Furthermore, the establishment of a strong global partnership between governments, social entrepreneurs and the private sector at the national and international level can be of great benefit to all humanity, especially in promoting sustainable development and implementing the Millennium Development Goals. |
Кроме того, налаживание прочных глобальных партнерских связей между правительствами, социальными предпринимателями и частным сектором на национальном и международном уровнях может оказаться весьма полезным для всего человечества, особенно в плане содействия обеспечению устойчивого развития и достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The objective of the conference was to develop solidarity in specific terms amongst women in countries that use French as a common language by promoting the creation of partnership, information and exchange networks so as to facilitate access by women to power and development. |
Задача конференции состояла в разработке практических действий по обеспечению солидарности между женщинами, проживающими во франкоязычных странах, путем установления партнерских связей, организации сетей по обмену информацией с целью облегчить женщинам доступ к властным структурам и к развитию. |
Strengthen the partnership between men & women in their shared responsibilities at home, at work, in the community & nation |
укрепление партнерских связей между мужчинами и женщинами в деле распределения обязанностей по дому, на работе, в общине и обществе; |
These Council consultations have been considered important for deepening the dialogue between the United Nations and the Bretton Woods institutions, and for strengthening their partnership for achieving the development goals agreed at the global conferences of the 1990s. |
Эти консультации Совета рассматриваются в качестве имеющих важное значение для углубления диалога между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями и укрепления их партнерских связей в интересах достижения целей в области развития, согласованных на глобальных конференциях 90х годов. |
A review of this partnership undertaken in 2004, showed increased inter-agency collaboration in Bangladesh, China, Djibouti, Jamaica, India, Indonesia, Philippines, Ukraine and Yemen. |
Проведенный в 2004 году обзор этих партнерских связей продемонстрировал расширение межучрежденческого сотрудничества в Бангладеш, Джибути, Индии, Индонезии, Йемене, Китае, на Филиппинах, Украине и Ямайке. |
The High Commissioner. Mr. Ruud Lubbers visited QC'S headquarters in Doha - Qatar on October 16th 2002 and discussed ways of promoting cooperation and partnership with QCS. |
16 октября 2002 года Верховный комиссар г-н Рууд Любберс посетил штаб-квартиру БОК в Дохе, Катар, и обсудил пути развития сотрудничества и партнерских связей с БОК. |
The aim of this component is to ensure the participation of EECCA countries in the preparation of the 2007 Belgrade report and to strengthen partnership in this process. |
Цель этого компонента заключается в обеспечении участия стран ВЕКЦА в подготовке Белградского доклада 2007 года и в укреплении партнерских связей в рамках этого процесса. |
Finally, SI has promoted a partnership with the World Association of Girl Guides and Girl Scouts to create a network of Young Women Peace Ambassadors who will work with refugees and internally displaced children in countries where violence is a growing issue. |
И наконец, Ассоциация способствовала налаживанию партнерских связей с Всемирной ассоциацией девушек-гидов и скаутов в целях создания сети молодых женщин - послов мира, которые будут работать с беженцами и внутренне перемещенными детьми в странах, в которых насилие становится все более серьезной проблемой. |
We reiterate the importance of integrating gender equality and justice as the crucial components of MDGs leading to human-centred sustainable development which will facilitate and enhance sustained and constructive global partnership in all fields of life and at all levels of society. |
Мы вновь заявляем о важном значении интеграции гендерного равенства и справедливости в качестве ключевых компонентов ЦРДТ, ведущей к ориентированному на человека устойчивому развитию, что будет содействовать созданию и укреплению устойчивых и конструктивных глобальных партнерских связей во всех сферах жизни и во всех слоях общества. |
This cooperation, based on partnership, necessitates the strengthening of local human resources - including women, young people, associations - and the establishment of local and international partnerships. |
Такое сотрудничество, в основе которого лежит принцип солидарности, требует укрепления местных людских ресурсов, включая женщин, молодежь и ассоциации, а также налаживания партнерских связей на местном и международном уровнях. |
In Indonesia, support will be provided to a broad-based government and civil society partnership for the development of a draft law to guide the integration of services for women survivors of violence at the provincial level. |
В Индонезии будет оказана поддержка в налаживании широких партнерских связей между государством и гражданским обществом в целях разработки законопроекта об оказании комплексной помощи женщинам, подвергающимся насилию на провинциальном уровне. |
It was to be based primarily on certain "high-profile opportunities" that would increase awareness of UNCDF; strong political support for UNCDF among the LDCs; increased donor interest in co-financing and providing non-core resources; and partnership with UNDP in resource mobilization. |
Она будет основываться прежде всего на определенных «конкретных возможностях», которые обеспечат повышение уровня осведомленности о ФКРООН; решительную политическую поддержку ФКРООН среди НРС; расширение интереса доноров к совместному финансированию и выделению неосновных ресурсов; установление партнерских связей с ПРООН в деле мобилизации ресурсов. |
With strong competition for the sale and provision of such equipment, Governments have the opportunity to choose among a wide array of innovative forms of financing and partnership in communications infrastructure, implementation and servicing. |
За контракты на продажу и поставку такого оборудования ведется острая конкурентная борьба, и правительства, подыскивая себе партнеров для проектирования, создания и обслуживания коммуникационной инфраструктуры, имеют возможность выбирать из широкого круга новаторских форм финансирования и налаживания партнерских связей. |
ESCWA aims to ensure that those issues will be fully integrated into the work of the Division during the coming biennium (2006-2007) in the furtherance of a partnership development strategy. |
ЭСКЗА стремится обеспечить, чтобы эти вопросы нашли полное отражение в работе Отдела в течение предстоящего двухгодичного периода (2006 - 2007 годы) в интересах реализации стратегии налаживания партнерских связей. |
Although the developing countries had had higher expectations regarding the partnership, at least all countries were committed to remaining fully engaged - at the national, regional and international levels - for the purpose of ensuring proper follow-up to the agreements and commitments made. |
Хотя развивающиеся страны ожидали большего от установления партнерских связей, все же каждая страна выразила свою приверженность дальнейшему всестороннему участию - на национальном, региональном и международном уровнях - с целью обеспечения надлежащего проведения последующих мероприятий в соответствии с достигнутыми договоренностями и взятыми на себя обязательствами. |
It believed that there was scope for enhanced cooperation and partnership in a range of areas, such as rapid deployment, shared doctrine, planning expertise and training. |
По его мнению, существуют неиспользованные возможности для укрепления сотрудничества и партнерских связей в целом ряде областей, таких, как быстрое развертывание, общая доктрина, опыт планирования и профессиональная подготовка. |
He reported that while UNCDF management restructuring had been completed, attention was now focused on addressing three remaining challenges, namely: mobilizing resources to achieve the stated goals, continuing to strengthen the field-based offices, and strengthening the partnership with UNDP. |
Он сообщил, что перестройка системы руководства ФКРООН завершена, однако в настоящее время все внимание обращено на решение трех остающихся проблем, а именно: мобилизация ресурсов для достижения объявленных целей, дальнейшее укрепление отделений на местах и углубление партнерских связей с ПРООН. |
On the other hand, to enhance women's capabilities to contribute towards national development, capacity building programmes through smart partnership with the non-governmental organisations (NGOs) were implemented. |
С другой стороны, в целях расширения возможности женщин вносить свой вклад в развитие страны были осуществлены программы по созданию потенциала на основе налаживания партнерских связей с неправительственными организациями. |
Through partnership between the Rio Group and the European Union, the Centre houses the Training Programme for Regional Integration supported by the European Institute of Public Administration in Maastricht, the Netherlands. |
Через посредство партнерских связей между Группой Рио и Европейским союзом Центр осуществляет Программу профессиональной подготовки по вопросам региональной интеграции, поддержку которой оказывает Европейский институт государственного управления в Маастрихте, Нидерланды. |
Governments that integrate this approach into their everyday operational practices will find that building partnership with Trade will result in both effective trade facilitation reforms and policy harmonization and will yield benefits to both Government and Trade. |
Правительства, использующие такой подход в своей повседневной деятельности, быстро поймут, что укрепление партнерских связей с торговыми кругами способствует как повышению эффективности реформ, направленных на упрощение процедур торговли, так и гармонизации проводимой политики и отвечает общим интересам. |
Many participants noted that the meeting was an excellent opportunity to further develop working contacts between colleagues from many countries, which are the key of the good partnership, especially in this working area. |
Многие участники отметили, что совещание предоставило отличные возможности для расширения рабочих контактов с коллегами из многих стран, имеющих важнейшее значение для устойчивых партнерских связей, особенно в этой области работы. |
In establishing the new global partnership for sustainable development, countries have recognized the need for special priority to be given to those that are most environmentally vulnerable (see the Rio Declaration on Environment, 2/ Principle 6). |
В контексте установления новых глобальных партнерских связей в интересах устойчивого развития страны признали необходимость уделения первоочередного внимания тем членам международного сообщества, которые наиболее уязвимы в экологическом отношении (см. Декларацию Рио-де-Жанейро по окружающей среде и развитию 2/, принцип 6). |
Much work remains to be done here, especially in continuing the partnership we started with local authorities and in further developing the long-standing relationships we have had with the non-governmental community around the world, in addition to other existing strong partnerships. |
В этой области предстоит проделать большую работу, в особенности в том, что касается продолжения партнерских связей, установленных с местными органами власти, и дальнейшего развития давних отношений с неправительственными организациями во всем мире, в дополнение к другим, уже имеющимся прочным отношениям партнерства. |
We recognize that poverty, hunger and malnutrition are the main causes of child and maternal mortality and call for enhanced regional partnership and cooperation to support national effort in addressing these problems on a priority basis. 19. |
Мы признаем, что нищета, голод и недоедание являются основными причинами детской и материнской смертности, и призываем к укреплению региональных партнерских связей и сотрудничества для поддержки национальных усилий в деле решения этих проблем на приоритетной основе. |
He was confident that the Subcommittee would serve as an effective forum for exchanging views on sustainable development and in that context he reaffirmed his Government's strong commitment to strengthening its cooperation and forging partnership with other countries in the region. |
Он выразил уверенность в том, что Подкомитет станет эффективным форумом для обмена мнениями по вопросам устойчивого развития, и в этой связи он подтвердил твердую приверженность его правительства делу укрепления сотрудничества и партнерских связей с другими странами региона. |