Following a series of political reforms enacted over the past decade, the people of the Republic of China elected their President by popular ballot in March 1996 - an event unprecedented in Chinese history and one that confirmed the Republic of China as a democracy. |
После ряда политических реформ, проведенных на протяжении последнего десятилетия, жители Китайской Республики в марте 1996 года избрали путем общенародного голосования своего президента - такое событие не имеет прецедента в китайской истории и подтверждает демократический характер Китайской Республики. |
The Chinese delegation hopes that all capable countries, especially those developed countries with better financial resources, technologies and equipment, will make greater efforts to help remove landmines left over from past conflicts. |
Китайская делегация надеется, что все страны, обладающие соответствующим потенциалом, особенно развитые страны, обладающие лучшими финансовыми ресурсами, технологиями и оборудованием, предпримут более широкие усилия, направленные на обезвреживание наземных мин, оставшихся после прежних конфликтов. |
My delegation is fully aware that such a consensus is reached only after lengthy consultations and painstaking negotiations such as the ones you have undertaken during the past few weeks. |
Моя делегация хорошо понимает, что такой консенсус достигается только после длительных консультаций и кропотливых переговоров, именно таких переговоров, которые Вы проводили в течение последних нескольких недель. |
Since the Cartagena Summit held in 1995, the Non-Aligned Movement has considered this issue of paramount importance in order to assess the successes and setbacks of the past and to set the future course of action on a broad spectrum of disarmament and related issues. |
После Встречи на высшем уровне в Картахене в 1995 году Движение неприсоединения рассмотрело этот вопрос первостепенной важности, с тем чтобы оценить успехи и неудачи прошлого и наметить курс действий на будущее по широкому кругу разоруженческих и других смежных вопросов. |
Separately, following the liquidation of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea, the United Nations-owned equipment was deployed into Mogadishu by the end of this past March. |
Кроме того, после ликвидации Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее в Могадишо к концу марта было доставлено принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество. |
With the war over in Sierra Leone and Liberia and democracy gradually being restored, ECOWAS is hopeful that the persistent suspicions between the leaders will be a thing of the past, to be replaced by understanding and goodwill. |
После окончания войн в Сьерра-Леоне и Либерии и с постепенным восстановлением демократии ЭКОВАС надеется, что неизменная подозрительность в отношениях между руководителями станет достоянием прошлого и что на смену ей придут взаимопонимание и добрая воля. |
Unfortunately, during the past five years, since the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the momentum of international endeavours towards nuclear disarmament has, in our opinion, visibly dissipated. |
К сожалению, в последние пять лет, после продления на неопределенный срок Договора о нераспространении ядерного оружия, темпы международной деятельности по ядерному разоружению, на наш взгляд, заметно снизились. |
Third, the Committee was moving away from the idea of convening new conferences or carrying out automatic five and ten year reviews of past conferences to a phase of implementation of commitments. |
Третье, происходит переход от идеи через пять или десять лет после окончания какой-либо конференции созывать новые конференции для автоматического рассмотрения ее результатов к этапу выполнения обязательств. |
The peoples of Africa are emulating the experiences of countries like my own, Mozambique, where after years of armed conflict a new era of peace and gradual, but steady, development has been taking place during the past 11 years. |
Народы Африки следуют опыту таких стран, как моя страна, Мозамбик, где после многих лет вооруженного конфликта наступила новая эпоха мира и постепенного, но устойчивого развития, которое осуществляется в течение последних 11 лет. |
The year 2004 will mark the beginning of the second decade of ICPD, and policies and programmes must build on the experience of the past ten years and the lessons learned through the ICPD+5 and the ICPD 10-year review. |
В 2004 году начнется второе десятилетие после проведения МКНР, и при разработке политики и программ необходимо основываться на опыте прошедших 10 лет и извлеченных в ходе обзоров МКНР5 и МКНР10 уроков. |
The Millennium Summit was an important and historic opportunity to take stock of the achievements and failures of the past, especially those that have taken place since the end of the cold war. |
Саммит тысячелетия стал важной и исторической возможностью оценить достижения и неудачи прошлого, в частности после окончания «холодной войны». |
Over the past decade, and especially following the 2001 Declaration of Commitment, the global monitoring and evaluation community has taken an active role in supporting the development of standardized indicators for national-level monitoring of the HIV epidemic and the policy and programmatic response to it. |
В истекшем десятилетии, и особенно после принятия Декларации о приверженности 2001 года, глобальное сообщество структур, занимающихся вопросами контроля и оценки, стало активно содействовать разработке стандартизированных показателей для наблюдения за эпидемией ВИЧ на национальном уровне и выработки политики и программ для борьбы с ней. |
Following his election, the President thanked the Council/Forum for entrusting him with the presidency, paid tribute to the outgoing president, Mr. Witoelar, for his inspirational leadership over the past two years and congratulated Mr. Steiner on his appointment as Executive Director of UNEP. |
После своего избрания Председатель поблагодарил Совет/Форум за возложенные на него обязанности Председателя, воздав должное покидающему свой пост Председателю гну Витоелару за его вдохновляющую ведущую роль на протяжении последних двух лет, и поздравил г-на Штайнера с назначением на пост Директора-исполнителя ЮНЕП. |
They will examine different factors specific to the areas, including socio-economic indices, the electoral results of 2005 and 2009, injustices of past regimes, administrative history, and the post-2003 situation on the ground including demographics and security conditions. |
Будут изучены различные факторы со спецификой для данных областей, включая социально-экономические индексы, результаты выборов 2005 и 2009 годов, несправедливости прежних режимов, историю администраций, а также положение после 2003 года, в том числе демографические данные и положение в плане безопасности. |
Since it became clear that not all the representatives wishing to take the floor could be accommodated within the normal meeting hours, the last three morning sessions had to be held from 9 a.m. to well past 2 p.m. |
Поскольку стало ясно, что не все представители, желающие выступить, смогут сделать это в обычные часы работы, то три последних утренних заседания пришлось начинать в 9 ч. 00 м. и заканчивать уже после 14 ч. 00 м. |
As I mentioned at the previous meeting of the Committee, it is my intention, with the cooperation of members, and on the basis of past practice and precedents, to move from one cluster to another upon the completion of action on each cluster. |
Как я отмечал на предыдущем заседании, я намерен при сотрудничестве членов Комитета и с учетом прошлой практики и прецедентов переходить от одной группы вопросов к другой после принятия решения по каждой группе вопросов. |
Now that the United Nations has considered the subject of small arms and light weapons at its Conference held this past summer, Member States should focus their attention on weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons because of the continuing threat they pose to humanity. |
Теперь, после того как Организация Объединенных Наций рассмотрела на своей состоявшейся этим летом Конференции вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях, государствам-членам надлежит сосредоточить свое внимание на оружии массового уничтожения, особенно ядерном оружии, ввиду той угрозы, которую оно по-прежнему создает для человечества. |
Immediately following its ratification of the Convention in 1990, the Government had strengthened the National Commission for Child Welfare and Development and had assigned it the task of implementing the Convention; over the past decade, great strides had been made. |
Сразу же после ратификации Конвенции в 1990 году правительство укрепило Национальную комиссию по вопросам благосостояния и развития детей и возложило на нее функции, связанные с осуществлением Конвенции; за прошедшее десятилетие в этой области были отмечены значительные достижения. |
While the security situation has remained, by and large, uneventful over the past few months, that is by no means indicative of the situation likely after May 2004. |
Хотя ситуация в области безопасности на протяжении последних нескольких месяцев в целом остается спокойной, это никоим образом не свидетельствует о том, что такая ситуация сложится после мая 2004 года. |
Over four decades after the entry into force of the Treaty, and in view of the challenges that had emerged over the past 10 years, greater efforts were needed to ensure that the Treaty emerged from the profound crisis it had entered at the 2005 Review Conference. |
По прошествии четырех десятилетий после вступления Договора в силу и с учетом серьезных проблем, которые возникли в последние десять лет, необходимо приложить более активные усилия для того, чтобы вывести процесс осуществления Договора из глубокого кризиса, который наступил на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
As President Bush had observed, the problem of Vieques island would be resolved after the status of Puerto Rico was settled, which, he hoped, would make it possible to overcome Puerto Rico's colonial past and ensure equal rights for all its citizens. |
Как отметил президент Буш, проблема острова Вьекес будет решена после урегулирования статуса Пуэрто-Рико, что, как он надеется, приведет к преодолению колониального прошлого Пуэрто-Рико и обеспечению равноправия ее народа. |
After a concise overview of the judicial work of the Tribunal for the past six months, my intention today is to outline for the Security Council key issues and challenges in connection with the completion strategy of the Tribunal. |
После краткого обзора судебной деятельности Трибунала за последние шесть месяцев я намерен осветить сегодня для Совета Безопасности ключевые вопросы и проблемы, связанные с выполнением стратегии завершения работы Трибунала. |
The successful conclusion of the transitional period with the referendum on a permanent constitution and the election of a new Government can provide the conditions that will enable Iraqis to definitely break with the past and build a new future. |
Успешное завершение переходного периода после проведения референдума по вопросу о постоянной конституции и выборов нового правительства может привести к созданию условий, которые позволят иракскому народу окончательно порвать с прошлым и приступить к строительству нового будущего. |
Intercensal population estimates and realignment of past estimates with new census data: most countries face the problem of building consistent population estimates once data from the latest census become available. |
Оценочные данные о народонаселении в межпереписной период и сверка прошлых оценочных данных с данными новых переписей: большинство стран сталкиваются с проблемой составления последовательных оценочных данных о населении после обнародования данных последних переписей. |
Rules providing for continuity in priority are especially important in cases where effectiveness against third parties was first established through possession and the duration of the credit extends past the point where the grantor requires the use of the encumbered asset. |
Правила, предусматривающие сохранение приоритета, имеют особо важное значение в случаях, когда сила в отношении третьих сторон первоначально была придана посредством владения, а срок кредита продлевается и после момента времени, когда лицо, предоставляющее право, требует использования обремененного актива. |