To establish the partnership between governments and business described above, a number of steps are required: |
Для налаживания партнерских связей с правительствами и представителями деловых кругов необходимо предпринять ряд шагов, среди которых: |
The private sector can also be helpful in providing pre-investment assistance - as in the case of the partnership between UNCTAD and the International Chamber of Commerce to produce investment guides for the least developed countries (see box 5). |
Частный сектор может также оказаться полезным в плане оказания предынвестиционной помощи, как это имеет место, например, в случае партнерских связей ЮНКТАД с Международной торговой палатой в деле подготовки справочников по вопросам осуществления инвестиционной деятельности для наименее развитых стран (см. вставку 5). |
The meeting was a follow-up to the first summit, which was held in Yaoundé, Cameroon, on 17 March 1999, during which the heads of state of six countries in Central Africa committed themselves to the sustainability of Congo Basin forest ecosystems through a strengthened partnership. |
Это совещание стало одним из последующих мероприятий по итогам первого Саммита, состоявшегося в Яунде, Камерун, 17 марта 1999 года, на котором главы государств шести стран Центральной Африки заявили о своей приверженности делу устойчивого управления лесными экосистемами бассейна реки Конго путем укрепления партнерских связей. |
The private sector is better prepared to exploit DMSs commercially, and the experience of developed and developing countries in this regard shows that in many cases efficiency is achieved by concluding a partnership with ICT companies that will develop and operate the DMS. |
Частный сектор располагает более широкими возможностями для коммерческой эксплуатации СМТН, и опыт развитых и развивающихся стран в этом отношении показывает, что во многих случаях эффективность достигается благодаря установлению партнерских связей с компаниями ИКТ, которые будут разрабатывать и обслуживать СМТН. |
As expressed in General Assembly resolution 61/6, the United Nations is committed to strengthening its partnership with parliaments and with the IPU in each of the core areas that make up peacebuilding. |
Как отмечается в резолюции 61/6 Генеральной Ассамблеи, Организация Объединенных Наций привержена укреплению своих партнерских связей с парламентами и с МПС в каждой из ключевых областей миростроительства. |
The international community could, however, take action in such areas as financial flows, technical and technological assistance, creation of a favourable global economic environment and promotion of a partnership for growth and development. |
Тем не менее международное сообщество может принять меры в таких сферах, как финансовые потоки, техническая и технологическая помощь, содействие созданию благоприятных международных экономических условий и укреплению партнерских связей в интересах роста и развития. |
It was her Government's aspiration to forge a solid partnership between men and women with a view to creating a society conducive to the realization of individual potential regardless of gender. |
Правительство ее страны стремится к установлению прочных партнерских связей между мужчинами и женщинами с целью создания общества, способствующего реализации возможностей индивида независимо от различий по признаку пола. |
The partnership projects launched under this item will reinforce the effectiveness of national and international efforts in human capacity building in the area of international trade and investment by establishing new associations between UNCTAD and some leading academic and research institutions worldwide. |
Проекты партнерских связей по данной тематике будут способствовать повышению эффективности национальных и международных мероприятий по линии укрепления человеческого потенциала в области международной торговли и инвестиций путем создания новых ассоциаций с участием ЮНКТАД и ряда ведущих учебных заведений и исследовательских институтов во всем мире. |
She stressed the necessity of adapting the approach to each country and the importance of inter-agency partnership, and highlighted some remaining challenges such as vaccine supply and distribution, and cold-chain equipment and maintenance. |
Она подчеркнула необходимость адаптации подхода к условиям каждой страны и важное значение межучрежденческих партнерских связей и затронула некоторые нерешенные проблемы, такие, как поставки и распределение вакцин, а также обслуживание и ремонт холодильных установок. |
She informed the Board that UNIFEM was committed to a close working partnership with INSTRAW in order to work towards the common goal of promoting women's empowerment and gender equality. |
Оратор сообщила Совету, что ЮНИФЕМ привержен делу развития тесных партнерских связей с МУНИУЖ для осуществления деятельности по достижению общей цели содействия расширению прав женщин и обеспечению равенства мужчин и женщин. |
His delegation looked forward to a mutually beneficial partnership with the developed world and hoped that its future membership in the Central European Free Trade Agreement, the European Union and OECD as well as full participation in the GATT/WTO system would help it achieve those goals. |
Украина стремится к установлению взаимовыгодных партнерских связей с развитыми странами и надеется, что ее будущее членство в Соглашении о свободной торговле в Центральной Европе, Европейском союзе и ОЭСР, а также всестороннее участие в деятельности системы ГАТТ/ВТО поможет ей в достижении этих целей. |
During his discussions, he had stressed the need to forge a genuine United Nations system-wide partnership with the leaders of the Great Lakes region, which was at a critical turning point in its socio-political, economic and historical development. |
В ходе состоявшихся дискуссий он подчеркнул необходимость установления подлинно общесистемных партнерских связей Организации Объединенных Наций с руководителями стран региона Великих озер, который находится на решающем поворотном этапе своего социально-политического, экономического и исторического развития. |
The Open-Ended Ad Hoc Working Group was a very important mechanism in forging and intensifying the partnership with traditional and emerging donors, programme countries, the Secretariat and the Executive Board. |
Специальная рабочая группа открытого состава является весьма важным механизмом развития и укрепления партнерских связей с традиционными и новыми донорами, странами, в которых осуществляются программы, Секретариатом и Исполнительным советом. |
However, a better understanding of the essence of the United Nations and its activities amongst a wider audience could be achieved only by combining efforts on the basis of close partnership. |
Вместе с тем обеспечить углубленное понимание сути Организации Объединенных Наций и ее деятельности возможно более широкой аудиторией можно лишь путем объединения усилий, на основе тесных партнерских связей. |
The United Nations World Television Forum would be important in enhancing the partnership between the Organization and television broadcasters. |
Важное значение в деле укрепления партнерских связей между Организацией Объединенных Наций и телевизионными компаниями будет иметь проведение всемирного телевизионного форума Организации Объединенных Наций. |
The objective of the meeting was to develop, in relation to the proposed partnership approach, a multi-purpose module for the assessment of the coastal and marine environment. |
Перед участниками совещания была поставлена задача разработать - применительно к предлагаемому подходу, основанному на создании и развитии партнерских связей, - универсальный модуль для оценки прибрежной и морской среды. |
The co-hosting of the interim secretariat of the Rotterdam Convention by FAO in Rome and UNEP Chemicals in Geneva had proved a success, and he hoped that the Conference of the Parties would decide to maintain that successful partnership. |
Идея обеспечения работы временного секретариата Роттердамской конвенции совместными усилиями ФАО в Риме и Отделом ЮНЕП по химическим веществам в Женеве оказалась удачной, и он выразил надежду на то, что Конференция Сторон примет решение продолжить в будущем этот успешный опыт реализации партнерских связей. |
A few Parties reported on some isolated local initiatives, but others preferred to outline partnership programmes engaging local authorities at the national, regional and international level with the technical and financial support of the central government and non-governmental organizations. |
Несколько Сторон сообщили об отдельных местных инициативах, в то время как другие предпочли заострить внимание на программах партнерских связей с привлечением местных органов власти на национальном, региональном и международном уровнях при технической и финансовой поддержке центрального правительства и неправительственных организаций. |
In recognition of the importance of effective partnerships, Member States supported the establishment of a small partnership capacity in the Department of Peacekeeping Operations in 2007. |
Признавая важность эффективных партнерских связей, государства-члены поддержали создание в Департаменте операций по поддержанию мира небольшой группы по связям с партнерами в 2007 году. |
The aim of the partnership initiative will be to develop and implement on a pilot basis an economic development strategy through a series of business development initiatives with local enterprises. |
Цель инициативы в области партнерских связей будет состоять в разработке и осуществлении на экспериментальной основе стратегии экономического развития путем реализации совместно с местными предприятиями ряда инициатив в области развития предпринимательской деятельности. |
Within the "triangle partnership", the state is mainly responsible for the coordination and coherence of policies, the safeguard of general and public interest as well as for ensuring that fundamental rights of people are implemented and respected. |
В рамках «трехсторонних партнерских связей» государство несет основную ответственность за координацию и согласование политики, защиту общих и государственных интересов, а также обеспечение осуществления и соблюдения основных прав людей. |
The importance of a strong partnership with a senior policy body, namely, the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe, to identify needs and exercise authority, became clear. |
Стала очевидной необходимость налаживания крепких партнерских связей с таким руководящим органом, как Конференция министров по вопросам защиты лесов в Европе, для определения нужд и предоставления прав. |
Similar initiatives are also needed to put in place an institutional framework, a framework of partnership, that can drive the two key elements of Millennium Development Goals: sustained economic growth and poverty reduction. |
Аналогичные инициативы необходимы также для создания институциональной основы - основы партнерских связей, - способной придавать импульс двум основным элементам достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: поступательному экономическому росту и сокращению масштабов нищеты. |
The joint programme finds added value in engaging national, regional and local partners in programme implementation, contributing to local capacity development, and confidence and partnership building among communities and government agencies. |
Преимуществом совместной программы является то, что она позволяет подключить к ее осуществлению национальных, региональных и местных партнеров, обеспечив тем самым развитие потенциала на местном уровне и укрепление доверия и партнерских связей между общинами и государственными учреждениями и ведомствами. |
They looked forward to an update on progress achieved in the partnership between UNDP and UNIFEM, as well as to a discussion of the comprehensive corporate strategy for gender mainstreaming and an implementation plan at its first regular session in January 2005. |
Они ждут, когда будет получена новая информация о прогрессе, достигнутом в деле укрепления партнерских связей между ПРООН и ЮНИФЕМ, а также рассчитывают обсудить всестороннюю совместную стратегию учета гендерной проблематики и оперативный план действий на первой очередной сессии в январе 2005 года. |