Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Past - После"

Примеры: Past - После
"10. The Secretary-General emphasized that since the first meeting between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions the unjustified and unhelpful compartmentalization of their work into separate realms had been consigned to the past. Генеральный секретарь подчеркнул, что за время, прошедшее после проведения первого совместного заседания Экономического и Социального Совета и бреттон-вудских учреждений, ушла в прошлое практика необоснованного и неконструктивного дробления их работы по отдельным направлениям.
The Earth's climate has been relatively stable since the last ice age, with global temperature changes of less than 1º Celsius (C) over a century during the past 10,000 years. После последнего ледникового периода климат Земли был сравнительно стабильным, а общие изменения температуры в течение последних 10000 лет составляли менее 1˚C за столетие.
The Government of Fiji takes heart from this open debate as the event that may consolidate past reflections and initiatives on how to rejuvenate United Nations peacekeeping operations 23 years after their inception. Правительство Фиджи приветствует проведение этих открытых прений как событие, которое может позволить консолидировать ранее проведенные дискуссии и уже выдвинутые инициативы относительно путей активизации миротворческих операций Организации Объединенных спустя 23 года после их создания.
Over the past two years, since the adoption by the General Assembly of resolution 54/25 on 15 November 1999, the consultations between both inter-governmental institutions have increased not only in number but also, and above all, in quality. За последние два года, прошедшие после принятия Генеральной Ассамблеей 15 ноября 1999 года резолюции 54/25, консультации между этими двумя неправительственными учреждениями выросли не только количественно, но и, что важнее, качественно.
It has become clear over the past five years, after the achievements of the Istanbul Conference, that issues relating to habitat are among the main challenges facing the international community in the twenty-first century and the new millennium. За прошедшие пять лет после достижений Стамбульской конференции стало очевидно, что вопросы, касающиеся хабитата, относятся к числу основных проблем, стоящих перед международным сообществом в ХХI веке и новом тысячелетии.
There may be people who are saying after the events of 11 September that the world has moved on, and the issue of the day is now terrorism, not past conflicts. Высказывается мнение, что после событий 11 сентября мир продвинулся вперед и что наибольшую актуальность имеет проблема терроризма, а не прошлых конфликтов.
Following sharp declines over the past two years, net official financial flows to emerging market economies had increased substantially in 2001 as a result of IMF assistance programmes and loan agreements with countries encountering economic difficulties. После серьезного сокращения уровня чистых официальных финансовых потоков в страны с формирующейся рыночной экономикой в предыдущие два года их объем в 2001 году значительно увеличился в результате осуществления МВФ программ помощи и кредитных соглашений со странами, переживающими трудности экономического характера.
My delegation would like to urge the new Indonesian Government to make further efforts to comprehensively resolve the refugee problem in West Timor, based on an appropriate follow-up of the refugee registration process during the past month. Наша делегация хотела бы призвать новое правительство Индонезии приложить дополнительные усилия для всеобъемлющего урегулирования проблемы беженцев в Западном Тиморе на основе соответствующих мер после проведения процесса регистрации в прошлом месяце.
A Department of Health and Social Welfare review of hospital records found that the incidence of leukaemia, suspected to be caused by DU, had not risen over the past four years among adults in Kosovo. После изучения документации местных больниц департамент здравоохранения и социального обеспечения пришел к выводу о том, что за последние четыре года число случаев заболевания лейкемией, которая, как предполагают, вызывается ОУ, среди взрослого населения Косово не увеличилось.
The import demand of the United States, which had grown at a double-digit pace for the past few years and served as a driving force for the recovery of many developing countries from the 1997-1998 crises, registered a significant decline in the first quarter of 2001. Спрос на импортную продукцию в Соединенных Штатах, увеличивавшийся в последние годы темпами, которые выражались двузначными цифрами, и являвшийся движущей силой оживления во многих развивающихся странах после кризисов 1997 - 1998 годов, в первом квартале 2001 года значительно снизился.
Today, 12 years after a tragic war, Bosnia and Herzegovina is a more peaceful and stable country, a far cry from the killing fields and ethnic cleansing of the past decade. Сегодня, через 12 лет после трагической войны, Босния и Герцеговина - это более мирная и стабильная страна, совсем не похожая на арену убийств и «этнических чисток» прошлого десятилетия.
Although Eritrea initiated the restoration of its militia and police in the Zone immediately after the repositioning of its armed forces, no such information on past or planned numbers has been provided to the United Nations to date. Хотя Эритрея начала процесс восстановления своей милиции и полиции в зоне сразу же после перегруппировки своих вооруженных сил, до сих пор Организации Объединенных Наций не было предоставлено никакой информации о прежней или планируемой численности.
Over the past seven months since the adoption of resolution 1540 by the Council on 28 April this year, the 1540 Committee has made encouraging progress in its work. За последние семь месяцев, прошедших после принятия Советом 28 апреля сего года резолюции 1540, Комитет 1540 добился отрадного прогресса в своей работе.
Having reorganized the structuring and monitoring of investigations undertaken over the past two years, the Prosecutor has now turned her attention to improving the quality of the presentation of the prosecution cases at trial. Сейчас, после реорганизации структуры и деятельности по надзору за расследованиями, проведенными за последние два года, Обвинитель занялась вопросом повышения качества представления версий обвинения в ходе судебных разбирательств.
Over the past two decades, multilateral institutions and regional organizations have launched a variety of counter-terrorist initiatives which have gained momentum with the growing threat of international terrorism in the wake of the 11 September attacks. За последние два десятилетия многосторонние учреждения и региональные организации выступили с целым рядом контртеррористических инициатив, которые получили свое развитие в связи с усилившейся угрозой международного терроризма после нападений 11 сентября.
Mr. Abani said that the past decade had been difficult for his country, which had returned to peace and stability for the first time since 1999. Г-н Абани говорит, что прошедшее десятилетие выдалось трудным для его страны, которая впервые после 1999 года вновь встала на путь мира и стабильности.
The delegation's account of developments since the submission of the report indicated that the country was making a determined effort to cast off the legacy of the past and take its place among democratic nations. Отчет делегации о целенаправленных усилиях по совершенствованию, которые страна предпринимает, после представления доклада, свидетельствуют о желании избавиться от наследия прошлого и занять свое место в ряду демократических государств.
I have asked for the floor a week after the Conference on Disarmament once again came close to a major breakthrough in the stalemate which has persisted in this hall for the past two years. Я попросила слова спустя неделю после того, как КР вновь вплотную подошла к крупному прорыву из стойкого застоя, сохраняющегося здесь в зале на протяжении последних двух лет.
Over the past 10 to 15 years, the proportion of overexploited and depleted stocks has remained unchanged, after showing a marked increase during the 1970s and 1980s. За последние 10-15 лет доля перелавливаемых и истощенных запасов остается неизменной после заметного увеличения в 70-х и 80-х годах.
Following that arrest, just over this past weekend, Serbia worked directly with us to locate Vlastimir Djordjevic, in Montenegro. Montenegrin authorities subsequently arrested him and transferred him to The Hague, where he is now in the custody of the Tribunal. После этого ареста, имевшего место в прошлый уикенд, Сербия работала в прямом контакте с нами для определения местонахождения Властимира Джорджевича в Черногории. Черногорские власти впоследствии арестовали его и передали в Гаагу, где он находится в настоящее время под стражей в Трибунале.
Despite an encouraging shift in the increase of official development assistance over the past couple of years after a decade of steady decline, the world is still well short of achieving the longstanding target of 0.7 per cent. Несмотря на обнадеживающий сдвиг в сторону увеличения официальной помощи в целях развития за последние два года после десяти лет неуклонного спада, мир все еще далек от достижения конечной цели в 0,7 процента.
Now that Burundi, after more than a decade of civil war, is inching towards recovery, it is important that the truth about past atrocities be revealed and that the perpetrators be brought to justice. Сегодня, когда Бурунди, после длившейся больше десяти лет гражданской войны, делает шаг за шагом к восстановлению, важно сказать правду о совершенных в прошлом злодеяниях и призвать виновных к ответу.
During the past few days since the passing of Mr. Al-Assad, we have seen the sadness shared by everyone we have encountered within and without the United Nations. В течение последних нескольких дней после кончины г-на Асада мы видели, что все в Организации Объединенных Наций и за ее пределами разделяют наше горе.
Having witnessed the recent and unprecedented flooding that affected one million people across 20 African countries over the past several months, we are all the more concerned about rising humanitarian needs and the long-term toll they take on years of development gains. После недавних беспрецедентных наводнений, от которых за последние семь месяцев пострадали более миллиона человек в 20 африканских странах, нас еще больше беспокоит обострение гуманитарных проблем и их долгосрочные последствия для достижений в области развития, которых удалось добиться в этом году.
With the resolution of the Central American and Caribbean refugee emergencies of the past two decades, UNHCR now has an opportunity to focus upon this pending agenda. После урегулирования в последние два десятилетия в Центральной Америке и Карибском бассейне чрезвычайных ситуаций, связанных с беженцами, УВКБ ООН имеет возможность сосредоточить свои усилия на этой нерешенной проблеме.