As a follow-up, a joint letter outlining ideas for moving the partnership forward was issued to all UNDP resident representatives and World Bank country directors in December 1998. |
В рамках последующей деятельности всем представителям-резидентам ПРООН и директорам Всемирного банка по странам в декабре 1998 года было разослано совместное письмо с изложением идей относительно дальнейшего развития партнерских связей. |
Furthermore, the Joint Meeting considered that it would benefit the entire international combined transport industry if initiatives concerning partnership models and performance measurement were to be aligned and harmonized to the extent possible in order not to develop differing standards. |
Кроме того, совместное совещание пришло к выводу, что вся отрасль международных комбинированных перевозок выиграла бы, если бы инициативы по налаживанию партнерских связей и определению эффективности были, насколько это возможно, объединены и согласованы во избежание разработки несовпадающих стандартов. |
The GM has collaborated with country Parties, the UNCCD secretariat and donor partners in assisting with partnership building and channelling of finances for implementation of the Convention. |
ГМ сотрудничал со странами - Сторонами Конвенции, секретариатом КБОООН и партнерами-донорами в содействии налаживанию партнерских связей и направлению финансовых средств на осуществление Конвенции. |
In the proposed workplan, two additional partnership areas are suggested, one on asbestos and the other one, to be undertaken in coordination with UNEP, on mercury. |
В предлагаемый план работы включены две дополнительные области налаживания партнерских связей, одна - по асбесту и вторая, которая будет осуществляться в координации с ЮНЕП, - по ртути. |
We urge the Commission to consider giving a substantive role to NGOs such as the International Federation of Settlements and Neighbourhood Centres in planning partnership programmes for assistance to vulnerable groups, including migrants and displaced persons. |
Мы настоятельно призываем Комиссию изучить возможность отведения таким НПО, как Международная федерация социальных микрорайонных центров, существенной роли в планировании программ налаживания партнерских связей в целях оказания помощи уязвимым группам населения, включая мигрантов и перемещенных лиц. |
In the Monterrey Consensus, the international community had voiced its commitment to fostering a new and close partnership between developed and developing countries based on shared responsibilities and complementary efforts towards the goals of poverty reduction and sustainable development. |
В Монтеррейском консенсусе международное сообщество заявило о том, что оно обязуется содействовать налаживанию новых и тесных партнерских связей между развитыми и развивающимися странами на основе взаимной ответственности и взаимодополняющих усилий, направленных на достижение целей сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
In all its partnership engagements, UNICEF will apply its rules and guidelines, as well as those of the United Nations. |
При установлении любых партнерских связей ЮНИСЕФ будет применять свои правила и руководящие принципы, а также нормы и принципы Организации Объединенных Наций. |
We believe that the international community now has the opportunity to achieve the goals of the Convention by mobilizing a global partnership dedicated to achieving a breakthrough in human development globally. |
Мы считаем, что сейчас международное сообщество имеет возможность добиться достижения целей Конвенции путем мобилизации глобальных партнерских связей в целях обеспечения прорыва в области развития человеческого потенциала на мировом уровне. |
The principle of common but differentiated responsibilities should be the framework for enhanced international cooperation and strengthened and renewed global partnership between North and South in achieving the goal of sustainable development. |
В основу усилий по повышению эффективности международного сотрудничества, укреплению глобальных партнерских связей между Севером и Югом в достижении целей устойчивого развития и приданию им новаторского характера должен быть положен принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
Some countries have been able to initiate a constructive dialogue with development partners in the hope of instituting a lasting partnership in order to be able to mobilize the financial resources needed for the implementation of the NAPs. |
Некоторые страны сумели наладить конструктивный диалог с партнерами по процессу развития в надежде на установление прочных партнерских связей в целях создания возможностей для мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для осуществления НПД. |
He noted that the mission's recommendations would include the need for an integrated and comprehensive strategy for the subregion; a strengthened partnership between the United Nations and the Economic Community of West African States, and enhancing ECOWAS capacity. |
Он отметил, что в рекомендациях миссии будет, в частности, подчеркнута необходимость разработки комплексной и всеобъемлющей стратегии для данного субрегиона; расширения партнерских связей между Организацией Объединенных Наций и Экономическим сообществом западноафриканских государств; и укрепления потенциала ЭКОВАС. |
That partnership should benefit from the expertise and experience of troop- and police-contributing countries in improving the planning of peacekeeping operations and from our consideration of how we can strengthen their effectiveness within the framework of clear, achievable and consensual mandates. |
Знания и опыт стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в области совершенствования планирования операций по поддержанию мира и наши соображения относительно того, как укрепить их эффективность в рамках четкого и осуществимого мандата, выработанного путем консенсуса, также должны способствовать укреплению партнерских связей. |
The Australian Government believes that the primary goal of this session is to create and support a framework for a working partnership among all those levels, recognizing rights and responsibilities. |
Австралийское правительство полагает, что главная цель этой сессии состоит в установлении и поддержании рабочих партнерских связей на всех этих уровнях при условии признания прав и обязанностей. |
It was noted that, at the end of September 2003, Japan would hold the third Tokyo International Conference on African Development to support NEPAD by mobilizing international resources and expanding global partnership. |
Кроме того, отмечалось, что по состоянию на конец сентября 2003 года Япония проведет третью Токийскую международную конференцию по вопросам развития Африки в целях оказания поддержки НЕПАД путем мобилизации международных ресурсов и расширения партнерских связей на глобальном уровне. |
Regarding its partnership with civil society organizations, the Department plans to discuss with the World Federation of United Nations Associations on how those associations will assume some of the functions currently carried out by the information centres at the national level. |
В отношении партнерских связей с организациями гражданского общества Департамент планирует обсудить с Всемирной федерацией ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций вопрос о том, каким образом эти ассоциации возьмут на себя ряд функций, которые в настоящее время выполняют информцентры на национальном уровне. |
As the reach and scope of United Nations partnership expands, the challenge, rigour, transparency and accountability standards should not be compromised. |
Однако расширение партнерских связей Организации Объединенных Наций не должно приводить к снижению требований в отношении целенаправленности, строгости, прозрачности и подотчетности ее работы. |
While the Ministry of Transport is continuing to engage ICAO in partnership, the Government of Liberia would like to reiterate its earlier appeal to the United Nations for assistance in this direction. |
Хотя министерство транспорта продолжает добиваться установления партнерских связей с ИКАО, правительству Либерии вновь хотелось бы подтвердить свой призыв, обращенный ранее к Организации Объединенных Наций об оказании помощи в этом направлении. |
From 14 to 18 May 2007, at a summit in Sao Tome and Principe on peace and security in Central Africa to which the Centre was invited, it was decided to encourage the pursuit of effective partnership between the United Nations and ECCAS. |
На состоявшейся 14-18 мая 2007 года в Сан-Томе и Принсипи встрече на высшем уровне по вопросам мира и безопасности в Центральной Африке, на которую Центр был приглашен, было принято решение поощрять налаживание эффективных партнерских связей между Организацией Объединенных Наций и ЭСЦАГ. |
An example of this type of partnership is the one between the Novartis Institute for Tropical Diseases and the Singapore Economic Development Board, which seeks to make new drugs available for poor people in developing countries at the lowest possible price. |
Примером такого рода партнерских связей являются связи между Институтом тропических болезней «Новартис» и сингапурским Советом экономического развития, которые нацелены на то, чтобы новые лекарственные средства были доступными для бедного населения в развивающихся странах по самой низкой возможной цене. |
In addition, EPA and the Department of Transportation have collaborated on "It All Adds Up To Clean Air," a public education and partnership building programme. |
Кроме того, ЭПА и министерство транспорта осуществляют сотрудничество в ходе реализации программы просвещения общественности и укрепления партнерских связей "Все эти меры обеспечивают чистоту воздуха". |
The partnership between the State and the wider community is one of the distinguishing features of education in Fiji and in most developing countries where the standard of living is not high; the task of having to educate children can be burdensome. |
Одна из отличительных черт системы образования на Фиджи и в большинстве развивающихся стран, где уровень жизни является невысоким, - это наличие партнерских связей между государством и самыми широкими кругами общества; иначе задача дать детям образование может оказаться непосильной. |
While government leadership in providing a clear vision of a development strategy is the starting point, a public - private sector partnership is both helpful and necessary during the implementation stages. |
Хотя на начальном этапе правительства должны руководить процессом выработки четкой концепции стратегии в области развития, налаживание партнерских связей между государственным и частным секторами имеет важное значение и является необходимым условием на этапе осуществления. |
Moreover, through a number of functions such as community building, work planning and partnership development, the practice architecture serves as a means of promoting alignment between corporate goals and global, regional and country-level programming. |
Кроме того, путем осуществления ряда таких функций, как развитие общин, планирование работы и установление партнерских связей, процедуры практической деятельности выступают в качестве средства согласования общеорганизационных задач и потребностей программирования на глобальном, региональном и местном уровнях. |
In addition, the Group has offered to assist with reviewing infrastructure projects for the reconstruction of south-east Europe to determine whether these can be done on a private public partnership basis. |
Кроме того, Группа предложила оказать помощь в анализе проектов реконструкции инфраструктуры в юго-восточной Европе для определения того, можно ли их осуществлять на основе партнерских связей между государственным и частным секторами. |
For its part, environmental education would have the aim of laying the groundwork for a national policy, placing an action framework at the disposal of actors, and promoting community participation and an active partnership. |
Необходимо вести пропагандистскую деятельность в области охраны окружающей среды, с тем чтобы заложить основы национальной политики, создать возможности для участия соответствующих субъектов в такой деятельности и поощрять привлечение населения и установление тесных партнерских связей. |