Taking note that some Parties will face difficulties in participation if the negotiations on the Gothenburg Protocol revisions were to continue past May of 2012, |
принимая к сведению, что некоторые Стороны будут сталкиваться с трудностями в участии, если переговоры в отношении пересмотра Гётеборгского протокола будут продолжены после мая 2012 года, |
It is necessary to provide education past childhood in order to build the agency and capabilities of local communities and to develop local technologies that are environmentally sustainable. |
Это необходимо для продолжения образования после детского возраста в целях создания механизмов и возможностей местных общин и развития местных технологий, которые являются экологически устойчивыми. |
In order to provide clear accountability, this work will be incorporated within existing structures and business processes, ending the work of the stand-alone team by June 2014, but maintaining the momentum established over the past two years. |
Для обеспечения четкого порядка подотчетности после завершения в июне 2014 года срока полномочий специальной группы эта работа будет проводиться существующими структурами и в рамках существующих рабочих процессов с опорой на совокупность результатов, достигнутых за прошедшие два года. |
In sum, over the past three years there has no longer been the shadow of a doubt as to the non-objective and partisan nature of Mr. Campbell's actions. |
Одним словом, после этих трех прошедших лет в необъективности и пристрастности действий г-на Кэмпбелла не осталось и тени сомнения. |
No more than two besieged locations have been reached in any month since the adoption of resolution 2165 (2014) and only one location has been reached in each of the past two months. |
После принятия резолюции 2165 (2014) в каждый конкретный месяц удавалось получить доступ к не более чем двум осажденным населенным пунктам, причем лишь до одного из них за последние два месяца удалось добраться дважды. |
Bringing to justice the alleged perpetrators of human rights violations committed during the post-elections crisis, irrespective of their status or political affiliation, would greatly contribute to healing past wounds and fostering reconciliation. |
Предание правосудию лиц, подозреваемых в совершении нарушений прав человека в ходе кризиса, разразившегося после выборов, независимо от статуса и политической принадлежности таких лиц, в огромной мере способствовало бы заживлению прошлых ран и примирению. |
Over the past decade, there have been additional studies that have focused on survivors of childhood and adolescent cancer following radiotherapy, where gonadal doses are often very high. |
В последние десять лет были проведены дополнительные исследования, посвященные людям, пережившим рак в детском и юношеском возрасте после лучевой терапии, когда гонадная доза зачастую очень высока. |
Having reviewed the budget proposals for the special political missions for 2014, the Advisory Committee is of the view that the overall budgeting has improved, showing more accuracy when compared with past and current expenditure trends. |
После проведенного обзора бюджетных предложений по специальным политическим миссиям на 2014 год Консультативный комитет пришел к выводу, что в целом процесс составления бюджетов стал более эффективным, более четким, если сравнивать с прошлыми и нынешними тенденциями в плане расходования средств. |
However, it should be noted that in the aftermath of the January 2010 earthquake, the Mission experienced significant difficulties in the recruitment of civilian staff, which at times had negative effects on the average vacancy rates in past financial periods. |
Следует, однако, отметить, что после землетрясения, произошедшего в январе 2010 года, Миссия столкнулась с серьезными трудностями в наборе гражданского персонала, которые подчас негативно отражались на средних показателях доли вакантных должностей за последние финансовые периоды. |
Consequently, his delegation would limit itself to describing past positions, since it would be inappropriate to elaborate or speculate on how policy might develop after the election. |
Соответственно, делегация ограничится изложением позиций, которые она занимала ранее, поскольку было бы неуместно рассуждать или строить домыслы о том, какая политика может быть разработана после выборов. |
Organizational efforts to integrate gender in country programme documents had significant impact early on, but it does not seem to have been sustained past 2009. |
Меры, которые принимались в масштабе всей организации по интеграции гендерной проблематики в документы по страновым программам, на ранних этапах дали хорошие результаты, но в период после 2009 года эти результаты, по-видимому, сохранить не удалось. |
Member States should support girls and young women to continue their education past primary school and to pursue secondary and tertiary education in order to achieve true gender equality. |
Государства-члены должны оказывать поддержку девочкам и молодым женщинам, чтобы они могли продолжать свое образование после окончания начальной школы и получать среднее и высшее образование в целях достижения подлинного гендерного равенства. |
Available data suggest a significant growth in broadband penetration generally, over the past decade, and a rapid increase in mobile broadband in particular since 2007. |
Согласно имеющимся данным, за последнее десятилетие в целом наблюдается значительный рост проникновения широкополосной связи и стремительный рост мобильной широкополосной связи, особенно после 2007 года. |
During the past 50 years, from the revolution to the period of civil confrontation in 1994, Yemen has witnessed a number of conflicts, each leaving behind a significant level of contamination by mines and other explosive remnants of war (ERW). |
За последние 50 лет, от революции до периода гражданского противостояния в 1994 году, Йемен пережил ряд конфликтов, каждый из которых оставил после себя значительный уровень загрязнения минами и другими взрывоопасными пережитками войны (ВПВ). |
Nevertheless, the laws and policies of the past have left in their wake continued discriminatory attitudes that distort perceptions of indigenous peoples and hinder their ability to thrive as distinct communities with their cultures, traditions and way of life intact. |
Тем не менее законы и политика прошлого оставила после себя продолжающееся дискриминационное отношение, которое искажает восприятие коренных людей и лишает их возможности преуспевать в качестве особых общин с собственной культурой, традициями и жизненным укладом. |
The size and scope of their activities have varied significantly in past years, with a significant increase following the January 2010 earthquake and a steady decrease since 2012. |
В последние годы масштабы и сфера охвата деятельности этих структур были весьма неодинаковыми, причем после землетрясения в январе 2010 года произошло значительное увеличение, а с 2012 года наблюдалось стабильное сокращение объемов осуществляемой деятельности. |
Although the past nine years have shown a healthy movement towards the achievement of the Millennium Development Goals, the disappointments and gaps indicate the areas in need of attention during the post-2015 period. |
Несмотря на то, что на протяжении последних девяти лет наблюдается устойчивая динамика движения в направлении достижения Целей развития тысячелетия, неоправдавшиеся ожидания и пробелы указывают на те области, которым необходимо уделять внимание в период после 2015 года. |
Since the presentation of Slovenia's report in August 2010, many activities aimed at raising public awareness about the elimination of racial discrimination and evaluating past projects in this area have been carried out. |
После представления Словенией в августе 2010 года своего доклада было проведено множество мероприятий по повышению уровня информированности населения по вопросам ликвидации расовой дискриминации и оценке осуществленных проектов в этой области. |
Age standardized death caused by lung cancer is slowly decreasing for men, and after a steady increase over the past 30 years for women, we now see a small decline in 2011. |
Стандартизованная по возрасту смертность от рака легкого медленно снижается среди мужчин, а после устойчивого роста, наблюдавшегося в течение последних 30 лет среди женщин, в 2011 году мы видим небольшое снижение. |
He should get here at ten past "you're not giving an interview." |
Он должен подойти через 10 минут после того, как "ты не будешь давать интервью". |
Tell him that Topaz and Manor will be here at around 1 1, and Rivka'le will be here past midnight, he should come. |
Скажи ему, что Топаз и Манор будут здесь около 11, а Ривкале - только после полуночи, пусть он приходит. |
I mean, a lot of movie stars they just, I mean, they refuse to work past 8 at night. |
Я имею в виду, многие актрисы, отказываются работать после 8 часов вечера. |
Staying out past 11:00, like, performing, you know? |
Приходить домой после 11:00, ну, выступать, понимаешь? |
Don't lose hope - it might take us past Friday to isolate the discrepancies in the books. |
Не теряй надежды - возможно, после пятницы мы исправим расхождения в счетах |
Alex, what have I told you about staying out past your curfew? |
Алекс, что я тебе говорила о задержке после комендантского часа? |