After everything that's happened the past few days, I realized that I can't hold on to anger anymore. |
После всего, что произошло за последние несколько дней, я поняла, что больше не могу держать зла на нее. |
An hour later, a number of passengers... equal to half the number of minutes past the hour get off... but three times as many plus six get on. |
Через час, некоторое количество пассажиров... равное половине времени прошедшего через час после отправления... умноженное на три плюс шесть по приезду. |
And more so, when I've put right a few sins of the past, |
особенно после того, как я восстановил справедливость, попранную в прошлом. |
With the swearing in of President Vieira on 1 October 2005, the country began to move away from the divisions of the past towards a more harmonious and constructive future. |
После приведения к присяге президента Виейры 1 октября 2005 года страна начала движение в сторону от разногласий прошлого в направлении строительства более гармоничного и конструктивного будущего. |
But as has been demonstrated more than once over the past four years and unfortunately again this month, significant periods of quiet along the Blue Line are often followed by several episodes of hostilities. |
Однако, как об этом уже не раз свидетельствовал опыт последних четырех лет и, к сожалению, как это вновь произошло в текущем месяце, после продолжительных периодов затишья вдоль «голубой линии» часто происходят несколько вспышек боевых действий. |
After more than 30 rounds of consultations over the past five months, the General Assembly has finally adopted the resolution on the Human Rights Council today, officially announcing the creation of the Council. |
После более чем 30 раундов консультаций, проходивших на протяжении последних пяти месяцев, Генеральная Ассамблея наконец приняла сегодня резолюцию о Совете по правам человека, официально провозглашающую создание Совета. |
Nevertheless, personally, after open and transparent consultations with all concerned over the past months, I have come to the view that the package represents the least objectionable way forward. |
Тем не менее после открытых и транспарентных консультаций, проведенных со всеми заинтересованными сторонами в течение последних месяцев, у меня лично сложилось мнение о том, что данный пакет указывает направление дальнейших действий, вызывающее меньше всего возражений. |
During the past 10 months, the Secretariat has continued its work on the development of ethical guidelines, which are now in the final stage of promulgation following consultation with various stakeholders. |
На протяжении последних десяти месяцев Секретариат продолжал разрабатывать этические нормы, работа над которыми в настоящее время перешла в завершающую стадию их утверждения после консультаций с различными заинтересованными сторонами. |
Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. |
Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ. |
Upon examining the past ten years since Copenhagen, an area in need of closer examination by governments and civil society alike is the participation of those suffering the effects of social exclusion themselves. |
Если оглянуться на те десять лет, которые прошли после Копенгагена, то одной из областей, которые и правительствам, и гражданскому обществу необходимо изучить более внимательно, является вовлечение тех, кто сам страдает от последствий социальной отверженности. |
The long legacy of impunity for past human rights violations, the violence and destruction of infrastructure that followed the referendum, weak institutions, inadequate legislation and the sheer burden of establishing a new and independent State from its inception created an exceptionally challenging context for peacebuilding. |
Долгая история безнаказанности за совершенные в прошлом нарушения прав человека, насилие и уничтожение инфраструктуры после проведения референдума, слабость организационной базы, неадекватное законодательство и само бремя создания нового и независимого государства с чистого листа поставили исключительно сложные задачи для миростроительства. |
Much has happened since the 1995 Group of Government Experts completed its work, and a great deal can and should be learned from practical verification experiences over the past decade. |
После того, как Группа правительственных экспертов 1995 года завершила свою работу, произошло многое и можно и следует извлечь важные уроки из практической деятельности, осуществленной в течение прошлого десятилетия в области контроля. |
We believe that, 20 years after the accident, it is now important to analyse the effectiveness of measures taken, to review the work accomplished over the past decades, and to outline an action plan for future. |
Мы считаем, что сейчас, 20 лет спустя после этой аварии, важно проанализировать эффективность принятых мер, провести обзор проделанной за последние десятилетия работы и наметить план действий на будущее. |
No, how about... you and your id swing past tomorrow afternoon? |
Нет, как насчет... тебя и твоих колебаний завтра, после обеда? |
Over the past three years, since the fall of the Taliban regime, the Interim Administration followed by the Transitional Islamic Government of Afghanistan constantly intensified the efforts on drug control in the country. |
За три года, прошедшие после падения режима Талибан, Временная администрация, которую сменило Переходное исламское правительство Афганистана, последовательно активизировало усилия в области контроля над наркотиками в стране. |
Likewise, documents released to clients or Member States past the due date might result in the loss of their usefulness, laying to waste the time, effort and resources spent on their production. |
Равным образом, документы, выпущенные для клиентов или государств-членов после истечения крайнего срока, могут утратить свою полезность, сведя на нет время, усилия и ресурсы, затраченные на их производство. |
It is deeply regrettable that, after months of intense negotiations, we could not agree on a common disarmament and non-proliferation agenda or even simply reaffirm our past commitments. |
Вызывает глубокое сожаление, что после стольких месяцев интенсивных переговоров мы так и не смогли договориться об общей повестке дня по разоружению и нераспространению и даже просто подтвердить ранее взятые обязательства. |
A sense of volatility has also gripped Kabul over the past three months, triggered by the violent riots that broke out in the capital on 29 May following a tragic traffic incident involving the United States-led coalition forces in the northern districts of the city. |
В Кабуле в последние три месяца положение также остается неустойчивым в результате массовых, сопровождавшихся насильственными действиями беспорядков, произошедших в столице 29 мая после трагического дорожно-транспортного инцидента с участием возглавляемых США Коалиционных сил в северных районах города. |
Following the failure of the previous Review Conference, in 2001, my delegation hopes that the Conference this year will provide us with a fresh opportunity to assess how the Convention in its entirety has been working for the past 10 years. |
После неудачи предыдущей Конференции по обзору, в 2001 году, моя делегация надеется, что Конференция этого года предоставит нам новую возможность для оценки того, как Конвенция во всей ее полноте функционировала на протяжении последних 10 лет. |
In this regard, our discussions over the past three years attest to the value of intersessional work, which we believe should continue beyond the Sixth Review Conference. |
В этой связи наши обсуждения в последние три года свидетельствуют о ценности межсессионной работы, которая, по нашему мнению, должна продолжаться и после шестой Конференции по рассмотрению действия. |
For the past decade - and especially since 11 September 2001 - we have been confronted with terrorism, which now constitutes one of the major threats to international peace and security. |
В последнее десятилетие - и особенно после 11 сентября 2001 года - мы столкнулись с терроризмом, который представляет сейчас одну из самых серьезных угроз международному миру и безопасности. |
We are committed to overcoming past historical differences in the eastern half of the continent in the same way the other democracies of Europe accomplished this purpose in Western Europe after the Second World War. |
Мы привержены делу преодоления прошлых исторических различий в восточной части континента таким же образом, как и другие демократические страны Европы обеспечили достижение этой цели в Западной Европе после второй мировой войны. |
He expects that with the successful conclusion of the confidence-building phase, the Government of Myanmar will make more explicit to all its agencies the need to end those alleged past practices. |
Он ожидает, что после успешного завершения этапа укрепления доверия правительство Мьянмы будет более адекватно обращать внимание всех своих агентств на необходимость прекращения такой практики, которая, как утверждается, имела место в прошлом. |
The exchange of information on past successes and closer international cooperation in developing new capabilities in this field will enhance the effectiveness of measures to ensure the safety of civilians, both during and after military actions. |
Обмен информацией о достигнутых успехах и более тесное международное сотрудничество по разработке новых средств в этой области повысит эффективность проведения мероприятий по обеспечению безопасности гражданского населения, как в ходе ведения боевых действий, так и после их окончания. |
In view of past domestic violence campaigns, she wondered why domestic violence was still so prevalent and whether the Government provided training with a gender perspective to the courts and police. |
Оратор спрашивает, почему после всех предыдущих кампаний борьбы с насилием в семье это явление все еще носит столь распространенный характер и организует ли правительство курсы подготовки для ознакомления сотрудников полиции и судебных органов с вопросами учета гендерного фактора. |