Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Past - После"

Примеры: Past - После
No, no, no. Besides, you can't even physically stay up past 11:00. Кроме того, ты даже стоять не можешь после 11 ночи.
The economic, educational and other disadvantages that have resulted from past discrimination can result in persistent inequality for a long time after the discrimination ends. Даже после ликвидации дискриминации неблагоприятные условия в экономической, образовательной и других сферах, как следствие дискриминации в прошлом, могут еще долго обусловливать постоянное неравенство.
The turmoil that has followed the factional fighting over the past several weeks has resulted in some 200,000 persons being uprooted from their places of temporary or permanent residence. Беспорядок, возникший после межфракционной борьбы на протяжении последних нескольких недель, привел к тому, что приблизительно 200000 человек были вынуждены покинуть места своего временного или постоянного проживания.
LPC, which emerged in the south-eastern part of Liberia after the Cotonou agreement was signed in July 1993, has engaged in skirmishes with NPFL for the past five months. В течение последних пяти месяцев имели место столкновения между НПФЛ и ЛСМ, присутствие которого было отмечено в южной части Либерии после подписания в июле 1993 года Соглашения Котону.
Since the signing of the Lusaka Protocol in November 1994 and the establishment of the cease-fire in Angola, United Nations agencies and non-governmental organizations have reoriented their efforts towards supporting the peace process and addressing the lingering humanitarian effects of the past three years of civil conflict. После подписания Лусакского протокола в ноябре 1994 года и установления в Анголе прекращения огня учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации переориентировали свои усилия на поддержку мирного процесса и преодоление долговременных гуманитарных последствий трехлетнего гражданского конфликта.
It is submitted that the first medical examination took place at a quarter past midnight on 3 April 1990, and that only two minor bruises were found, and that Mr. Parot stated that he had not been subjected to ill treatment. Сообщается, что первый осмотр был проведен сразу после полуночи З апреля 1990 года, когда на его теле было обнаружено только два небольших кровоподтека и сам г-н Паро подтвердил, что он не подвергался жестокому обращению.
After the horror and bloodshed of the Second World War, nations formed the United Nations; its mission was to right past wrongs and prevent future tragedy. После ужасов и кровопролития второй мировой войны страны создали Организацию Объединенных Наций; ее задача заключалась в том, чтобы исправить зло прошлых лет и предотвратить будущую трагедию.
With respect to those two areas, I also wish to highlight the important activities of the movement over the past two years in the countries of the African Great Lakes region following the tragic events that took place there. Что касается этих двух областей, я хотел бы высветить важную деятельность движения за последние два года в странах африканского региона Великих озер после происшедших там трагических событий.
Second, only in very few countries are operators liable, once operations have closed, for the clean-up of their "sins of the past". Во-вторых, лишь в весьма ограниченном числе стран предприятия после прекращения своей производственной деятельности несут ответственность за ликвидацию своих "грехов прошлого".
In the case of Nicaragua, for instance, it is estimated that some 160,000 mines resulting from the conflict of the past decade have not yet been located. Например, в Никарагуа, по предварительным оценкам, до сих пор не обнаружено около 160000 мин, оставшихся после конфликта прошлого десятилетия.
It is in an effort to reach a meeting of minds of all concerned that, thanks to your understanding and indulgence, Mr. Chairman, and those of the Bureau, we have been able to pursue our consultations past the agreed deadline. Именно в усилии достичь согласия всех заинтересованных сторон нам, благодаря Вашему, г-н Председатель, пониманию и снисходительности, которые проявило также и Бюро, удалось продолжать консультации уже после согласованного крайнего срока.
During the past two decades, particularly following the establishment of the World Climate Programme in 1979, many countries enhanced their activities and improved coordination of those activities at the national level. За последние два десятилетия, особенно после учреждения Всемирной климатической программы (ВКП) в 1979 году, многие страны активизировали свою деятельность и стали лучше координировать мероприятия, осуществляемые на национальном уровне.
Concerted efforts have been made to address the situation over the past two months and, following the recent visit of my Special Representative to Skopje, some progress has been achieved in clearing the backlog of vehicles at the border crossing. За последние два месяца предпринимались совместные усилия по устранению такого положения, и после недавнего визита моего Специального представителя в Скопье был достигнут определенный прогресс в сокращении очередей автомобилей у этого контрольно-пропускного пункта.
During the past 80 years, such "sanctions" have been imposed on various countries on 120 occasions, 104 of them since the Second World War. В течение последних 80 лет такие "санкции" вводились в отношении различных стран в 120 случаях, причем в 104 из них - после второй мировой войны.
He claims that local experience was a requirement created by the selection committee after receiving his personal details, which reflected his past professional experience of 13 years in Pakistan and Saudi Arabia. Он утверждает, что требование о наличии местного опыта было введено отборочным комитетом после того, как комитет получил краткую автобиографию автора, в которой был отражен его 13-летний опыт работы в Пакистане и Саудовской Аравии.
During the past six months, since the Council last extended the Mission's mandate, UNOMIG's ability to operate smoothly has been further hampered. В течение истекших шести месяцев, которые прошли после последнего продления Советом срока действия мандата Миссии, возможности МООННГ беспрепятственно осуществлять свои операции были еще более подорваны.
The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for the activities undertaken since its past session and emphasized the importance of the training and technical assistance programme for promoting awareness of its work and disseminating information on the legal texts it had produced. Комиссия выразила признательность Секретариату за деятельность, осуществленную им после последней сессии, и подчеркнула важное значение программы по подготовке кадров и оказанию технической помощи для повышения осведомленности о ее работе и распространения информации о разрабатываемых ею правовых текстах.
During the past two years more than 5,000 vagrant children from CIS member States have been returned after establishment of their identity to their place of permanent residence or settlement. За последние два года после установления личности ребенка возвращено к месту постоянного жительства или устройства более 5000 безнадзорных детей из государств - участников СНГ.
Over the past eight months, since their creation, these units have prepared or participated in the preparation of approximately 45 major reports to the Security Council and the General Assembly. За восемь месяцев, прошедших после их создания, эти подразделения подготовили или участвовали в подготовке примерно 45 крупных докладов для Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
In some countries, the Czech Republic for instance, if a firm grows past a certain point it becomes subject to greater administrative regulation and a higher rate of tax on its profit. В некоторых странах, например, в Чешской Республике, после достижения той или иной фирмой определенных размеров она становится объектом более комплексного административного регулирования и ее прибыль облагается налогом по более высокой ставке.
While the privatisation process has provided an important and essential opportunity for integration, in many of the countries in the region, environmental concerns have played little to no role, leaving unanswered questions regarding remediation of past environmental pollution and future behaviour. Хотя процесс приватизации предоставил важные и существенные возможности для интеграции, во многих странах региона экологические соображения практически или вообще не играют никакой роли, что оставляет неотвеченными вопросы, касающиеся восстановления качества окружающей среды после загрязнения и будущего поведения.
The severity of the damage to educational facilities, however, means that the support of international development programmes will need to continue well past independence, to restore infrastructure and accommodate a fast-growing population and expanding enrolment rates. Однако серьезный материальный ущерб, причиненный образовательным учреждениям, означает, что еще длительное время после получения независимости поддержка со стороны международных программ развития будет нужна для восстановления инфраструктуры и обслуживания быстро растущего населения и увеличивающегося контингента учащихся школ.
The interpreters have kindly agreed to continue past 6 o'clock, but I encourage remaining speakers to stick to the limit set at the beginning; that would be very helpful. Устные переводчики любезно согласились продолжить работу после 18 ч. 00 м., поэтому я прошу оставшихся ораторов соблюдать установленный в самом начале регламент; это было бы очень полезно.
A fundamental concern is that the report, with no respect for the precision expected of the Special Commission, confuses past events with those occurring subsequent to the agreement on the joint programme of action of 22 June 1996. Главную озабоченность вызывает тот факт, что в докладе - без той точности, которую можно ожидать от Специальной комиссии - смешиваются прошедшие события с событиями, происходящими сейчас, после достижения договоренности в отношении совместной программы действий от 22 июня 1996 года.
The experiences of past participants subsequent to their attending the course would be a major input to the final outcome of the workshop. Основным фактором, который будет приниматься во внимание при принятии окончательного решения на семинаре, будет опыт участников, который они накопят после завершения курсов.