Finally, after significant swings over the past two years, inventories are expected to track final demand more closely in 1997, thereby exerting a fairly neutral influence on growth. |
Наконец, после отмечавшихся на протяжении последних двух лет значительных колебаний товарно-материальных запасов, ожидается, что в 1997 году их объем будет в большей мере соответствовать конечному спросу, что будет оказывать практически нейтральное воздействие на экономический рост. |
However, we have no illusions that the global economy has fully recovered from a protracted period of decline during the past decade. |
Однако у нас нет иллюзий в отношении того, что глобальная экономика была полностью восстановлена после затяжного спада, которым она характеризовалась в прошлом десятилетии. |
Since the ceasefire, families of victims of present and past human rights abuses have been more willing to present complaints to police for criminal investigation. |
После прекращения огня семьи лиц, пострадавших в результате нынешних и ранее совершенных нарушений прав человека, более охотно обращались в полицию с жалобами и просьбами о проведении уголовного расследования. |
During these past three months, the Union has continued to implement the Common Position and the Action Plan adopted after the events of 11 September. |
За последние три месяца Союз продолжал усилия по осуществлению Общей позиции и Плана действий, принятых после событий, произошедших 11 сентября. |
After all, with the delimitation of the boundary, it is for the parties to turn away from the past and to look towards the future. |
В конце концов, после делимитации границ, уже самим сторонам предстоит принять меры, которые позволят им покончить с прошлым и взглянуть в будущее. |
Over the past 60 years, since the founding of the new China, great progress has been made in our health and medical care sector. |
За последние 60 лет - после основания нового Китая - был достигнут огромный прогресс в нашем секторе здравоохранения и медицинского обслуживания. |
Even recently, there had been cases of witnesses disappearing after testifying, and much information about past disappearances remained to be uncovered. |
Даже в последнее время были случаи, когда свидетели «исчезали» после дачи показаний; кроме того, значительная часть информации о похищениях, совершавшихся в прошлом, остается нераскрытой. |
With the data sets complete, the process of counselling staff on the information provided in past and current disclosures began in late 2010. |
После получения полных наборов данных процесс консультирования персонала по информации, представленной в прошлых и текущих декларациях, начался в конце 2010 года. |
In accordance with past practice, the President will then open the floor for statements from groups of Parties wishing to make brief opening remarks after completion of the organization of work. |
Затем, после завершения организации работы, в соответствии со сложившейся практикой Председатель предоставит слово представителям групп Сторон, желающим сделать вступительные заявления. |
In the wake of the shocks and tribulations of the recent past, Bougainville needs to rebuild and rehabilitate. |
После всех недавних потрясений и невзгод Бугенвиль нуждается в восстановлении и реабилитации. |
In addition, the Task Force requested guidance on whether a new Executive Body decision might be necessary to require reporting of projections past 2020. |
Кроме того, Целевая группа обратилась с просьбой дать разъяснения относительно того, не потребует ли продление периода представления прогнозных данных после 2020 года нового решения Исполнительного органа. |
Twelve years out and two years past the target date, women need to know that governments are taking their obligations seriously. |
Двенадцать лет спустя и два года после наступления этого срока женщины должны знать, что правительства серьезно подходят к выполнению своих обязательств. |
The resulting political tensions have severely undermined the relative stability that had prevailed over the past three years since the signing of the Ouagadougou Agreement. |
Возникшая в результате политическая напряженность серьезно подорвала относительную стабильность, сохранявшуюся в стране на протяжении последних трех лет после подписания Уагадугского соглашения. |
Following an unprecedented clean-up exercise spanning more than a decade, UNOPS has gained a reasonably accurate picture of its past liabilities. |
После беспрецедентного процесса упорядочения данных, охватывающего период продолжительностью более десятилетия, ЮНОПС получило достаточно четкое представление о своих прошлых обязательствах. |
In that regard, the Public Attorney's Office had made it a priority to review all past judgements handed down in absentia and had subsequently decided to reopen 86 cases. |
По этому поводу г-н Туркалж отмечает, что Прокуратура определила в качестве приоритета проведение обзора всех судебных решений, вынесенных заочно в прошлом, и после изучения дел приняла решение вновь открыть 86 из них. |
Regarding the last pillar, the report makes cautious prognoses, with particular reference to the beginnings of a global economic recovery following the global experiences of the past few years. |
Что касается последнего важнейшего аспекта, то в докладе содержится осторожный прогноз и особо упоминаются признаки начала глобального экономического восстановления после глобальных потрясений последних лет. |
After the crisis, let us not fall back into our old, bad habits and the daily grind of the past. |
После выхода из кризиса давайте забудем о наших старых, дурных привычках и повседневной скучной рутине прошлого. |
Over the past six months, political life in Lebanon was focused essentially on the parliamentary elections and the efforts to form a Government thereafter. |
На протяжении последних шести месяцев политическая жизнь в Ливане была сосредоточена в основном на парламентских выборах и попытках сформировать правительство после их проведения. |
In accordance with past practice, the Group would endorse the proposed programme on the understanding that it would be reviewed and amended after the first week, as needed. |
В соответствии с прежней практикой Группа поддержит предлагаемую программу при том понимании, что после первой недели работы она будет пересмотрена и при необходимости скорректирована. |
Having enjoyed unprecedented growth in our regional trade over the past six years, we are now moving to consolidate Afghanistan's role in the economic integration of the region. |
После беспрецедентного роста нашей региональной торговли за последние шесть лет мы сейчас продвигаемся вперед в направлении укрепления роли Афганистана в процессе экономической интеграции региона. |
The damage suffered from two successive seasons of intense hurricanes, including Hurricane Ivan, pushed the project past its January 2006 opening date and increased its costs. |
В результате ущерба, понесенного после двух сезонов мощных ураганов, включая «Иван», начало осуществления проекта, которое было намечено на январь 2006 года, было отложено, что привело к росту расходов. |
We meet here to review the progress made over the past two years following the previous high-level meeting on this subject, in 2006. |
Мы встречаемся здесь для того, чтобы оценить прогресс, достигнутый в течение двух лет, прошедших после предыдущего заседания высокого уровня по этому вопросу, состоявшегося в 2006 году. |
Jordan welcomes the important positive developments that we have witnessed in the field of disarmament and non-proliferation during the past six months, after years of stalemate. |
Иордания приветствует важные позитивные изменения, которые мы наблюдаем в области разоружения и нераспространения на протяжении последних шести месяцев после долгих лет застоя. |
Yield potential in wheat has continued to increase at the rate of 1 per cent per year over the past three decades since the Green Revolution. |
На протяжении последних трех десятилетий после начала «зеленой революции» потенциальная урожайность пшеницы неуклонно увеличивалась на 1 процент в год. |
Beginning, perhaps, in the 1970s many societies renewed their emphasis on the importance of continuing education past the normal age for leaving school. |
Начиная, наверное, с 70-х годов во многих странах стали снова подчеркивать важность продолжения образования уже после обычного возраста окончания школы. |