She is forced to be the adviser of the light music club, as Ritsu blackmails her after the girls learn of her past. |
Была вынуждена стать куратором «клуба лёгкой музыки» из-за банального шантажа, после того как девушки узнали о её прошлом. |
I have to push it past the point where it can trick my mind. |
Довести её до точки невозвращения, после которой она больше не сможет туманить мой разум. |
Following Mr.Whittaker's horrific death, a message was sent within the past hour to the police and several media outlets, including channel 4 news. |
После ужасающей гибели мистера Уиттакера Это сообщение за последний час было прислано полиции, А также нескольким СМИ, включая 4й канал. |
The past decade registered an ever-increasing number of women who further their studies at post-compulsory level. |
В прошедшем десятилетии число женщин, продолжающих учебу после получения обязательного образования, неуклонно росло. |
Very few girls were able to access post-primary opportunities over the past six years owing to the ban on girls' education. |
Из-за введенного запрета на обучение девочек в течение последних шести лет лишь некоторым из них удалось продолжить образование после окончания начальной школы. |
Years later when a market economy and political democracy were established, Germany did turn toward "coping with the past", and did so very effectively. |
Многие годы спустя, после установления рыночной экономики и политической демократии, Германия повернулась лицом к своему прошлому и сделала это очень эффективно. |
The first Libyan women's conference in the post-Qadhafi era, One Voice, was held in Tripoli this past weekend. |
В конце прошлой недели в Триполи состоялась первая в период после свержения Каддафи конференция ливийских женщин под лозунгом «Единая позиция». |
NGOs stressed that poverty is very much connected with the slavery past and long-lasting discrimination even after slavery was prohibited. |
Представители НПО подчеркивали, что бедность во многом уходит корнями в эпоху рабства и длительный период дискриминации даже после того, как рабство было запрещено. |
You'll have key cards that'll get you past the guards. |
У вас будут карты-ключи, которыми вы воспользуетесь после пункта охраны. |
The system-wide team actively uses two web-based applications to facilitate access to past and current information as well as for sharing of experiences related to IPSAS implementation and post-implementation in the United Nations system. |
Общесистемная группа активно пользуется двумя прикладными программами на базе Интернета, облегчающими ее доступ к прошлой и текущей информации, а также обмен опытом, связанным с внедрением МСУГС и мероприятиями в период после перехода на новые Стандарты в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Since its defeat, Japan never made sincere apologies for their evil crimes and instead, they ran amuck to deny their past crimes and flee from responsibility. |
Но Япония после поражения до сегодняшнего дня вместо того, чтобы искренне признать свою вину и задуматься над своим поступком, прибегает ко всяким коварным актам, пытаясь отрицать прошлое и уйти от ответственности. |
This was why it was important to take seriously the issue of redress for past human rights violations, including in discussions on the post-2015 development agenda. |
Именно поэтому столь важно уделять пристальное внимание вопросу о компенсации за совершенные в прошлом нарушения прав человека, в том числе в рамках дискуссий, посвященных повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
In the post-2015 period, global partnerships must prioritize fragile and conflict-prone areas and excluded and vulnerable populations in order to correct past oversights and ensure maximum development gains in the next phase. |
В период после 2015 года приоритетные направления деятельности, осуществляемой в рамках глобальных партнерств, должны охватывать нестабильные и подверженные конфликтам районы, а также изолированные и уязвимые группы населения, с тем чтобы исправить упущения прошлых лет и обеспечить максимальные достижения в области развития в ходе следующего этапа. |
Jax did not want Jacqui to join Special Forces due to his past trauma but she did so anyway, and so eventually did Jax after finally recovered. |
Джакс не хотел, чтобы Джеки присоединялась к спецназу из-за его прошлой травмы, но в итоге, так или иначе она уже решила для себя, после того как он наконец восстановился. |
Once safely landed, the solar powered rover would begin a seven-month (218-sol) mission to search for the existence of past life on Mars. |
После мягкой посадки, марсоход питаемый энергией от солнечных батарей будет в течение шести месяцев (218 солов) проводить работы по поиску существования прошлой или настоящей жизни на Марсе. |
The natural reactor of Oklo has been used to check if the atomic fine-structure constant a might have changed over the past 2 billion years. |
Вскоре после открытия природного реактора в Окло исследования изотопных соотношений в его породах были использованы для проверки, изменялись ли фундаментальные физические константы в течение последних 2 млрд лет. |
Surprisingly, however, they part ways with Cruella after this second arrest, opening a shop in London instead of continuing their past occupation as incompetent criminals. |
Удивительно, однако, они расстаются со Стервеллой после этого второго ареста, открыв магазин женской одежды в Лондоне вместо того, чтобы продолжать свою прошлую работу в качестве некомпетентных преступников. |
It had had many ethnic problems for reasons relating to its monarchical and colonial past and the running of State affairs after independence. |
Многочисленные этнические проблемы, возникавшие в прошлом, объясняются причинами, уходящими корнями в монархическое или колониальное прошлое страны, а также характером управления государственными делами после обретения независимости. |
Until the past decade, polluted sites were mostly restored into green spaces. |
До начала 90х годов загрязненные территории после рекультивации превращали в основном в зоны зеленых насаждений. |
After the cataclysms of our ancient past, Sheprah, we've survived down here only by regarding all outsiders as hostile. |
После того, что произошло с нашим народом, Шепра мы до сих пор живы здесь, внизу, только потому, что во всех чужаках видим врагов. |
Once this stage in integrated assessment modelling with the preparation of the multi-effect, multi-pollutant protocol is completed, a review of the past may be useful. |
После завершения этого этапа составления моделей для комплексной оценки, в частности подготовки протокола, учитывающего многообразие загрязнителей и видов воздействия, возможно целесообразно провести обзор работы за предыдущий период. |
Guilty pleas or Rule 11bis referrals would free up staff and court facilities enabling the conduct of trials in cases that would otherwise require trial work to continue past 2008. |
Подача заявлений о признании вины или передача дел на основании правил 11 бис обеспечили бы высвобождение персонала и помещений суда, что позволило бы провести судебные процессы по делам, которые в противном случае потребовали бы продолжения судебной работы в период после 2008 года. |
By reviewing their past experiences, displaced persons are able to reactivate their skills and abilities and reconstruct their social and family networks within the context of their arrival or return. |
Оказание междисциплинарной психосоциальной помощи в качестве постоянного компонента поддержки перемещенного населения с целью помочь мужчинам и женщинам усвоить полученный опыт и вернуться к нормальной жизни, чтобы восстановить свои умения и навыки и наладить социальные и семейные связи после переезда на новые или возвращения на прежние места проживания. |
Against this background, Mr. Tesfachew began presentation of the Least Developed Countries Report 2011 by stressing that the benefits of past growth had been neither inclusive nor sustainable. |
После этого г-н Тесфачью перешел к сообщению по "Докладу о наименее развитых странах за 2011 год", подчеркнув, что положительные результаты прошлого роста не были ни доступными для всех, ни устойчивыми. |
Ms. Sering explained that the cross-sectoral implications of climate change were introduced to the consciousness of the Philippines following the past several years of worsening hurricane seasons. |
Г-жа Серинг указала на то, что после нескольких последних лет, характеризовавшихся все более разрушительными сезонами ураганов, Филиппины пришли к выводу о том, что последствия изменения климата носят межсекторальный характер. |