Английский - русский
Перевод слова Owner
Вариант перевода Владелец

Примеры в контексте "Owner - Владелец"

Примеры: Owner - Владелец
The owner may then transfer that right to a creditor that may in turn transfer the right to another creditor. Впоследствии владелец недвижимости может передать это право кредитору, а тот, в свою очередь, передать его другому кредитору.
If, however, the owner decides that no Roma will be served that day, or that the applicant is not sufficiently polite, he will be denied service. Но если владелец ресторана решит, что в этот день представители народности рома не обслуживаются или что пришедший в ресторан заявитель недостаточно "вежлив", ему откажут в обслуживании.
Thus, present renters that changed residence during 1995-1999, declare that a basic reason for the move has been the fact that the owner asked for the use of the dwelling or that the rent or its demanded increase were excessive. Таким образом, нынешние квартиросъемщики, которые меняли место жительства в 1995-1999 годах, заявляют, что главной причиной переезда являлся тот факт, что владелец жилья хотел сам использовать данную жилплощадь или что размер арендной платы или ее увеличение были чрезмерными.
The owner or possessor of any property seized under this section shall be liable to the Marshall Islands for any expenses incurred incident to the seizure, including any expenses relating to the handling, storage, transportation, and destruction or other disposition of the seized property. Собственник или владелец любого имущества, конфискованного на основании положений настоящего раздела, несет перед Маршалловыми Островами ответственность за покрытие любых расходов, имеющих отношении к конфискации, включая любые расходы, связанные с осуществлением контроля, хранением, перевозкой и уничтожением или другими формами распоряжения конфискованным имуществом».
Thus, they were never informed of the former owner's application for an exception from the zoning regulations, or its rejection, despite the fact that the authorities knew about the pending transfer of ownership. Так, они вообще не были проинформированы о том, что бывший владелец подавал заявление о предоставлении исключения из положений о зонировании, что оно было отклонено, несмотря на тот факт, что власти знали о том, что имеет место передача собственности.
The process department that was created then is now responsible for developing and maintaining methods, tools and routines, there is a process owner for the process Collect. Созданное в то время подразделение процесса в настоящее время отвечает за разработку и ведение методов, инструментов и стандартных процедур, и существует владелец разработанного процесса "Сбор".
Pursuant to section 4, no owner or master of a Canadian vessel and no operator of an aircraft registered in Canada may knowingly carry, cause to be carried or permit to be carried any of these items. В соответствии с разделом 4 ни один владелец или капитан канадского судна и ни один оператор летательного аппарата, зарегистрированного в Канаде, не имеет права умышленно перевозить, способствовать перевозке или позволять осуществлять перевозку любых из указанных средств.
It points to the decisions of the Constitutional Court, which on several occasions has attested to the constitutionality of the requirement, and in the present case considered that it was not possible that the heir to the property would have more rights than the original owner. Оно указывает на решение Конституционного суда, который несколько раз подтвердил конституционность этого требования и в данном случае пришел к выводу, что невозможно, чтобы наследник имущества имел больше прав, чем первоначальный владелец.
The Integrity Pact is used in the implementation and execution of a project and foresees that the owner and the contractor agree to introduce appropriate measures to create awareness among their employees, to introduce compliance programmes and to establish an independent monitoring system. Пакт честности и неподкупности используется при осуществлении и исполнении проекта: он предусматривает, что владелец и подрядчик соглашаются принять соответствующие меры для обеспечения осведомленности своих сотрудников, внедрения программ соблюдения норм и создания независимой системы мониторинга.
In general, the responsibilities and financial liabilities are easier to allocate when the source owner, the seller and the buyer of the scrap metal are all within the same country. Как правило, распределение ответственности и финансовых обязательств упрощается в случае, когда владелец источника, продавец и покупатель металлолома находятся в пределах одной и той же страны.
In the complainant's own words, the owner may have "ill-treated" them, but it was found that he never discriminated against them. По собственным словам заявителя, владелец якобы "плохо обращался" с ними, но было установлено, что он никогда не обращался с ними дискриминационным образом.
As a precondition, the vessel's owner or his authorised representative shall be required to notify the inspection body of the engine's replacement and to submit a copy of the type-approval document and details of the identification number of the newly installed engine. Вместе с тем владелец судна или его уполномоченный представитель должен заранее уведомить компетентный орган, проводящий освидетельствование, о замене двигателя и представить копию свидетельства о приемке по типу, а также полный идентификационный номер вновь установленного двигателя.
The owner (manager, renter) of affected land, municipality and affected state administration authority have the right by 30 days of delivery of the plan or public notice to submit written comments to a nature protection authority. Владелец (управляющий, арендатор) затрагиваемой территории, муниципалитет и затрагиваемый государственный административный орган имеют право в течение 30 дней после предоставления плана или публичного уведомления представить в природоохранный орган письменные замечания.
It recalls that the owner is legally responsible for his vehicle and furthermore that he is deemed to be the driver, unless he can prove that the vehicle was destroyed, stolen or driven by a third party. Оно напоминает, что владелец транспортного средства несет юридическую ответственность за свой автомобиль и что, с другой стороны, он считается его водителем, если только не будет представлено доказательство того, что транспортное средство было уничтожено, похищено или что им управляло третье лицо.
It was also agreed that the last sentence of paragraph 41 was not accurate and should be deleted, since a trademark owner would typically request the removal of the trademark before the encumbered products bearing the trademarks were resold. Было также решено, что последнее предложение пункта 41 лишено ясности и его следует исключить, поскольку владелец товарного знака, как правило, будет требовать удаления данного товарного знака до перепродажи изделий с нанесенными товарными знаками.
Well, the Web site says that the owner will be there for appraisals starting at 3:00. на вебсайте сказано, что владелец будет присутствовать для оценки стоимости, начиная с трёх часов дня.
All you do is pretend that you're the owner, you refuse to sell, and you do not back down, no matter what I say. Все что ты должен делать это претворяться что ты владелец, и отказываешься от продажи и ты не отступишь, чтобы я не сказал.
It's since been thoroughly searched, and nothing turned up, but the owner doesn't want to take any chances. Все помещения тщательно проверили и ничего не нашли, но владелец не хочет рисковать
I've been trying to get him to sell that gorgeous tudor on grove, but he told me that you're the new owner and that I should talk to you. Я пыталась убедить его продать тот великолепный особняк в роще, но он сказал, что вы новый владелец и что я должна разговаривать с вами.
It's registered to a business, the Skyline restaurant, and guess who the owner is? Зарегистрирован на ресторан Скайлайн и угадай, кто его владелец?
Used good: An item which its owner does not intend to use any longer. (1) A used good may or may not be a waste, depending upon its characteristics, intended destination, and fate. Использованный предмет: предмет, которым владелец более не намерен пользоваться. (1) Использованный предмет может являться и не являться отходами в зависимости от своих свойств, назначения и дальнейшей судьбы.
States may consider the possibility of requiring that the alleged offender, the owner or the holder (if different), demonstrates the lawful origin of suspicious cultural property which is the object of seizure or confiscation (as in the 24 April 2012 version) Государства могут рассмотреть возможность введения требования о том, чтобы предполагаемый правонарушитель, владелец или держатель (если это иное лицо) подтвердил законность происхождения вызывающего подозрение предмета культурной ценности, который является объектом изъятия или конфискации (согласно варианту от 24 апреля 2012 года)
The owner or operator of the vehicle (or his representative) applying for approval needs to present an original approval certificate, photographs of the vehicle and the vehicle itself. Владелец или оператор транспортного средства (либо его представитель), подающий запрос на допущение, должен представить оригинал свидетельства о допущении, фотографии транспортного средства и само транспортное средство.
This is all the more so in the present case, where the author himself does in fact satisfy the citizenship criterion but is denied restitution on the basis of a reliance on the same requirement of the original owner. Это же в равной степени относится к нынешнему делу, где сам автор фактически не соответствует критерию, связанному с наличием гражданства, но которому отказывается в реституции собственности в связи с тем, что первоначальный владелец должен также соответствовать этому требованию.
If the owner or possessor of a property fails to submit evidence of the legal origin of the property, property may be frozen for up to 60 days. Если собственник или владелец имущества не может представить доказательства законности происхождения имущества, имущество может быть заморожено на срок до 60 дней.