More than three decades after African countries gained their independence, there is a growing recognition among Africans themselves that the continent must look beyond its colonial past for the causes of current conflicts. |
Сейчас, по прошествии более трех десятилетий после достижения африканскими странами своей независимости, все большее число самих африканцев признает, что в поисках причин нынешних конфликтов континенту следует выйти за рамки своего колониального прошлого. |
Recent developments in Nigeria since the change in leadership that took place on 9 June 1998 represent an opportunity to break with the past and usher in a new era of civilian democratic rule. |
Последние события в Нигерии после смены руководства страны, которая произошла в июне 1998 года, открывают возможность порвать с прошлым и начать новую эру гражданского, демократического правления. |
Libya knows that the change in these countries' attitudes following the triumph of revolutionaries and freedom fighters neither reflects principled morality, nor aims at atoning for past mistakes. |
Ливия понимает, что изменение подходов этих стран после победы революционеров и борцов за свободу не является отражением принципиальной морали, не направлено на то, чтобы исправить ошибки прошлого. |
The former type of development and past decades took place within the so-called economic dirigisme that arose in the United States and the developed world after the 1929 crisis, but emerging protectionism and economic liberalism existed alongside one another. |
Предыдущая форма развития и прошлые десятилетия проходили в рамках так называемого экономического "дирижизма", возникшего в Соединенных Штатах и развитых странах после кризиса 1929 года, но возникающий протекционизм и экономический либерализм существовали параллельно друг с другом. |
Time and again over the past five decades, we have seen a most disturbing trend of relapse to the most heinous crimes against humanity that so galvanized States into action in the aftermath of the Second World War. |
На протяжении последних пяти десятилетий мы неоднократно становились очевидцами тревожной тенденции в направлении повторения наиболее отвратительных преступлений против человечности, которые стали столь мощным стимулом для действий государств после второй мировой войны. |
Some of the increase in girls' enrolment and retention past Grade 5 can be attributed to these Committees, and specifically to the participation of women. |
В некоторой степени увеличение числа девочек, обучающихся и продолжающих обучение после пятого класса, объясняется деятельностью этих комитетов, и особенно участием в их работе женщин. |
Finally, Japan has provided significant support to Timor-Leste for the past seven years, since the start of United Nations involvement in that country in all its phases. |
В заключение хотелось бы отметить, что Япония оказывала значительную поддержку Тимору-Лешти на протяжении последних семи лет - после начала работы Организации Объединенных Наций в этой стране на всех ее этапах. |
It would seem that, after the considerable efforts expended by the international community in building this nation, the violence of the past month has set back the progress achieved thus far. |
Похоже, что после значительных усилий, приложенных международным сообществом в целях оказания содействия становлению этого государства, насилие, имевшее место в прошедшие месяцы, отбросило назад прогресс, которого удалось до того добиться. |
While the general situation along the Blue Line since the last briefing, on 12 November, continued to be one of uneasy stability, there were two elements that raised tension over the past month. |
За время, прошедшее после моего предыдущего брифинга 12 ноября, положение в районе «голубой линии» в целом оставалось тревожно стабильным, однако в прошлом месяце произошли два события, которые привели к усилению напряженности. |
The recruitment of retirees, who remain in the Organization years past their retirement date, continues to be an obstacle to the career development and recruitment of young staff. |
Наем пенсионеров, которые продолжают работать в Организации в течение многих лет после даты выхода на пенсию, по-прежнему препятствует развитию карьеры и набору молодых сотрудников. |
But times have changed, and today we can take stock of the efforts made by the United Nations over the past three years, with the adoption by the Security Council of the first resolution relating specifically to the protection of civilians in armed conflict. |
Но времена изменились, и сегодня мы можем подвести итоги усилий последних трех лет, после того как Совет Безопасности принял первую резолюцию, конкретно связанную с защитой гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
In this application, he disclosed his past convictions and included details of sentences handed down, in absentia, in Italy which only became known to him following his initial interview with the immigration officers. |
В своем заявлении он сообщил о своих прошлых судимостях и включил подробности вынесенных в его отсутствие приговоров в Италии, которые стали известны ему только после его первого собеседования с сотрудниками иммиграционной службы. |
The plan for an integrated peacekeeping mission post-independence, to be known as the United Nations Mission of Support in East Timor, was developed over the past 12 months and draws on lessons learned from UNTAET and other missions. |
В последние 12 месяцев разрабатывался план по учреждению комплексной миротворческой миссии после провозглашения независимости, известной как Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, который основывается на уроках ВАООНВТ и других миссий. |
I am pleased to inform the Committee that after consultations we held, particularly over the past three weeks, a new text has been formulated and will soon be presented by the representative of Indonesia. |
Мне приятно сообщить членам Комитета о том, что после проведенных нами консультаций, особенно в течение последних трех недель, был подготовлен новый текст, который в скором времени будет внесен на рассмотрение представителем Индонезии. |
Over the past two days, the Annual Parliamentary Hearing at the United Nations, which traditionally brings together the members of Parliament present in the General Assembly, has been debating the theme of disarmament, lasting peace and post-conflict reconstruction. |
В течение последних дней в рамках ежегодных парламентских слушаний Организации Объединенных Наций, в которых по традиции принимают участие члены парламентов, заседающие в Генеральной Ассамблее, обсуждалась тема разоружения, упрочения мира и восстановления после конфликта. |
Over the past two years, since the last nineteenth Governing Council Session, they have collaborated with UN-HABITATUN-Habitat in a number of activities and events geared towards the implementation of the Habitat Agenda. |
В течение последних двух лет, после девятнадцатой сессии Совета управляющих, они сотрудничали с ООН-Хабитат в осуществлении ряда проектов и проведении мероприятий, направленных на выполнение Повестки дня Хабитат. |
TRACFIN's activity has grown constantly since its establishment in 1991, as illustrated by the graph below, showing the increase in the number of reports over the past five years. |
Деятельность службы после ее создания в 1991 году постоянно расширяется, о чем свидетельствует приводимая ниже диаграмма, в которой отражена динамика числа заявлений, зарегистрированных за последние пять лет. |
Over the past several years, a number of important steps have been taken to strengthen the Organization's capacity to rapidly restore its communications and information technology capacity in the aftermath of a crisis. |
В последние несколько лет в целях укрепления способности Организации оперативно восстанавливать свои средства связи и возможности информационных технологий после кризисов был предпринят целый ряд важных шагов. |
The action taken over the next two decades will determine whether the relatively stable and benign environmental conditions on which human civilization has depended for the past 10,000 years will continue beyond this century. |
Действия, которые будут предприняты в течение следующих двух десятилетий, определят, сохранится ли после окончания этого столетия сравнительно устойчивое и благоприятное состояние окружающей среды, от которого человечество зависело на протяжении прошлых 10000 лет. |
Some post-disaster interventions have resulted in long-term solutions, for example the development of financial instruments to facilitate risk transfer mechanisms through insurance facilities and government catastrophe bonds that use the economic figures of past assessments as a starting point to establish coverage. |
Некоторые мероприятия, осуществленные после бедствий, позволили получить долгосрочные решения, например, разработка финансовых инструментов для содействия использованию механизмов передачи риска на основе средств страхования и катастрофных облигаций правительства, в рамках которых используются экономические показатели прошлых оценок в качестве основы для определения охвата. |
Lessons from past financial crises indicate that it typically takes four to five years for unemployment rates to return to pre-crisis levels after economic recovery has set in. |
Опыт прошлых финансовых кризисов показывает, что, как правило, докризисный уровень безработицы восстанавливается через четыре-пять лет после начала экономического оживления. |
They will be doing so with the country's republican institutions finally in place after years of recurrent conflict and unconstitutional rule in the course of the past five decades. |
Это празднование будет проходить в условиях, когда после затяжного конфликта и неконституционного правления на протяжении последних 50 лет в стране были, наконец-то, созданы республиканские учреждения. |
There is justification for opposing this, particularly since the world has learned from past crises that spending on health is imperative in an economic downturn to protect the poor and the most vulnerable groups. |
Есть все основания выступить против таких действий, особенно после того, как в мире сделали вывод из прошлых кризисов, осознав, что затраты на здравоохранение в период экономического спада крайне важны для защиты бедных и наиболее уязвимых групп населения. |
Although the idea of Katangese independence has enjoyed a certain amount of popular support since the existence of the short-lived State of Katanga (1960-1963), militant groups have increased their activities over the past two years. |
Хотя идея независимости Катанги пользовалась определенной поддержкой населения в период после кратковременного существования штата Катанга (1960-1963 годы), в последние два года вооруженные группировки активизировали свою активность. |
Over the past three years, we have deployed senior envoys to facilitate or mediate, in partnership with regional or subregional organizations, the resolution of crises in the aftermath of military coups and revolts in Guinea, Madagascar, Mauritania and the Niger. |
В последние три года мы направляли старших посланников для содействия или посредничества - в партнерском взаимодействии с региональными и субрегиональными организациями - в урегулировании кризисов, разразившихся после военных переворотов и восстаний в Гвинее, Мавритании, Мадагаскаре и Нигере. |