After so many disappointments in past years of tragedy in Bosnia and Herzegovina, this new opportunity for political negotiation must not be wasted. |
После стольких разочарований за истекшие годы трагических событий в Боснии и Герцеговине нельзя упускать эту новую возможность для проведения политических переговоров. |
The northern area of Niger, after the past few years of cyclical draught, was in a highly precarious condition due to the upheaval of its ecosystem. |
Северные районы Нигера после последних нескольких лет циклической засухи находились в весьма сложных условиях вследствие ущерба, нанесенного их экосистеме. |
This recommendation should be considered in conjunction with the past experience regarding the collection of assessments after new peace-keeping operations have been established. |
Эту рекомендацию следует рассматривать с учетом опыта, накопленного в связи со сбором взносов после учреждения новых операций по поддержанию мира. |
The closest we will get is when they double back past us after the final turn. |
Самое близкое, которое мы получим, когда они войдут в круговую мимо нас после заключительного поворота. |
After showing substantial gains during the past decade, India's oil output has been registering a steady decline from peak levels in 1989. |
После значительного подъема в последние 10 лет объем добычи нефти в Индии постоянно снижается по сравнению с рекордными уровнями, отмеченными в 1989 году. |
Over the past decade, the Chinese furniture industry has grown at an average annual rate of about 17%. |
В 2003 году Китай занимал третье место в мире по показателям производства мебели, при этом на него приходилось 9% общего стоимостного объема поставок, и второе после Италии место по показателям стоимости экспорта. |
During the past few weeks, and in particular since 15 November, the situation in eastern Zaire, Rwanda and Burundi has changed rapidly and dramatically. |
За последние несколько недель, и особенно после 15 ноября, ситуация в Восточном Заире, Руанде и Бурунди быстро кардинально изменилась. |
However, Indonesia has failed to comply with its commitments and has not been able to redress past human rights abuses. |
Тем не менее и после этого Индонезия не выполнила своих обязательств и оказалась не в состоянии восстановить справедливость в связи с допущенными ранее нарушениями прав человека. |
The initial optimism that followed the signing of the peace agreements in 1993 has now become a thing of the past. |
Сейчас от оптимизма, который царил после подписания мирных соглашений в 1993 году, ничего не осталось. |
The disparity between the unemployment rates for men and women has fallen considerably over the past 20 years, although it has risen slightly since 2000. |
Разрыв в уровнях безработицы между мужчинами и женщинами за последние 20 лет существенно сократился, однако в период после 2000 года он вновь несколько увеличился. |
However, the main developments over the past two years (since the first version, which was radically overhauled when ITTO joined the system) are briefly summarised below. |
Вместе с тем основные изменения, которые были внесены за последние два года (т.е. после выпуска первого варианта вопросника, который был существенно переработан после присоединения МОТД), кратко излагаются ниже. |
The present chapter reviews all notifications of final regulatory action submitted since the beginning of the interim PIC procedure, together with emerging trends in the submission of notifications over the past five years. |
В настоящей главе рассмотрены все уведомления об окончательных регламентационных постановлениях, представленные после введения временной процедуры ПОС, а также складывающиеся тенденции представления уведомлений за последние пять лет. |
Whenever one is also paid according to one's past performance, an additional payment can be made six or seven months after the cessation of the employment relationship. |
Когда оплата производится за результаты работы в прошлый период, дополнительные выплаты могут быть перечислены через шесть-семь месяцев после прекращения трудовых отношений. |
She hoped that as Canada recovered from domestic economic constraints its funding for population and reproductive health would be restored next year to past levels. |
Оратор выразила надежду на то, что после того, как внутреннее экономическое положение Канады улучшится, в следующем году объем выделяемых ею финансовых ресурсов на цели народонаселения и охрану репродуктивного здоровья достигнет уровня прошлых лет. |
Following recent significant financial and economic reforms, Trinidad and Tobago's economy has been on a positive growth path over the past five years. |
После проведения недавних значительных финансовых и экономических реформ экономика Тринидада и Тобаго характеризуется в последние пять лет тенденцией позитивного роста. |
Old-age pension represents the basic old-age insurance benefit and serves to provide income past the retirement age. |
Пенсия по возрасту представляет собой базовую страховую выплату по возрасту и служит для обеспечения дохода после выхода на пенсию. |
Since 2010, Egypt had called for the consideration of an MDG framework that would extend past 2015. |
С 2010 года Египет призывает рассмотреть вопрос о распространении ЦРТ на период после 2015 года. |
I remain confident of success as our democracy has matured over the past four elections. |
Я уверена в успехе нашей работы, потому что после четырех предыдущих выборов наша демократия обрела необходимую зрелость. |
After the accident, he acted like a child and it seemed that all his past experiences were simply erased from his memory. |
После аварии он вел себя как маленький ребенок, и казалось, что все произошедшие с ним ранее события напрочь стерлись из памяти. |
Following extensive and complex consultations over the past four years, the agreement was finalized in 2001 and approved by all the parties. |
После обширных и сложных консультаций, проведенных в последние четыре года, в 2001 году была завершена работа над соглашением, которое было утверждено всеми сторонами. |
Close to 10 years after the end of the war, it is time to resolve that issue and put the past to rest. |
Почти 10 лет спустя после окончания войны этот вопрос уже пора решить и постараться забыть о прошлом. |
The Quartet principals will meet on the margins of the London conference on 1 March, following contacts at the envoy level during the past month. |
Участники «четверки» проведут 1 марта встречу в рамках Лондонской конференции после проведения переговоров на уровне посланников в течение прошедшего месяца. |
Having reduced the bulk of consumption over the past decade, future decreases in consumption are expected to continue at a somewhat slower pace after 2007. |
После сокращения основного потребления за последнее десятилетие ожидается дальнейшее сокращение потребления, хотя и несколько более медленными темпами после 2007 года. |
While these were important, however, Germany did not begin its arduous path away from zero hour with concern for the past. |
Но, хотя это и было очень важно, Германия не начала свой трудный путь после часа испытаний, сосредоточившись на прошлом. |
Still, in its own way Poland has followed a similar path after 1989: first the new, then the attempt to come to terms with the past. |
Однако Польша по-своему последовала тем же путем после 1989 года: сначала новое, а затем уже попытка примириться с прошлым. |