Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Past - После"

Примеры: Past - После
But, beyond the structure that will follow the Tribunal in its concrete tasks, we will have to look and think further past the legal achievements. Однако помимо той структуры, которая после закрытия Трибунала будет выполнять свои конкретные задачи, нам следует смотреть вперед и думать не только о достижениях в правовой области.
After the constructive meeting in Geneva, which was a positive step forward, it is now up to the other parties to change their past policies to demonstrate their goodwill. После конструктивного совещания в Женеве, которое стало позитивным шагом вперед, настало время, чтобы и другие стороны изменили свою прежнюю политику и продемонстрировали добрую волю.
Finally, on 28 May 2009, the Working Group provided a briefing on its past and planned activities to all interested Member States, which was followed by an interactive dialogue. И наконец, 28 мая 2009 года рабочая группа провела для всех заинтересованных государств-членов брифинг, посвященный проведенным и запланированным мероприятиям, после которого состоялся интерактивный диалог.
The number of food emergencies has been rising over the past two decades, from an average of 15 per year during the 1980s to more than 30 per year since 2000. За последние два десятилетия число обусловленных нехваткой продовольствия чрезвычайных ситуаций в среднем увеличилось с 15 в 80х годах до более чем 30 в период после 2000 года.
The special procedures, a system which was developed by the Commission over the years, has played a crucial role in past decades and should be transferred to the Human Rights Council when established. Система специальных процедур, которая годами разрабатывалась Комиссией, сыграла важнейшую роль в течение последних десятилетий и должна быть передана Совету по правам человека после его учреждения.
Given the traumatic past of many of those who have sought refuge, more support in the psychological, occupational and other fields, with community-based inputs, is required to assist them once they leave the centre and enter the competitive world beyond. Учитывая тяжелые испытания, которые пришлось пережить многим просителям убежища, им надлежит оказывать более активную психологическую, профессиональную и иную поддержку с участием общин после того, как они покидают центры приема и начинают жить в мире жесткой конкуренции.
While Costa Rica has the second lowest level of inequality in Latin America, after Uruguay, the Gini index has behaved erratically over the past ten years, in a country that has historically been concerned to integrate its population. Хотя Коста-Рика занимает второе после Уругвая место в Латинской Америке среди стран с наименьшим показателем неравенства, примечательно движение индекса Джини за последние десять лет, поскольку речь идет о стране, традиционно заботящейся о благосостоянии своего населения.
I urge the international community to provide resources for the elections, including resources to cover arrears from past democratic elections. Я настоятельно призываю международное сообщество предоставить ресурсы для выборов, в том числе ресурсы для погашения задолженности, образовавшейся после проведения предыдущих демократических выборов.
The Nordic countries want to recognize the role of civil society in our deliberations over the past three years and reiterate the need to find sustainable formats for this important dialogue to continue once the gender entity is operational. Страны Северной Европы хотели бы отметить роль, которую в течение последних трех лет играет гражданское общество в наших обсуждениях, и подтвердить необходимость нахождения устойчивых форматов для продолжения этого важного диалога и после того, как начнет действовать эта гендерная структура.
The Haitian economy, which used to be essentially agricultural, has evolved over the past two decades into a market economy dominated by the informal sector following the opening up of the country's ports to foreign trade in 1986. Прежде Гаити была преимущественно аграрной страной, однако в течение двух последних десятилетий, после открытия в 1986 году портов, позволяющих вести активную внешнеторговую деятельность, превратилась в государство с рыночной экономикой, господствующее положение в которой занимает неформальный сектор.
The preparation of the report and the additional replies had provided an opportunity to review the past decade; considerable progress had clearly been made in those 10 years, following the difficult period the country had experienced. Подготовка доклада и дополнительных ответов позволила провести обзор уходящего десятилетия; неоспоримо то, что за прошедшие десять лет после того тяжелого периода, который пришлось пережить стране, был достигнут значительный прогресс.
After fruitful and very encouraging debates on this issue in the Conference on Disarmament during the past years, it is clear that the issue has long been ripe for negotiation and we should lose no more precious time. После плодотворных и весьма обнадеживающих дебатов по этой проблеме на Конференции по разоружению в последние годы стало ясно, что эта проблема уже давно созрела для переговоров, и нам не следует еще больше терять драгоценное время.
In Grenada's case, our recovery from two devastating hurricanes within the past five years has significantly disrupted our ability to attain many of the Millennium Development Goals. В том что касается Гренады, необходимость восстановления после двух разрушительных ураганов, произошедших в последние пять лет, серьезно подорвала наши возможности достичь многих целей развития тысячелетия.
We have unfortunately been witness to genocide and ethnic cleansing since the Holocaust, as if we have not learned the lessons of the past. К сожалению, мы стали свидетелями геноцида и этнических чисток и после Холокоста, как будто мы не вынесли из прошлого никаких уроков.
I want you to understand that after the surgery, some of the exuberance that you've been having for the past few months might go away. Ты должен знать, что после операции то изобилие эмоций, что ты испытывал последние несколько месяцев, может исчезнуть.
Who can stay up past 10:30? Кто не ложится спать после 22:30?
During 2013, UNHCR launched a global fleet management project that is designed to create more effective and efficient vehicle management and that will lead to the disposal of those vehicles that have been in use past their recommended useful life. В течение 2013 года УВКБ приступило к осуществлению проекта управления глобальным парком автотранспортных средств в целях создания более эффективный и действенной системы управления автотранспортными средствами, что позволит списывать автотранспортные средства, которые использовались после рекомендованного эксплуатационного срока службы.
It will help the Library to preserve its collections and continue to inspire scholars, legal professionals and researchers who need to learn from the work of the International Tribunals, especially the International Criminal Tribunal for Rwanda, well past its closure. Это поможет Библиотеке сохранить свои фонды и по-прежнему вызывать интерес у ученых, юристов и исследователей, которым опыт работы международных трибуналов, особенно Международного уголовного трибунала по Руанде, будет необходимо изучать еще долгое время после их закрытия.
Ever after she learned of your past, she stood by you, trusted you, even elevated your career. И после того, как она узнала о вашем прошлом, она поддерживала вас, доверяла вам, и даже продвигала дальше по службе.
Second, the methodology would provide for a transparent method of costing by differentiating between service cost and accrued liability funding and would maintain transparency in the service cost even after the past liability is funded. Во-вторых, эта методика обеспечит более транспарентные методы исчисления затрат благодаря проведению различия между расходами на обслуживание и финансированием начисленных обязательств, а также позволит сохранить транспарентность в отношении расходов на обслуживание даже после того, как будут обеспечены средствами прошлые обязательства.
Following the cessation of armed conflicts (and sometimes even during conflicts), history textbooks may gain a new mission: that of laying the ground for a potential future "payback" for past events. После завершения вооруженных конфликтов (а иногда и непосредственно в период конфликтов) у учебников по истории может появиться новая задача - заложить основу для возможной в будущем «расплаты» за события прошлого.
He said that progress since the second talks at Greentree had been "minimal", and drew attention to the risk of a multilateral conference leading to a reversal of the progress of the past four years. Он заявил, что после вторых переговоров в Гринтри прогресс был «минимальным», и обратил внимание на опасность того, что многосторонняя конференция может обратить вспять прогресс, достигнутый за последние четыре года.
The international community has over the past two years begun to engage with the emergence of increasingly autonomous weapons systems in the military context; that is, unmanned weapons with on-board computers that, once activated, can select and engage targets with no further human intervention. В течение последних двух лет международное сообщество начало реагировать на появление все более автономных систем вооружений, применяемых в военных условиях; речь идет о беспилотных системах вооружений с бортовыми компьютерами, которые после приведения их в действие могут выбирать и поражать цели без какого-либо дальнейшего участия оператора.
Five strategic axes, building on past and recent initiatives and taking into consideration the emerging challenges, are proposed for the global literacy agenda in the period subsequent to the Decade: Для формирования глобальной повестки по вопросам грамотности после окончания Десятилетия предлагается определить пять стратегических направлений на основе прошлых и недавних инициатив и с учетом возникающих проблем:
Over the past three bienniums, the Tribunal has carried out activities related to the preparation of the records and archives of the Tribunal for transfer to the Mechanism, the institution that will be responsible for their continued management following the completion of the mandate of the Tribunal. В течение последних трех двухгодичных периодов Трибунал осуществил мероприятия, связанные с подготовкой передачи документации и архивов Трибунала Механизму - учреждению, которое будет нести ответственность за дальнейшее распоряжение ими после завершения выполнения мандата Трибунала.