Демократической Республике Конго.
The largest number of returns over the past 12 months has been to Afghanistan, following the establishment of an interim government in December 2001, and agreement to work towards constitutional and democratic elections. Самое большое число беженцев за последний год возвратилось в Афганистан после создания в декабре 2001 года временного правительства и достижения соглашения о проведении выборов учредительного собрания и демократических органов власти.
Amnesty laws passed after periods of internal conflict or repression should under no circumstances grant immunity from prosecution to persons responsible for grave human rights violations, regardless of their past or present status or position. Законы об амнистии, принимаемые после периодов внутреннего конфликта или репрессий, ни при каких обстоятельствах не должны освобождать от преследования лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека, независимо от их прошлого или нынешнего статуса или должности.
The gains of the past and the need for a proper completion would be best sustained by permitting the ICTR to continue with trial activity beyond the end of 2008 in order to conclude pending cases. Наилучший способ закрепить достижения прошлого и удовлетворить необходимость в завершении начатого - это позволить МУТР продолжать работать после 2008 года и завершить находящиеся в производстве дела.
My country, Honduras, at the heart of the Americas, after turbulent events in the Central American region that have fortunately receded into the past, finds itself a democracy with regional institutions for economic, political and social integration. Моя страна, Гондурас, которая расположена в самом центре американского континента, после бурных событий в регионе Центральной Америки, которые, к счастью, остались в прошлом, считает себя демократическим государством, где функционируют региональные институты, занимающиеся вопросами экономической, политической и социальной интеграции.
Over the past 20 years since the adoption of UNCLOS, and since UNCED in 1992, IMO has designated a number of sea areas as special areas under MARPOL 73/78. За те 20 лет, которые прошли после принятия ЮНКЛОС, и уже после 1992 года, когда состоялась ЮНСЕД, ИМО объявила ряд районов моря особыми районами по смыслу МАРПОЛ 73/78.
The Ukrainian Government could not exclude the possibility that Karlovskiy, Burla and Romanchuk, Mi-24 technicians from a disbanded military unit, did not remain in Côte d'Ivoire past May 2005. Правительство Украины не исключает возможности того, что Карловский, Бурла и Романчук - техники по обслуживанию вертолета Ми-24 из расформированной воинской части - могли остаться в Кот-д'Ивуаре и после мая 2005 года.
We expect that any assistance of this type past May 2005 would be provided through normal bilateral and multilateral donor support, rather than through a United Nations peacekeeping operation. Мы ожидаем, что любая помощь такого рода после мая 2005 года будет предоставляться через обычную двустороннюю и многостороннюю поддержку доноров, а не через операцию по поддержанию мира Организации Объединенных Наций.
I would like to conclude by referring to the Secretary-General's address to the General Assembly this past June upon his appointment to a second term. Я хотел бы закончить свое выступление, сославшись на обращение Генерального секретаря к Генеральной Ассамблее в июне этого года после назначения его на второй срок.
Following the conclusion of the elections, the Section has increased its activities in the areas of institutional reinforcement, training and capacity-building with both State and non-governmental entities, whilst continuing its monitoring activities and investigations into past human rights abuses. После завершения выборов Секция активизировала свою деятельность в области развития институциональных структур, подготовки кадров и наращивания потенциала в сотрудничестве с государственными и неправительственными структурами, а также продолжала работу по осуществлению надзора и расследования нарушений прав человека, имевших место в прошлом.
I hope that this draft programme of work and timetable, which were arrived at after due consideration and following past precedent, meet with the Committee's approval. Я надеюсь, что эти программа работы и расписание, которые были составлены после надлежащего рассмотрения и с учетом опыта прошлых лет, будут одобрены Комитетом.
During the past 18 months, the Informal Working Group of the Security Council on international tribunals, under the chairmanships of Belgium and Austria, has been intensively discussing a possible residual mechanism to replace the ICTY and the ICTR in their post-completion period. В течение прошедших 18 месяцев Неофициальная рабочая группа Совета Безопасности по международным трибуналам, под председательством Бельгии и Австрии, интенсивно обсуждала возможный остаточный механизм для замены МТБЮ и МУТР после завершения их работы.
But we need to realize that peacebuilding activities in the immediate aftermath of conflict require different methods of work and support mechanisms - not only on the ground, but also at Headquarters - from those that have been employed over the past several years. Но мы должны понимать, что деятельность по миростроительству сразу же после окончания конфликта требует методов работы и механизмов поддержки - не только на местах, но и в штаб-квартире, - отличающихся от тех, которые использовались в последние несколько лет.
Military hostilities have undergone a dramatic escalation over the past few months, during which both parties to the conflict continued to commit ceasefire violations on an unprecedented level and to the extent that the unilateral ceasefire commitments were not renewed after they had expired on 15 July 2000. За последние несколько месяцев военное противостояние значительно усилилось, и обе стороны в конфликте продолжали нарушать соглашение о прекращении огня, причем так часто и в такой степени, что односторонние обязательства в отношении прекращения огня не были возобновлены после истечения их срока действия 15 июля 2000 года.
Vulnerability did not end when refugees or migrants arrived in the destination State of their choice. Documented cases of xenophobia and intolerance had increased dramatically over the past 10 years, especially after the events of 11 September 2001. Беженцы и мигранты продолжают находиться в уязвимом положении и после того, как они прибывают в принимающие страны, поскольку за последние 10 лет и особенно после событий 11 сентября стало больше совершаться актов ксенофобии и нетерпимости.
Over the past decade, the international community has come to recognize that the fragility of States in the immediate aftermath of crisis represents both a central development challenge and a potential threat to global stability. За последнее десятилетие международное сообщество признало, что неустойчивость государств в период сразу же после окончания конфликта является одной из основных проблем развития и потенциально представляет собой угрозу мировой стабильности.