Pritchard noted an improvement in the team's artistic abilities following their work on the past two games, and he is noted as saying that "AoK became a showcase for their improved talent". |
Притчард отметил улучшение художественных способностей команды после их работы над последними двумя играми, и он отметил: «АоК стал демонстрацией для улучшения их таланта». |
In 1987, they were put on a watch list of persons banned from entering the United States and remained on the list even after the publication of the International Committee of Historians' report on his military past in the Wehrmacht. |
В 1987 году они были включены в список лиц, которым запрещен въезд в Соединенные Штаты, и оставались в списке даже после публикации доклада Международного комитета историков о его военном прошлом в Вермахте. |
However, well past the move to Ethernet, the connector's design continued to be used on all of Apple's peripherals and cable connectors as well as influencing the connectors used throughout the industry as a whole. |
Однако уже после перехода на Ethernet конструкция разъема продолжала использоваться на всех периферийных и кабельных разъемах Apple, а также влиять на разъемы, используемые в отрасли в целом. |
We are gathered here five years after the holding of the United Nations Conference on the Least Developed Countries to review the progress achieved during the past five years and, in particular, to consider what objectives remain to be achieved and how we can achieve them together. |
Мы собрались здесь пять лет спустя после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам для того, чтобы провести обзор достигнутого за эти годы прогресса и, в частности, обсудить те задачи, которые еще предстоит решить, а также имеющиеся для этого совместные возможности. |
After a sensational debut season, Nuvolari and Campari combined to win their first Italian Grand Prix, a victory that made them national heroes for taking the championship from the French who had won it for the past three years. |
После сенсационного дебюта сезона, Нуволари и Кампари вместе выиграли их первый Гран-при Италии, победа сделала из них национальных героев, после трехгодичной победы французского гонщика на этом Гран-при. |
Now I would really like to help you see your way through, but I cannot do it alone and I will not do it past 5:50. |
Я очень хочу помочь вам во всем разобраться, но я не намерена делать это в одиночку, и не намерена делать это после 5:50-ти. |
Not a few minutes to nor a few minutes past, but bang on the hour. |
Ни за несколько минут до, ни через несколько минут после, но ровно в пять. |
Since the exhumation of the mass grave cannot be completed by that date, my Government insists that the investigation of the grave site continue past the said date, as scheduled previously. |
Поскольку эксгумацию в этом месте массового захоронения невозможно завершить к вышеуказанной дате, мое правительство настаивает на том, чтобы расследование на этом месте продолжалось и после этой даты, как было ранее запланировано. |
So it'd be very poor around the corners and I'd qualify last, but I would accelerate really quickly past them all before the first corner, and then it would expand. |
Так что он был бы жалким в поворотах и я бы приехал последним, но я бы ускорился нереально быстро после поворотов до первого поворота, а потом бы это все расширил. |
After 2003: After decades of authoritarian rule and the attendant human rights abuses, the Government of Kenya showed commitment to making a break with the past and creating the necessary enabling environment for the enjoyment of human rights by all without any distinction. |
Если говорить о периоде после 2003 года, то после десятилетий авторитарного правления и сопровождающих его нарушениях прав человека, правительство Кении проявило готовность порвать с прошлым и создать необходимые благоприятные условия для осуществления прав человека всеми ее гражданами без каких-либо различий между ними. |
And where've you been these past few days, lady, after that trick with the car keys? |
И где ты была последние несколько дней, леди, после того дурацкого фокуса с ключами от машины? |
Having dominated East and Southeast Asia for all but the last two centuries of the past two millennia, China is chafing at the current US-led regional order of sovereign states, in which even the smallest enjoys the same rights, privileges, and protection as the largest. |
После преобладания в Восточной и Юго-Восточной Азии на протяжении почти двух тысячелетий за исключением двух последних столетий Китай раздражает текущий порядок в регионе суверенных государств под руководством США, в котором даже самые маленькие страны пользуются теми же правами, привилегиями и защитой, как и большие страны. |
After travelling back in time, Joker learns more about his past life and reunites with his master, Longevity Monk, and his fellows, Pigsy and Sandy. |
Золушка После путешествия назад во времени, Джокер узнает больше о своей прошлой жизни и воссоединяется со своим хозяином, долговечным Monk и его товарищами, Pigsy и Сэнди. |
We've seen you in here the past couple nights, and we want to know if you were born before disco or after? |
Мы видели вас здесь пару раз, и нам интересно, вы родились до того, как диско вошло в моду или после? |
Since then, the question of women and development has started to be incorporated into many mainstream surveys of the global economy, and the situation of women in the recent past has been accurately described in these studies. |
После этого вопрос о роли женщин и развитии стал включаться во многие основные исследования по вопросам мировой экономики, причем проблема положения женщин в недавнем прошлом получила в них достаточно полное освещение. |
It had afforded an opportunity to review the Organization's action to defend and protect human rights over the past 25 years (since the World Conference in Teheran), and to take stock of the current situation. |
Она представила уникальную возможность проанализировать и подвести итоги всей деятельности Организации Объединенных Наций в деле защиты и поощрения прав человека за последние 25 лет, прошедшие после состоявшейся в Тегеране Всемирной конференции по правам человека. |
The past 25 years had witnessed an unprecedented nuclear arms race, with the majority of those weapons having been deployed after the Treaty came into force in 1970. |
В течение последних 25 лет проходила беспрецедентная гонка ядерных вооружений, причем большинство этих вооружений было развернуто уже после того, как Договор вступил в силу в 1970 году. |
I am pleased to say that the links between IOM and the United Nations are strong and getting stronger, especially over the course of the past three years since IOM became an Observer of the sessions and work of the General Assembly. |
Я с удовлетворением могу сказать, что между МОМ и Организацией Объединенных Наций существуют крепкие связи, которые неизменно укрепляются, в особенности за последние три года, после того как МОМ стала принимать участие в сессиях и работе Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя. |
Shortly after the suspension of the current session, States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will gather to review the effectiveness of this Treaty over the past 25 years and to decide upon the extent and conditions of its renewal. |
Вскоре после окончания нынешней сессии государства - члены Договора о нераспространении ядерного оружия соберутся для рассмотрения эффективности действия Договора за последние 25 лет и определения объема и условий его возобновления. |
In accordance with the decision taken by CPC at its twenty-second session to review the implementation of its recommendations following each in-depth evaluation, the present report is a review of actions taken during the past three years which are related to the recommendations of the Committee. |
В соответствии с принятым КПК на его двадцать второй сессии решением проводить обзор осуществления рекомендаций после каждой углубленной оценки настоящий доклад представляет собой обзор принятых за последние три года решений, которые связаны с рекомендациями Комитета. |
The hopes and expectations that have been expressed over the past three years by the population of the occupied territories since the signing of the Oslo agreements have given way to frustration and despair among the overwhelming majority of the inhabitants. |
Надежды и ожидания, которые в течение трех последних лет выражались населением оккупированных территорий после подписания ословских соглашений, у большинства жителей сменились чувством разочарования и отчаяния. |
Over the past 25 years, we have received more than $20 billion - more than Europe received under the Marshall Plan, in nominal terms, after the Second World War. |
За последние 25 лет мы получили помощь в размере более 20 млрд. долл.США - больше, чем Европа получила по плану Маршалла в номинальном выражении после второй мировой войны. |
The civil wars of the 1980s had finally become a thing of the past after the Government of Guatemala and URNG had signed the Agreement on a Firm and Lasting Peace on 29 December 1996. |
После того как 29 декабря 1996 года правительство Гватемалы и НРЕГ подписали Соглашение о прочном и стабильном мире, гражданские войны 80-х годов, наконец, ушли в прошлое. |
Saturn's gravity will propel it on to Uranus and in this game of cosmic billiards, after Uranus it will plunge on past Neptune, leaving the solar system and becoming an interstellar spacecraft destined to wander forever the great ocean between the stars. |
Гравитация Сатурна направит его к Урану и в этом космическом бильярде, после Урана, он устремится мимо Нептуна, покидая Солнечную систему и становясь межзвёздным кораблём, обречённым на вечные скитания в бескрайнем океане звёзд. |
Over the past 40 odd years since the war in Korea, the United States has brought into south Korea large quantities of military equipment and war supplies, including nuclear weapons. |
Более чем за 40 лет, прошедших после окончания войны в Корее, Соединенные Штаты Америки доставили в Южную Корею значительный объем военного снаряжения и предметов военного назначения, включая ядерное оружие. |