Pursuant to the Civil Law every person shall have fishing rights within the boundaries of her/his property and an owner may restrict the fishing rights of third persons, as far as it is not otherwise prescribed by law. |
В соответствии с Гражданским законом любое лицо имеет право заниматься рыболовством в границах своей собственности и владелец может ограничивать права третьих лиц на занятие рыболовством, если это не противоречит установленному законодательству. |
Cattery owner: Olga Antonova - Ahamed, e-mail: phone (+371) 26873707, Latvia, Riga phone (+357) 96345882 Nicosia, Cyprus. |
Владелец питомника: Антонова Ольга, e-mail: тел.моб (+371) 26873707 Рига, Латвия тел.моб (+357) 96345882 Никосия, Кипр. |
The term usually used to describe this is "web analytics" and the cookies and tracking pixels are the tools by which a website owner collects this web analytics data. |
Для описания всего этого обычно используется термин «веб-аналитика», а куки и отслеживающие пиксели являются инструментами, с помощью которых владелец веб-сайта собирает данные веб-аналитики. |
WM Transfer Ltd is the owner and administrator of WebMoney Transfer Online Payment System, established in 1998. |
Компания ШМ Transfer Ltd - владелец и администратор платежной системы WebMoney Transfer. Система WebMoney Transfer существует с 1998 года. |
We no longer offer simple listings on our site but only accept exclusive listings of fine properties in the center of Barcelona, the apartments must be well located and equipped and the owner must agree to our high standards of customer service. |
Мы уже не предлагаем простые списки на нашем сайте, только принимаем эксклюзивное жилье в центре города Барселоны, апартаменты должны быть хорошо расположены и оснащены, их владелец должен быть согласен с нашими высокими требованиями обслуживания клиентов. |
Creators who want to use an orphan work are often unwilling to do so for fear that they will have to pay a huge amount of money in damages if the owner ever appears; the risk of additional liability or litigation may be too high. |
Авторы, имеющие желание использовать «бесхозную работу», часто отказываются от подобного намерения, опасаясь, что им придется заплатить огромную сумму в качестве возмещения ущерба, если владелец когда-нибудь появится; риск дополнительной ответственности или судебного разбирательства может быть слишком высоким. |
Executive director for Private Investigator Security Guard Services Geoff Dutton said Frost Kennels and its owner, Bob Frost, were not licensed by the state of Ohio to provide security services or guard dogs. |
Исполнительный директор частного детективного и охранного предприятия Джефф Даттон заявил, что питомник Frost Kennels и ее владелец Боб Фрост не были лицензированы штатом Огайо для обеспечения безопасности или применения сторожевых собак. |
In 1990s-2000s at the building the owner several times changed, and each of them made changes to the image of the building. |
В 1990-2000-е годы у здания несколько раз менялся владелец, и каждый из них вносил изменения в облик здания. |
He has two older brothers, Thomas Asbæk, an art consultant at Asbæk Art Consulting, and Martin Asbæk, a gallery owner at Martin Asbæk Gallery. |
У него два старших брата, Томас Асбек, творческий консультант в Asbæk Art Consulting, и Мартин Асбек, владелец галереи в Martin Asbæk Gallery. |
The restriction that a {\displaystyle \alpha} and β {\displaystyle \beta} be non-decreasing means that neither the dog nor its owner can backtrack. |
Ограничение, что а {\displaystyle \alpha} и β {\displaystyle \beta} не убывают, означает, что ни собака, ни её владелец не могут повернуть назад. |
The new owner renamed the company Mitsubishi Motors Australia (MMA) and this company continues to operate today as one of Australia's major importers of road vehicles. |
Новый владелец переименовал компанию в Mitsubishi Motors Australia Ltd (MMAL), и в настоящее время она функционирует в качестве одного из крупнейших австралийских импортеров транспортных средств. |
Milan President and owner Silvio Berlusconi was equally delighted about the success, adding that "the fortune we lacked in Istanbul we had with us tonight." |
Президент и владелец «Милана» Сильвио Берлускони также радовался успеху своей команды и сказал: «Удача, которая подвела нас в Стамбуле, была с нами сегодня». |
I don't want the new owner to come in and tear it down, |
Я не хочу, чтобы новый владелец рылся в наших вещах. |
The owner, Mr. H. H. Orlov of Ukrainian nationality, flew to Monrovia with a colleague a couple of days after the crash occurred to investigate what happened and to arrange for the body of the navigator to be sent to Ukraine. |
Владелец самолета г-н Орлов, гражданин Украины, вылетел в Монровию с коллегой через несколько дней после авиакатастрофы для расследования происшедшего и организации отправки тела штурмана на Украину. |
During the 1960 off-season, the Lakers became the NBA's first West Coast team when owner Bob Short decided to move the team to Los Angeles. |
Летом 1960 года «Лос-Анджелес Лейкерс» стали первой командой НБА с Западного побережья, когда владелец клуба Боб Шорт решил перевезти команду в Лос-Анджелес. |
You know that other building just happened to explode when the owner wouldn't sell low to Octavio? |
Ты знаешь, что здание, которое вдруг взорвалось, потому что владелец не захотел продать его Октавио по дешевке? |
The warehouse was without any residential permits, so there's no records, no lease agreements, no video cameras and the person who knew the most was the owner, Barry Kimball, who shot himself in the face yesterday at Firehouse 51. |
У фабрики не было никакого разрешения на проживание людей, поэтому нет ни запишей, ни договоров об аренде, ни видеокамер, а человеком, который знал больше, был владелец Барри Кимболл, выстреливший себе в голову вчера в 51 пожарной части. |
According to the firm, only the factory owner has access to the recordings. |
что доступ к записям имеет только владелец завода. |
Such agreements acknowledged the exclusive fishery management authority of the United States, required foreign nations and the owner or operator of any foreign fishing vessel to abide by all its regulations and provided for enforcement of its fisheries law and regulations. |
В таких соглашениях признаются исключительные права Соединенных Штатов на управление рыбными промыслами, содержится требование о том, чтобы владелец или капитан любого иностранного рыболовного судна соблюдал все их правила, и предусматриваются меры по претворению в жизнь всех их законов и постановлений о рыбной ловле. |
Pending the enforcement of this decision, the owner is obliged to immediately prevent access to the said building and to undertake safety measures such as fencing the building with a visible yellow band, placing warning signs and disconnecting utilities. |
До осуществления настоящего решения владелец обязуется немедленно закрыть доступ в указанные здания и принять меры безопасности, такие, как обнесение здания хорошо видимой желтой лентой, установка предупредительных знаков и отключение от коммунальных услуг. |
This is the way it seems to go... primary user reports strange behaviour, synth goes AWOL, by the time we arrive, the synth's gone and the owner changes their story. |
Таким образом это и выглядит... обычно пользователь сообщает о странном поведении, синт отправляется в самоволку, и пока мы приезжаем, синт пропадает и владелец изменяет свою историю. |
If dispute arises over the legality of the registration, nationalization or customs clearance of a vehicle, the Requested State shall notify the Central Authority of the Requesting State that the owner in question may contest the foregoing in accordance with the legislation of the Requested State. |
В случае возникновения спора в отношении законности регистрации, национализации или изъятия автотранспортного средства запрашиваемое государство уведомляет главное ведомство запрашивающего государства о том, что владелец может оспорить принятие решения в соответствии с законами запрашиваемого государства. |
The Government failed to provide an explanation of how someone could be found guilty for the embezzlement of objects which the owner himself gave Mr. Marynich for temporary use. |
инстанции. Правительство не объяснило, каким образом кого-то можно признать виновным в хищении имущества, которое владелец сам дал гну Мариничу во временное пользование. |
If the person in possession of the property does not comply with the request, the rightful owner may submit his or her claim to the competent tribunal, within one year of the date of entry into force of the act (subsection 4). |
Если лицо, владеющее таким имуществом, не выполняет такое требование, то законный владелец может подать иск в компетентный суд в течение одного года со дня вступления в силу закона (пункт 4). |
Another view was that, where the facility had been privately owned and developed, the owner or operator should have the right to establish the terms of use by others, most appropriately by way of contract. |
Другая точка зрения состояла в том, что в том случае, если объект возведен частным лицом и находится в частной собственности, владелец или оператор должны иметь право устанавливать условия использования объекта третьими лицами, что наиболее уместно делать с помощью договора. |