The owner may have the vehicle towed from the impoundment facility at his/her expense; however, the vehicle may not be operated until it is registered in conformity with State Department regulations. |
Владелец может обеспечить отбуксировку автотранспортного средства из пункта сбора отбуксированных автотранспортных средств за свой счет, однако это автотранспортное средство не может эксплуатироваться до тех пор, пока оно не будет зарегистрировано в соответствии с правилами Государственного департамента. |
The owner could have the vehicle towed from the impoundment facility at his or her expense, but the vehicle could not be operated until it was registered in conformity with the United States State Department regulations and after the prompt payment of past fines. |
Владелец может отбуксировать автомашину со стоянки для арестованных автомобилей за свой собственный счет, однако этим автомобилем нельзя будет пользоваться до тех пор, пока он не будет зарегистрирован в соответствии с положениями государственного департамента Соединенных Штатов и после незамедлительной оплаты прошлых штрафов. |
Than Chaung, male, aged about 72; coffee shop owner arrested in December 1999 for playing a foreign Voice of America radio broadcast loudly in his shop, and sentenced to two years in prison, which he serves in Thayet. |
Тан Чаунг, мужчина в возрасте около 72 лет; владелец кафе, арестованный в декабре 1999 года за то, что в его заведении громко транслировалась иностранная радиопрограмма ("Голос Америки"), и приговорен к двум годам тюремного заключения, которые он отбывает в Тхайете. |
A cross check within the secretariat's records revealed that the owner had submitted duplicate claims for two of these three cars to the category "C" claims Panel. |
Перекрестная проверка документов, хранящихся в секретариате, показала, что этот владелец представил в Группу уполномоченных по претензиям категории С претензию в связи с потерей двух из этих автомобилей. |
The surplus imports of approximately 2,500 bags were sold by MWPI owner Abbas Fawaz to the local population and to feed ATU and SSS soldiers frequently stationed at his logging camps. |
Владелец МВПИ Аббас Фаваз продавал эти излишки импортного риса в количестве примерно 2500 мешков местному населению и солдатам АТГ и ССБ, которые часто расквартировывались в принадлежащих его компании лесных поселках. |
The Croatian judiciary may encounter some problems when issuing an order for freezing a suspected fund if its owner has not been listed on the SC list, but on a list issued by a state or a group of states. |
Судебная система Хорватии может столкнуться с определенными проблемами при распоряжении о замораживании вызывающих подозрения средств, если их владелец значится не в перечне Совета Безопасности, а в списке, опубликованном определенным государством или группой государств. |
All over the world, advertisers use phrases such as 'lady owner' and 'ex-pat owned' to exploit the prejudices held by those societies about how women and expatriates maintain their cars. |
Повсеместно в мире рекламодатели пользуются фразами типа "владелец женщина" и "принадлежало иностранцу", с тем чтобы воспользоваться распространённым в обществе предвзятым мнением, согласно которому женщины и иностранцы по-иному ухаживают за машинами. |
Panju Zulfikar, a comptoir owner in Bukavu, told the Group that he had resumed purchasing minerals from Lulingu during July and August 2011, but had subsequently stopped because he had not been able to find a buyer overseas. |
Владелец предприятия в Букаву Панджу Зулфикар сообщил Группе о возобновлении в июле-августе 2011 года своих закупок полезных ископаемых из Лулингу, которые, однако, впоследствии прекратились ввиду того, что он не смог найти покупателя за рубежом. |
For example, if mineral prices fall and previously economic stocks become subeconomic, the owner can no longer derive an economic benefit from the asset so it is excluded from asset values. |
Например, если в результате снижения цен на определенный вид полезных ископаемых разработка ранее рентабельных месторождений стала невыгодной и владелец более не в состоянии получать экономическую выгоду от добычи этого вида актива, он исключается из стоимости активов. |
According to the complainant, the owner demanded them to leave the place while saying, "It is my fucken place, and I will decide". |
По словам заявителя, владелец потребовал, чтобы они ушли, сказав: "Это - мое проклятое место, и я здесь хозяин". |
Change orders due to drawing and specification errors are eliminated, because the correction of such issues is the responsibility of the design-builder, not the owner. |
Направление указаний о внесении изменений из-за ошибок в чертежах и спецификациях не предусматривается, поскольку за исправление таких проблем ответственность несет проектировщик и строитель, а не владелец. |
Alois Ruf Jr, the company's owner, is doubtful of the lifetime of the PCCB system which seems to explain this choice of brake system. |
Алоис Руф-младший, владелец компании, сомневается в жизни системы РССВ, которая, кажется, объясняет этот выбор тормозной системы... Кроме того, Ruf решил заменить заводскую «активную» подвеску на статическую систему собственной конструкции. |
After the release of Door Door, The Boys Next Door transferred to the independent label, Missing Link Records, and took on label owner Keith Glass as their manager. |
После выхода дебютного альбома The Boys Next Door Door, Door, коллектив покинул Mushroom Records и заключил контракт с независимым лейблом Missing Link Records, владелец которого, кантри-исполнитель Кит Гласс, начал исполнять обязанности менеджера группы. |
An aviation company owner and patron of the Maharishi's, Kershi Cambata (K.S. Khambatta), flew two helicopters to Rishikesh to take the Maharishi and his guests for rides. |
Владелец авиационной компании и покровитель Махариши, Керши Камбата (англ. К. S. Khambatta), выделил для полётов гуру и его гостей два вертолёта, используя их славу в качестве рекламы, хотя для этих рейсов требовалось доставлять топливо из Ришикеша на грузовике. |
Sutpen had worked on a plantation in the French West Indies as overseer and, after subduing a slave uprising, was offered the hand of the plantation owner's daughter, Eulalia Bon. |
Ранее Сатпен работал на плантации во Французской Вест-Индии в качестве надзирателя над рабами, и после того, как ему в одиночку удалось остановить вспыхнувший бунт среди подчинённых ему рабов, владелец плантации предложил ему в жёны свою дочь - Эулалию Бон, которая родила ему сына Чарльза. |
Arenas donated $100 for every point he scored in each home game during the 2006-07 season to local D.C.-area schools, while Wizards team owner Abe Pollin matched that contribution for each away game. |
Аринас жертвовал школам Вашингтона по 100 долларов за каждое набранное им очко в домашних матчах в сезоне 2006/07 года, в то время как бывший владелец клуба «Вашингтон Уизардс», ныне покойный Эйб Поллин жертвовал столько же за каждую гостевую встречу. |
Additionally, program sponsor Galerie ATTA's owner Ruth Atta along with artist Delphine Charat, who painted Masuda's portrait, showed the connection of music to painting to masterpiece. |
Кроме того, Рут Атта (Ruth Atta), владелец и спонсор программы Галери Атта, вместе с художницей Делфин Шарой (Delphine Charat), показали на вернисаже связь музыки и живописи используя его композиции. |
The merger came about after Seven Stars' Chairman and owner Rob Moore had travelled to the Netherlands to conclude the transfer of star striker Benni McCarthy. |
Роб Мур, председатель и владелец футбольного клуба «Севен Старз» отправился в Амстердам, чтобы завершить сделку по трансферу Бенни Маккарти из «Севен Старз» в «Аякс». |
For example, one owner stated in his advertisement that "for demoscopic reasons" he wanted his future tenant to be a Swiss passport-holder. |
К примеру, имел место случай, когда владелец жилья в объявлении о сдаче жилья внаем специально указал, что "по социально-демографическим причинам он хотел бы, чтобы будущий арендатор имел швейцарский паспорт". |
original production has been finaly terminated in the course of 2008 and the existing owner has no interest in real estate business of any nature. |
В предыдущие годы владелец принял решение о постепенном сворачивании текстильного производства, которое было завершено в конце 2008 года. Владелец комплекса не занимается арендой недвижимости и ее управлением, и эти виды деятельности не входят в состав его стратегии на будущее. |
The owner, Raffi Arslanian, told the Panel that Arslanian Frères had ceased all imports from Belco in May 2001 and furnished purchase receipts to substantiate this. |
Владелец компании Рафи Арсланян сообщил Группе о том, что компания «Братья Арсланян» прекратила импорт из «Белко» в мае 2001 года и в подтверждение этого предъявил расписки о закупках. |
However, the defendant shall not invoke any other defence which the defendant might have been entitled to invoke in proceedings brought by the owner against the defendant. |
Однако такой ответчик не имеет права использовать какие-либо другие средства судебной защиты, к которым он мог бы прибегнуть в том случае, если бы иск ему предъявил в суде владелец судна. |
It sets out the grounds on which an owner may increase the rent payable by a tenant, and the reasons an owner may rely on to serve on a tenant of the premises a notice requiring the tenant to deliver vacant possession of the premises. |
В нем оговариваются основания, на которых владелец недвижимости может повышать подлежащую уплате жильцом сумму аренды, а также основания, на которых владелец может направить квартиросъемщику уведомление с требованием освободить помещение. |
If the grantor is not the initial owner, the secured creditor would need to establish the chain of title and to conduct a search outside the security rights registry to determine if the initial owner has granted a security right in the same intellectual property. |
Если первоначальный владелец или иной цедент находится не в государстве местонахождения лица, предоставляющего право, а в другом государстве, то обеспеченному кредитору придется вести поиск информации по реестру обеспечительных прав любого такого другого государства. |
The leases for each claim were examined, and the Panel has determined that the Kuwaiti owner in each instance entered into the lease in an individual capacity and that the claimed loss of income is a claim belonging to the individual owner, not the business. |
Изучив договоры об аренде, указываемые в каждой претензии, Группа установила, что в каждом случае кувейтский владелец заключал договор об аренде в личном качестве и что заявленная потеря дохода относится к индивидуальному владельцу, а не к предприятию. |