"If the legal owner is not aware that the land that's been squatted on was theirs in the first place." |
"Если законный владелец не осведомлен, что земли, которые были захвачены, принадлежали первоначально ему". |
Our mortuary owner said that when they close at 10:00, the last thing they do is mop the floors. |
Владелец морга скзал, что когда они закрылись в 10:00, последнее что они сделали - это помыли полы |
We are close to the villa and the current owner won't let us see the floor but the floor is there. |
Потому что мы в двух шагах от виллы, и, хотя настоящий владелец не разрешает нам посмотреть пол, но он существует! |
And the owner didn't want to resurrect it, so I figured out a way to buy it and did it myself with my own hands. |
владелец не хотел его реставрировать, € придумал, как его выкупить и отреставрировал своими руками. |
The way I heard it, the owner, a man named Wanz, I believe? |
Я слышал, что владелец, человек по имени Ванц, если не ошибаюсь. |
(c) The intermediary or the owner, administrator, legal representative or agent of an entity who authorizes, allows or carries out the transactions, knowing the illicit origin of the funds or proceeds; |
с) подставное лицо, владелец, руководитель или законный представитель или лицо, ответственное за деятельность учреждения, которое разрешает или осуществляет сделки, зная о незаконном происхождении денежных средств или продукции; |
A trademark owner can seek court enforcement of the prohibition on using his/her trademark or a mark interchangeable with it and to have items labelled in a way which violates his/her rights taken off the market. |
Любой владелец товарного знака может ходатайствовать перед судом о введении запрещения на использование его товарного знака или взаимозаменяемого знака, а также добиваться устранения с рынка товаров, маркировка которых нарушает его права. |
In exchange for entire renovation, its owner, a local university, granted free occupancy to the United Nations until 2008 or until the United Nations presence in Bosnia and Herzegovina ceases to exist, whichever is earlier. |
В обмен на ремонт всего здания его владелец, местный университет, предоставил Организации Объединенных Наций право бесплатно занимать его до 2008 года или до истечения срока присутствия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, что наступит быстрее. |
participation in the PRAVEX CARD discount program, whose partners are now 5,454 trade and service network enterprises all over Ukraine: for each payment for goods or services, the payment card owner receives a discount of up to 35%. |
участие в дисконтной программе PRAVEX CARD, партнерами которой уже сегодня являются около 5,454 предприятий торгово-сервисной сети по всей Украине: при каждой оплате товаров или услуг владелец платежной карты банка получает скидку до 35%. |
A set consists of circular linked lists where one record type, the set owner or parent, appears once in each circle, and a second record type, the subordinate or child, may appear multiple times in each circle. |
Набор состоит из круговых связанных списков, где один тип записи, владелец набора или родительский элемент, появляется один раз в каждом круге, а второй тип записи, подчиненный или дочерний, может появляться несколько раз в каждом круге. |
Additionally, if title and control of equipment temporarily stored or pre-positioned on the territory of another State are granted to the host country by the owner, then an international transfer has occurred; |
Кроме того, если владелец передает принимающей стране право собственности и контроль за боевой техникой, временно складируемой или заранее размещенной на территории другого государства, это означает, что также имела место международная поставка; |
Turns out I know a guy who knows a guy who knows another guy who knows a girl, which is weird because they don't usually know nothin', who says the carnival was canceled by the mall's owner, some guy named Carter Pewterschmidt. |
Оказывается, я знаю парня, который знает парня, который знает ещё одного парня, который знает девчонку, что странно, ведь они обычно ничего не знают, которая говорит, что карнавал отменил владелец центра, некто по имени Карл Пьютершмидт. |
If approval has not been applied for at the manufacturing stage, the owner, the operator, or the representative of either, may apply for approval to the competent authority to which he is able to produce the container or containers and for which he seeks approval. |
Если не было сделано заявки о допущении контейнеров на стадии производства, владелец, предприятие по эксплуатации контейнеров или представитель того или другого могут обратиться с просьбой к компетентному органу, которому они могут представить контейнер или контейнеры, допущение которых испрашивается. |
A former owner or his heirs must have Romanian citizenship on the date of the submission of the application or prove the initiation of the legal procedure for acquisition of Romanian citizenship within the time limit specified in article 4 of the Act. |
Бывший владелец или его наследники должны иметь румынское гражданство на дату представления ходатайства или должны представить доказательства о начале установленной законом процедуры приобретения румынского гражданства в сроки, предусмотренные в статье 14 Закона . |
If there must be a rebuttable presumption, it was suggested that the registered owner can overcome the presumption that it is the carrier only if (1) it fully identifies the true carrier and (2) the true carrier accepts that it is the carrier. |
Если неопровержимая презумпция должна существовать, то, как было предложено, зарегистрированный владелец может опровергнуть презумпцию того, что он является перевозчиком, только в том случае, если 1) он может полностью идентифицировать подлинного перевозчика и 2) подлинный перевозчик признает, что он является перевозчиком. |
Whenever the use of a firearm occasions bodily injury, the owner must immediately, and in any event within 24 hours, notify the internal affairs agencies at the place where the weapon was used. |
О каждом случае применения оружия, повлекшем телесные повреждения, его владелец обязан незамедлительно, но не позднее суток, сообщить в органы внутренних дел по месту применения оружия. |
The original parties are in general terms the "shipper" and the "carrier", or in chartering terms "charterer" and "owner", the latter possibly specified. |
В общих условиях первоначальными сторонами являются "грузоотправитель по договору" и "перевозчик", а в условиях чартера - "фрахтователь" и "владелец", причем последний, возможно, указывается прямо. |
Once a trademark license contract is registered, the licensee has the rights that the trademark owner would have (or rights to the extent that they have been granted by the contract). |
После регистрации лицензионного договора в отношении товарного знака лицензиат обладает такими правами, которые имел бы владелец товарного знака (или правами в тех пределах, в каких они были предоставлены по договору). |
This definition should be clarified in the near future, especially because the person who filed the original application is responsible for the use or non-use of the registered mark regardless of whether it is the trademark owner or a licensee who is responsible for the non-use. |
Такое определение необходимо уточнить в ближайшем будущем, особенно потому, что лицо, подавшее первоначальную заявку, несет ответственность за использование или неиспользование зарегистрированного знака, независимо от того, кто - владелец этого товарного знака или лицензиат - несет ответственность за неиспользование. |
The terms "owner" and "operator" are defined as: "(i) In the case of a vessel, any person owning, operating, or chartering by demise, such vessel; |
Термины "владелец" и "оператор" определяются следующим образом: "i) в отношении судна любое лицо, владеющее, управляющее или берущее внаем по чартеру такое судно; |
If the trademark in question acquires wide acceptance and wide distribution, the trademark owner can be in a position to impose a wide range of RBPs on the distributors of products bearing its trademark. |
Если такой товарный знак получает широкое признание и распространение, владелец товарного знака может получить возможность применять различные виды ОДП по отношению к продавцам товаров, носящих такой товарный знак. |
He asked whether the police could then lawfully demand that the person be admitted to the premises and what would happen if the owner claimed that he or she had been barred on other grounds? |
Он спрашивает, может ли полиция затем на законных основаниях потребовать, чтобы человека впустили в помещение, и что случится, если владелец заявит, что этому человеку было отказано во входе по другим причинам? |
(a) The ship itself, its owner, its operator, its crew; |
а) само судно, его владелец, эксплуатант и экипаж; |
(c) The seized asset's owner is unknown or the person from whom it was seized or restrained was unlawfully in possession. (Criminal Code sections 462.38 or 462.78); |
с) владелец арестованных активов неизвестен или же лицо, у которого они были арестованы или права на которые были ограничены, незаконно владел ими (разделы 462.38 или 462.78 Уголовного кодекса); |
"every one", "person" and "owner", and similar expressions, include Her Majesty and an organization; |
«каждый», «лицо» и «владелец», а также аналогичные термины, включают Ее Величество и любую организацию; |