Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Past - После"

Примеры: Past - После
Furthermore, 8.6 per cent more girls than boys attend school past the ninth grade, and more women than men are now attending university. Кроме того, на 8,6% больше девочек, чем мальчиков продолжают обучение после девятого класса, и в университетах сейчас учится больше девушек, чем юношей.
Consequently, the force-generation process will have to continue, as a matter of the highest priority, past the timeline set in resolution 1769 (2007). С учетом этого процесс формирования сил придется продолжить в качестве приоритетной задачи после истечения сроков, установленных в резолюции 1769 (2007).
In addition, a footnote, to be inserted after the words "rule of law", read "To speak on a non-objection basis in accordance with past practice". Помимо этого, после слов «верховенства права» была добавлена следующая сноска: «Выступление на основе процедуры отсутствия возражений в соответствии с ранее сложившейся практикой».
While obtaining justice for the tragic events of the past, emphasis would be placed on the compelling need for national reconciliation in order to build durable peace, democracy and prosperity for the Cambodian people. В стремлении к торжеству правосудия после трагических событий прошлого основное внимание будет уделяться необходимости национального примирения, с тем чтобы построить прочный мир, демократию и процветание в интересах камбоджийского народа.
While history books revised in the northern part of the island in 2004 included references to the shared past and experiences of both communities, they reverted to an ethnocentric approach following the 2009 elections. При том, что в учебниках истории, пересмотренных в северной части острова в 2004 году, упоминалось общее прошлое и наследие обеих общин, после выборов 2009 года в них вновь стал прослеживаться этноцентрический подход.
Since the end of the War, his Government had consistently faced its past, and for over 60 years, had dedicated itself to promoting peace, democracy and respect for human rights. После окончания войны его правительство постоянно обращалось в прошлое и на протяжении более 60 лет посвящает себя поощрению мира, демократии и уважения прав человека.
The Group expected that, in accordance with past practice, and as indicated by the Chair, the programme of work would be reviewed and amended after the first week, as required. Группа надеется, что в соответствии со сложившейся практикой и указаниями Председателя программа работы, в случае необходимости, будет рассмотрена и скорректирована после первой недели.
Diego Moreno of the OAS Department of International Law provided an overview of what had been achieved over the past 10 years, since the World Conference against Racism, regarding the fight against discrimination affecting people of African descent in Latin America. Диего Морено, представляющий Департамент международного права ОАГ, представил информацию о том, чего удалось достичь в странах Латинской Америки за прошедшие 10 лет после Всемирной конференции по борьбе против расизма в деле борьбы с дискриминацией в отношении лиц африканского происхождения.
Beyond 2011, NPA has funds assured for two years, and no further information is available on funds for HUMAID past 2011. После 2011 года ПНН имеет гарантированные фонды на два года, но нет в наличии никакой дальнейшей информации относительно фондов для ХУМЭИД после 2011 года.
Please elaborate on reports of harassment and other abuses of returned refugees and families of refugees who remain abroad after fleeing the State party over the past five years. Просьба представить подробную информацию о сообщениях, касающихся притеснений и других злоупотреблений, от которых страдают возвратившиеся беженцы и семьи беженцев, оставшихся за границей после бегства из государства-участника в последние пять лет.
After unprecedented expansion over the past decade and with their capacities stretched to the limit, those operations were subjected to ever greater constraints at both the quantitative and qualitative levels. После беспрецедентного роста за последнее десятилетие и действуя на пределе своих возможностей, эти операции подвергаются все более жестким ограничениям как в количественном, так и в качественном отношении.
The stubborn persistence of the embargo is apparently impervious to the sustained chorus of international criticism or to the logic of a world that has changed immeasurably over the past four and a half decades since the imposition of the blockade. Несомненно то, что эта блокада упорно сохраняется вопреки непрекращающейся единодушной критике со стороны международного сообщества или логике мира, пережившего огромные изменения в течение последних четырех с половиной десятилетий, прошедших после введения блокады.
To bring about the decisive break with the practices of the past, the first measures taken after the revolution consisted in abolishing the state security department commonly known as "the political police". Чтобы решительно покончить с практикой прошлого, первые принятые после революции меры включали упразднение департамента государственной безопасности, известного как "политическая полиция".
Additionally, nearly 200 persons over the past 15 years were given the opportunity to live in Liechtenstein following asylum proceedings within the framework of humanitarian admission or family reunification. Кроме того, за последние 15 лет около 200 человек получили право на проживание в Лихтенштейне после прохождения процедуры предоставления убежища по гуманитарным соображениям или в связи с воссоединением семьи.
It represents an interim assessment of the global AIDS response over the past 12 months, with a more comprehensive review planned in 2008, after countries submit progress reports as provided in the Political Declaration on HIV/AIDS. В нем излагается промежуточная оценка глобальных усилий по борьбе со СПИДом за последние 12 месяцев, и при этом планируется провести более всеобъемлющий обзор в 2008 году после того, как страны представят доклады о ходе работы в соответствии с Политической декларацией по ВИЧ/СПИДу.
The coming into effect of the MOU codifies the relationship between the GEF and the Stockholm Convention that has developed over the past four years since adoption of the Convention. Вступление МОВ в силу позволило систематизировать взаимоотношения между ФГОС и Стокгольмской конвенцией, которые развивались в последние четыре года после принятия Конвенции.
There was broad support for maintaining the unique expertise and experience and the well-trained roster of inspectors that had been built up over the past 16 years, even after the termination of the mandate of UNMOVIC. Была высказана широкая поддержка сохранению уникальных экспертных знаний и опыта и списка хорошо подготовленных инспекторов, которые являются результатом работы за последние 16 лет, даже после прекращения мандата ЮНМОВИК.
She wondered whether any progress had been made in that area since the submission of the report, and asked how many female feticides had occurred over the past three years as a result of violent acts. Оратор хотела бы знать, отмечался ли в этой области какой-либо прогресс после представления доклада, и спрашивает, сколько женщин погибло за последние три года в результате актов насилия.
Mr. KJAERUM felt great respect for Mozambique because, despite the significant challenges it had faced since the end of civil war, the country had become a democratic state and was gradually healing the wounds of the past. Г-н КЬЕРУМ испытывает огромное уважение к Мозамбику, поскольку, несмотря на значительные трудности, с которыми он столкнулся после окончания гражданской войны, эта страна смогла превратиться в демократическое государство и понемногу залечивать раны прошлого.
Current projects should not be charged with costs that are unrelated to them, but the past liability for after-service health insurance should be recovered through other means. На счет текущих проектов не должны относиться расходы, не имеющие к ним отношения, и прошлые обязательства, связанные с медицинским страхованием после выхода в отставку, должны удовлетворяться за счет других средств.
Some organizations note that their after-service health insurance liabilities are already fully funded, while others have put in place mechanisms, implemented over the past several years, to calculate and fund this liability. Некоторые организации отмечают, что их обязательства, связанные с медицинским страхованием после выхода в отставку, уже полностью финансируются, при этом другие организации создали механизмы для расчета и финансирования таких обязательств, внедренные в последние несколько лет.
He informed the Council that, after a period of relative stability, the past four months had witnessed a resurgence of tensions stemming from, inter alia, clear disagreements as to what constituted observance or violation of the ceasefire regime. Он сообщил Совету о том, что после периода относительной стабильности напряженность в последние четыре месяца опять стала расти вследствие, в частности, разногласий по поводу того, какие действия говорят о соблюдении или о нарушении режима прекращения огня.
That relic from the past must be lifted on an urgent basis, especially in the aftermath of the destruction caused by the two successive hurricanes that recently struck that friendly nation. Этот архаизм необходимо срочно устранить, особенно после разрушений, вызванных двумя ураганами, которые недавно один за другим обрушились на эту дружественную страну.
There have been challenges associated with maintaining a reliable electricity supply over the past years, but with the installation of these engines there will be over 40 megawatts of capacity available at any time. В последние годы поддержание бесперебойного электроснабжения было сопряжено с определенными трудностями, однако после установки этих генераторов объем производства электроэнергии в любое время будет составлять более 40 МВт.
I would like to seize this opportunity to express our deep appreciation to the Governments and international organizations that responded in a timely manner to our appeal for support and assistance following the devastating floods that my country has experienced during the past two years. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу глубокую признательность правительствам и международным организациям, своевременно откликнувшимся на наш призыв об оказании поддержки и помощи после разрушительных наводнений, которым подвергалась моя страна в течение двух последних лет.