Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Past - После"

Примеры: Past - После
People who fail to respond (anti-Hbs antibody level below 10 mIU/ml) should be tested to exclude current or past Hepatitis B infection, and given a repeat course of 3 vaccinations, followed by further retesting 1-4 months after the second course. Рекомендуется обследовать людей, которые не дали иммунного ответа (с уровнем антител (анти-HBsАг) ниже 10 мМЕ/мл), чтобы исключить гепатит B или наличие его в прошлом, провести повторный курс из трёх прививок, после повторного курса - дальнейшее обследование через 1-4 месяца.
One thing that is clearer to me after the preparations of the past 18 months is how badly we need new strategies to fight racism and intolerance in the modern world. После 18 месяцев подготовительной работы я яснее вижу, что нам настоятельно необходимы новые стратегии борьбы с расизмом и нетерпимостью в современном мире.
There had been high expectations among the international community that, following the missed opportunities of the past decade, the 2010 Review Conference would adopt urgent practical steps to eliminate nuclear weapons within a specific timeline. Международное сообщество лелеяло большие надежды, что после десятилетия упущенных возможностей Обзорная конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора примет неотложные практические шаги для уничтожения ядерного оружия в конкретные сроки.
The third Kimberley Process expert mission had a number of recommendations, both pre- and post-admission. Compliance with many of those recommendations has been reported as complete in past reports. Третья миссия экспертов Кимберлийского процесса сделала ряд рекомендаций в отношении как этапа, предшествующего присоединению, так и этапа после присоединения к Кимберлийскому процессу.
The contest will run from March 3, 2009 until April 17, 2009. Entries submitted past this date will not be considered eligible for participation. Конкрус проводится с З марта по 17 апреля 2009 г. Работы, присланные после 27 апреля 2009 г., рассматриваться не будут.
At four minutes past midnight of 6 September, one of them (likely Issa) turned on the hostages in the eastern helicopter and fired at them with a Kalashnikov assault rifle from point-blank range. В шесть минут после полуночи 6-го сентября один из них (предположительно Иса) повернулся к заложникам в вертолёте, который находился с восточной стороны, и расстрелял их в упор из автомата Калашникова - Шпрингер, Халфин и Фридман погибли сразу.
After the First World War, many composers started returning to the past for inspiration and wrote works that draw elements (form, harmony, melody, structure) from it. После Первой мировой войны многие композиторы обращались к музыке прошлого за вдохновением, заимствуя из неё многие элементы: форму, гармонию, мелодию, структуру.
But Russia's people, after 10 years of Yeltsin's anarchic freedoms, are too jaundiced to take any slogan seriously - whether from the Soviet past or from the management consultant's hymn book. Но российские люди, после 10 лет анархичной свободы при Ельцине, слишком предвзято относятся к любым лозунгам - будь то лозунги из Советского прошлого или книги псалмов консультанта по менеджменту - чтобы воспринимать их серьезно.
Although the positive demographic trends of the past are expected to accelerate/resume once the macroeconomic transition is complete, the big question is how long this will take and how people will manage in the interim. Хотя ожидается, что позитивные демографические тенденции прошлого ускорятся/возобновятся после завершения макроэкономической перестройки, главный вопрос состоит в том, насколько длительным будет этот процесс и как в течение этого времени будут жить люди.
The World Summit for Social Development, held this past March in Copenhagen, was a timely and important opportunity to address the social and economic issues that have gained marked prominence on the global agenda, particularly in the post-cold-war period. Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, проходившая в марте этого года в Копенгагене, явилась своевременной и важной возможностью рассмотреть социальные и экономические вопросы, которые стали занимать видное место в глобальной повестке дня, особенно в период после окончания "холодной войны".
We believe that the much-lauded spirit of partnership, which has been manifested in numerous intergovernmental forums over the past two years, will be further strengthened and more broadly embraced when such a dialogue is held in the General Assembly. Мы считаем, что получивший столь высокую оценку дух партнерства, который был продемонстрирован на многочисленных межправительственных форумах в последние два года, еще больше укрепится и получит дальнейшее развитие после проведения такого диалога на уровне Генеральной Ассамблеи.
There is therefore a real danger that after the last United Nations soldier has left the demons of the past, with their cortege of disasters, will reappear. В этой связи вполне реальной остается вероятность того, что после ухода из страны последнего военнослужащего из состава контингентов Организации Объединенных Наций в нее вернутся демоны прошлого и сопутствующее им зло.
The owner could have the vehicle towed from the impoundment facility at his or her expense, but the vehicle could not be operated until it was registered in conformity with the United States State Department regulations and after the prompt payment of past fines. Владелец может отбуксировать автомашину со стоянки для арестованных автомобилей за свой собственный счет, однако этим автомобилем нельзя будет пользоваться до тех пор, пока он не будет зарегистрирован в соответствии с положениями государственного департамента Соединенных Штатов и после незамедлительной оплаты прошлых штрафов.
In the Caribbean, studies of past hurricane activities will be used to develop an interactive model that links hurricane activity to post-hurricane hazards and damages. В Карибском бассейне результаты изучения последствий прошлых ураганов будут использоваться для разработки интерактивной модели, обеспечивающей увязку динамики ураганов с рисками и ущербом после его прохождения.
So the past century demonstrated time and again, which is why China - nostalgic egalitarian rhetoric notwithstanding - opted for all-out capitalism under its post-Mao rulers. Прошедший век неоднократно подтверждал вышесказанное, что и заставило Китай, несмотря на ностальгические рассуждения о всеобщем равенстве, предпочесть решительный переход к капитализму после окончания правления Мао.
We have an opportunity to draw lessons from our immediate past history and to shape a new millennium in our best image, just as the great statesmen of this century did in the aftermath of the Second World War. Нам предоставлена возможность извлечь уроки из нашей недавней истории и строить свою жизнь в новом тысячелетии в соответствии с нашими наиболее позитивными представлениями подобно великим государственным деятелям этого века, деятельность которых проходила в период после окончания второй мировой войны.
As the United Nations-appointed Ombudsperson in Kosovo for the past five years, I have had the unique opportunity to observe the aftereffects of that doctrine following NATO's intervention in the former Yugoslavia in 1999. Будучи омбудсменом в Косово, назначенным Организацией Объединенных Наций, в течение последних пяти лет я имел уникальную возможность наблюдать последствия этой доктрины после вмешательства НАТО в дела бывшей Югославии в 1999 г.
And indeed, the first post-dictatorship governments did take steps to break with the past which were rightly seen by the international community as evidence of a process that would not falter. Первые правительства, сформированные после диктаторского правления, выступали с инициативами, которые были направлены на разрыв с прошлым и были справедливо восприняты международным сообществом как залог неугасимого процесса.
We are witnessing the rapid erosion of the optimism that was generated in the international community by the successful conclusion during the past decade of the Chemical Weapons Convention, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the Ottawa Convention on anti-personnel landmines. Мы являемся свидетелями быстрого исчезновения оптимизма, который появился у международного сообщества после успешного заключения в течение предыдущего десятилетия Конвенции по химическому оружию, Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Оттавской конвенции по противопехотным минам.
Survey results indicate that, after a sharp improvement in industrial confidence over the past several months, there have been some signs of relapse lately, reflecting wavering views about future business conditions. Как показывают результаты обследования, после резкого повышения в последние несколько месяцев доверия производителей сейчас начали появляться первые признаки снижения доверия, что отражает неуверенность в будущих условиях предпринимательской деятельности.
The past biennium had been the best since he had taken office: in 2003 alone, technical cooperation delivery had increased by 16 per cent compared with 2002 and the same levels were forecast for 2004. Прошедший двухгодичный период стал лучшим за время, прошедшее после его вступления в должность: только в 2003 году осуществление меро-приятий в области технического сотрудничества расширилось на 16 процентов по сравнению с 2002 годом, а на 2004 год запрогнозированы анало-гичные уровни.
Viet Nam attached great importance to the formulation of the United Nations post-2015 development agenda, which should build on past achievements and avoid unnecessary duplication of subjects and mechanisms. Вьетнам придает большое значение разработке Организацией Объединенных Наций ее повестки дня на период после 2015 года, которая должна строиться на базе достигнутых результатов и исключать ненужное дублирование программ и механизмов.
They have constantly been a serious contender for a spot in the Adriatic League over the past few seasons and finally became part of it in 2014-15 after Radnički Kragujevac opted out because of financial instability. Клуб постоянно являлся претендентом на попадание в Адриатическую Лигу, однако попал туда только в сезоне 2014-15 после того, как «Раднички» (Крагуевац) из-за финансовой нестабильности был снят с турнира.
The Algerian political context is probably responsible for the reappearance of incendiary leaflets from the past, such as "JALB" and "Francarabia musulmane", which had all but disappeared after January 1992. Политическая обстановка, сложившаяся в Алжире, вероятно, объясняет факт нового появления старых брошюр провокационного характера, таких, как "ЖАЛБ" и "Мусульманская франкарабия", которые практически исчезли из обращения после января 1992 года.
Mr. Lvald (Norway): Even though many years have past since the armed conflicts in Central America ended, the region is still facing a number of major challenges: the eradication of poverty, the consolidation of democracy and the safeguarding of human rights. Г-н Лёвальд (Норвегия) (говорит по - английски): Даже по прошествии многих лет после окончания вооруженных конфликтов в Центральной Америке регион по-прежнему сталкивается с целым рядом крупных проблем, таких как ликвидация нищеты, укрепление демократии и защита прав человека.