The UNDP budget does not include the payment of arrears owed to the national and regional electoral commissions accumulated from past elections, estimated at $1.7 million. |
Бюджет ПРООН не включает в себя суммы, причитающиеся национальным и региональным избирательным комиссиям, которые накопились после прошлых выборов и оцениваются в 1,7 млн. долл. США. |
Lessons from past financial crises indicate that it typically takes four to five years after economic recovery has set in for unemployment rates to return to pre-crisis levels. |
Уроки, извлеченные из финансовых кризисов в прошлом, указывают на то, что обычно возвращение показателей безработицы на докризисный уровень занимает от четырех до пяти лет после начала экономического подъема. |
The Ministry of Health has been successful in preventing the outbreak of disease among affected populations in the initial Tsunami aftermath and over the past two years. |
Министерству здравоохранения удалось предотвратить вспышки заболеваний среди пострадавшего населения сразу же после стихийного бедствия и в последующие два года. |
Stronger support is envisaged also for rural development and agriculture, after a continuous decline of ODA allocation to these sectors over the past 30 years. |
После непрерывного сокращения в течение последних 30 лет ассигнований, выделявшихся на развитие сельских районов и сельское хозяйство по линии ОПР, планируется расширить поддержку также и этим секторам деятельности. |
After the 90's with democratic changes, the institution of marriage in Albania has suffered changes compared to the past. |
После 1990-х годов в условиях демократических перемен институт брака в Албании претерпел определенные изменения. |
I can't smoke, drink, eat salt, or stay out past 9:00, but... |
Мне нельзя курить, пить, есть соленое, не спать после 9:00 вечера, но... |
I mean, these past couple of months with you in rehearsal and me waiting tables has been such sweet revenge for you. |
Хочу сказать, что месть была сладка после нескольких месяцев твоих репетиций и моих будней официантки. |
18% more viewers stay watching past the first quarter of a show |
18 и более процентов смотрящих продолжают смотреть после первой четверти шоу |
Or how if you get to the cafeteria past 5, they're always out of pies. |
Или когда ты попадаешь в столовую только после пяти вечера, у них все время кончаются пироги... |
Remember when you snuck in past curfew in New York? |
Помнишь, когда в Нью-Йорке ты пробралась после комендантского часа? |
Starting at 6:00 P.M. And continuing past 11:00. |
начинаются в 6 вечера и заканчиваются после 11. |
Did you say it's past 3? |
Ты сказала, уже после З? |
Upon independence, as the country moved away from its Soviet past, hard-line patriarchal values, presented with religious overtones, gained prominence in public discourse. |
После обретения независимости и по мере того, как страна стала освобождаться от своего советского прошлого, в общественной жизни все большее значение стали приобретать консервативные патриархальные ценности, подкрепленные религиозной риторикой. |
I need you to imagine how tough it's been this past week, ever since I found out that I'm carrying your baby. |
Мне нужно, чтобы ты представил, как плохо мне было последние дни, особенно после того, как я узнала, что беременна. |
So willing to look past the misdeeds of others, even after you take a bullet. |
Значит, вы готовы смотреть сквозь пальцы на преступления других, даже после того, как поймали пулю. |
But now, after years of fudging the issue, it looks as if Bayreuth is starting to square up to its past. |
Но сейчас, после стольких лет замалчивания, кажется, будто Байройт начинает давать отпор своему прошлому. |
With no hope of reprieve and with everything in this world taken from me, for the past seven years I have been held captive. |
Без надежды на передышку, И после всего, чего я лишилась, последние 7 лет меня держат в заточении. |
As soon as this position is adopted, States parties, as members of the international community, will in good faith adjust their domestic legislation, and military courts with the power to try civilians will become part of a sad past that has happily been left behind. |
После изложения этой позиции государства-участники, принадлежащие к международному сообществу, скорректируют в духе доброй воли свое законодательство и военные судебные органы, компетентные судить гражданских лиц, станут частью печального прошлого, столь счастливо оставшегося позади. |
Currently, the Division was incrementally and methodically building the private equity portfolio, following several discussions with the Investments Committee, as well as past presentations to the Board. |
После нескольких обсуждений с Комитетом по инвестициям и представления ряда докладов Правлению Пенсионного фонда Отдел начал постепенно и методично наращивать долю частного акционерного капитала в своем портфеле. |
The Mitrovica District Court, which had not been in use over the past months because of the political and security situation and limited access, resumed operations on 7 March, and a number of hearings have been held since then. |
Окружной суд Митровицы, который не функционировал в течение последних месяцев вследствие политической ситуации, обстановки в плане безопасности и ограничения доступа, возобновил свою работу 7 марта, и после этого было проведено несколько слушаний. |
Meanwhile, following growth of 5 per cent over the past five years, the economy grew by 6.5 per cent during the fiscal year 2012/13, according to International Monetary Fund figures. |
При этом после 5-процентного роста за последние пять лет экономика выросла на 6,5 процента в течение 2012/13 финансового года, о чем свидетельствуют данные Международного валютного фонда. |
Although the discussion focuses on past achievements and gaps, experience to date has enabled the global community to identify the most promising strategies for overcoming key barriers, providing a strong foundation on which to reach the goal of ending AIDS in the post-2015 era. |
Хотя в центре внимания здесь будут находиться ранее достигнутые успехи и остающиеся нерешенными проблемы, накопленный опыт позволил международному сообществу выявить наиболее перспективные стратегии преодоления основных трудностей, которые составят основу для решения глобальной задачи - покончить со СПИДом в период после 2015 года. |
It estimated that the country's economy would grow by 1 to 2 per cent in 2014, after contracting by roughly the same rate for the past two years. |
По оценкам, экономика страны в 2014 году вырастет на 1 - 2 процента после снижения примерно теми же темпами на протяжении последних двух лет. |
Overheating affected the accuracy of the G36, making it difficult to hit targets past 100 meters, ineffective past 200 meters, and incapable of effective fire past 300 meters. |
Перегрев влияет на точность стрельбы G36, создавая трудности для поражения целей дальше 100 метров, делает винтовку неэффективной после 200 метров и неспособной вести эффективный огонь на дальности 300 метров. |
You don't have a right to look at me like that after what I've been through these past few weeks. |
Ты не смеешь смотреть на меня так после того, через что я прошел за эти недели. |