In particular, efforts could be made to develop a strong partnership between the GEF and the Global Mechanism to address the needs of the three conventions in the most integrated manner for the benefit of national level activities geared towards their effective implementation. |
В частности, могут быть предприняты усилия по налаживанию активных партнерских связей между ГЭФ и Глобальным механизмом в целях максимально комплексного удовлетворения потребностей трех конвенций на благо осуществляемой на национальном уровне деятельности по их эффективному выполнению. |
The success of the Decade would require a stronger commitment to its objectives on the part of the international community and a strengthening of the partnership between governmental and non-governmental actors. |
Залогом успешного осуществления целей Десятилетия является более твердая приверженность достижению этих целей со стороны международного сообщества и укрепление партнерских связей между правительствами и неправительственными кругами. |
There was also a pressing need for partnership with non-governmental, youth and women's organizations, as well as with the private sector, trade unions, professionals and researchers. |
Существует также настоятельная необходимость в осуществлении партнерских связей с неправительственными, молодежными и женскими организациями, а также частным сектором, профсоюзами, специалистами и научными работниками. |
The year was also marked by ACC's renewed emphasis on closer dialogue and stronger partnership between ACC and the intergovernmental bodies, particularly the Economic and Social Council. |
Этот год был также отмечен повышением внимания со стороны АКК к вопросам активизации диалога и укрепления партнерских связей между АКК и межправительственными органами, в частности Экономического и Социального Совета. |
Ms. Grindlay (Australia) said that the integrated approach of the Monterrey Consensus, requiring a partnership between developed and developing countries, was essential to achieve progress towards the Millennium Development Goals. |
Г-жа Гриндлей (Австралия) говорит, что применяемый в рамках Монтеррейского консенсуса комплексный подход, обусловливающий необходимость налаживания партнерских связей между развитыми и развивающимися странами, имеет исключительно важное значение для обеспечения прогресса в деле достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Productive partnership between the Government and international donors resulted in a single development process in the form of the Joint Coordination and Monitoring Board and the interim Afghanistan National Development Strategy framework. |
Налаживание продуктивных партнерских связей между правительством и международными донорами имело результатом развертывание единого процесса развития, практическим воплощением которого стали создание Объединенного совета по координации и контролю и разработка временной национальной стратегии развития Афганистана. |
It is generally acknowledged that, in many developing countries, the level of technological change necessary to make tangible progress in sustainable development can only be fully realized with effective financial support and partnership arrangements with donors. |
Считается общепризнанным фактом, что во многих развивающихся странах масштабы технологических преобразований, необходимые для достижения реального прогресса в обеспечении устойчивого развития, могут быть получены в полной мере лишь при наличии эффективной финансовой поддержки и партнерских связей с донорами. |
Its purpose is to examine current practice in the use of public and private partnership for housing development and urban regeneration, with particular reference to countries in transition. |
Цели этой Конференции заключаются в изучении существующей практики использования партнерских связей между государственным и частным секторами в области развития населенных пунктов и восстановления городов с уделением особого внимания странам с переходной экономикой. |
Another speaker said that every effort must be made to ensure the successful integration of the two United Nations entities in order to strengthen overall information activity through collaborative partnership, in particular at this time of scarce resources. |
По словам другого выступавшего, необходимо предпринять все усилия для обеспечения успешного объединения двух институтов Организации Объединенных Наций в целях укрепления общей информационной деятельности посредством налаживания партнерских связей на основе сотрудничества, особенно в нынешних условиях, когда наблюдается нехватка ресурсов. |
Some more advanced countries had gained experience that was directly applicable in other countries, opening up an attractive area for partnership activity, so that experience could be exchanged at first hand. |
Некоторые из более развитых стран накопили опыт, который может быть напрямую применен в других странах; это обеспечивает привлекательную область для развития партнерских связей, позволяющих непосредственно обмениваться опытом. |
The policy formulation process had also benefited from consultations with and inputs from bilateral and multilateral partners, as well as from enhanced levels of cooperation and partnership with United Nations sister organizations. |
Кроме того, на процессе разработки политики положительно сказались консультации с двусторонними и многосторонними партнерами и представленные ими материалы, а также расширение сотрудничества и партнерских связей с организациями-партнерами Организации Объединенных Наций. |
In order to secure the future of socio-economic development efforts in Africa, the need for a broad-based international partnership for intensified action against HIV/AIDS in Africa was highlighted. |
В интересах содействия будущим усилиям по обеспечению социально-экономического развития Африки подчеркивалась необходимость развития широких международных партнерских связей для усиления мер борьбы с ВИЧ/СПИДом в Африке. |
The commitments, recommendations and measures agreed upon at recent major international conferences must be implemented in a spirit of mutual accountability and cooperation, and in a new global partnership addressing the critical social and economic issues of development. |
Обязательства, рекомендации и меры, согласованные на недавно состоявшихся крупных международных конференциях, должны осуществляться на основе взаимной подотчетности и сотрудничества и в рамках новых глобальных партнерских связей в том, что касается решения важнейших социально-экономических вопросов развития. |
Consequently, in September 1994, UNCTAD organized a donors' meeting to seek funding for 1995 and 1996 and to establish a close and continued partnership with interested donors. |
С учетом этого в сентябре 1994 года ЮНКТАД организовала совещание доноров в целях изыскания финансирования на 1995-1996 годы и установления тесных и постоянных партнерских связей с заинтересованными донорами. |
(a) A global commitment to a renewed North/South partnership and a higher level of international solidarity to further promote sustainable development; |
а) обеспечение всеобщей приверженности усилению партнерских связей Севера и Юга и укрепление международной солидарности в интересах дальнейшего поощрения устойчивого развития; и |
In addition, legislation had been passed to create the Financial Services Commission to regulate and promote the offshore financial sector in close partnership with the Montserrat Chamber of Commerce. |
Кроме того, было принято законодательство о создании комиссии по финансовым услугам, предназначенной для регулирования и поощрения деятельности офшорного финансового сектора в условиях тесных партнерских связей с торгово-промышленной палатой Монтсеррата. |
The strengthening of partnership with the institutions of civil society and the private sector in order to broaden the decision-making base with respect to sustainable development; |
З. укрепление партнерских связей с учреждениями гражданского общества и частным сектором в целях расширения базы принятия решений, касающихся устойчивого развития; |
To prevent social fragmentation in rapidly changing societies, citizenship, the vehicle for partnership between the state and civil society, must be re-built through local institutions with the resources and power to fulfil their public mandates. |
В целях предотвращения социальной фрагментации в условиях стремительных социальных изменений отношения между гражданами, выступающие в качестве средства поддержания партнерских связей между государством и гражданским обществом, должны воссоздаваться с помощью местных учреждений, располагающих ресурсами и полномочиями, необходимыми для выполнения их общественных мандатов. |
The very successful Stockholm meeting - and we should thank the Government of Sweden for having facilitated it - ended with a message on the need for partnership and co-financing. |
Очень успешная встреча в Стокгольме, за помощь в проведении которой мы должны поблагодарить правительство Швеции, завершилась посланием о необходимости партнерских связей и совместного финансирования. |
In conclusion, he reaffirmed his Government's commitment to the United Nations and to the creation of a genuine, transparent partnership between the industrialized and the developing countries with a view to achieving a better distribution of income and wealth. |
В завершении он подтверждает приверженность своего правительства целям Организации Объединенных Наций и налаживанию подлинно транспарентных партнерских связей между промышленно развитыми и развивающимися странами в интересах обеспечения более эффективного распределения доходов и богатств. |
In order to implement effective partnership the meeting underscored the need to pursue actively the mobilization of resources at the national and international levels, through consideration of the following modalities: |
Участники совещания подчеркнули, что в целях налаживания эффективных партнерских связей необходимо активно заниматься мобилизацией ресурсов на национальном и международном уровнях с учетом следующих форм работы: |
Explore potential for initiating a partnership on heavy mechanisms such as cadmium and lead. |
Установление эффективных партнерских связей согласно приоритетам Конференции Сторон; |
More recently, the ESCAP region has seen a surge in bilateral trade agreements, many of which are based on broad economic partnership concepts that go beyond tariff liberalization. |
В последнее время в регионе ЭСКАТО был отмечен рост числа двусторонних торговых соглашений, многие из которых основываются на концепциях широких экономических партнерских связей, выходящих за рамки либерализации тарифов. |
PARIS21 regional programmes are focusing increasingly on country-based activities and include various components, such as the promotion of partnership; the mobilization of technical and financial resources; and on-demand advisory services to countries. |
Региональные программы ПАРИЖ-21 все чаще включают в себя проведение мероприятий на уровне стран и осуществление различных компонентов, таких, как развитие партнерских связей; мобилизация технических и финансовых ресурсов; и предоставление странам консультативных услуг в ответ на их просьбы. |
(c) Engaging civil society and building partnerships among all groups of the population, including partnership and mutual respect between men and women. |
с) мобилизация гражданского общества и налаживание партнерских связей между всеми группами населения, включая партнерство и взаимное уважение между мужчинами и женщинами. |