| Both the owner and his wife are lost a sea. | Владелец и его жена пропали в море. |
| Glen Carter, our new owner, | Глен Картер, наш новый владелец. |
| The restaurant owner was sentenced to a fine under the Penal Code and to pay compensation to the plaintiff for mental suffering caused by the discrimination, in accordance with chapter 5, section 6 of the Damages Act. | Владелец ресторана был приговорен к штрафу в соответствии с Уголовным кодексом и выплате компенсации истцу за психическое страдание, вызванное дискриминацией, согласно статье 6 главы 5 закона об ущербе. |
| Professional domicile: Bufete Internacional de Honduras (founder and owner) | Международная юридическая фирма Гондураса (основатель и владелец) |
| Well, there is a tax accountant, a silk, the Governor of Whitehill Prison, a commissioner on the Parole Board, a media owner, a government minister, Senator Mackie, businessman Jim Cottle. | Итак. Ну, есть бухгалтер по налогообложению, адвокат, управляющий Уайтхилла, уполномоченный по условно-досрочному освобождению, владелец СМИ, ведущий министр, сенатор Макки, бизнесмен Джим Коттл. |
| The owner sees him talking to a police woman. | Хозяин видел, как он говорит с какой-то дамой из полиции. |
| The owner arrived and asked him to pay for bananas he ate. | Хозяин пришел и попросил заплатить за бананы, что он съел. |
| This larger male is the tree's owner. | Самец большЕго размера - хозяин этого дерева. |
| This is your new owner speaking! | С тобой говорит твой новый хозяин! |
| I think I'll do the owner a favor by quitting early. | Хозяин такой заботливый - Хочет, чтобы я уволился, |
| The property was directly managed by the owner. | Управление собственностью осуществлял непосредственно сам собственник. |
| As to enforcement of a retention of title arrangement, under this alternative, the seller would be able to reclaim the assets from the buyer and to dispose of them as the owner, without having to account to the buyer. | Что касается принудительного исполнения соглашения об удержании правового титула, то согласно этому варианту продавец сможет истребовать активы у покупателя и распоряжаться ими как собственник, не отчитываясь перед покупателем. |
| The owner could have been working with Minas. | Собственник мог работать с Минасом. |
| In this case, the secured creditor merely exercises the owner's rights with the consent of the owner given when the owner granted the security right. | В этом случае обеспеченный кредитор просто осуществляет права собственника с согласия последнего, которое собственник дал, предоставляя обеспечительное право. |
| Whether you are an investor, contractor, owner, user or tenant of a property, we will guide and support you on your way to customized and efficient solutions. | Если Вы инвестор, застройщик, собственник или арендатор, мы поддержим Вас на пути к наилучшему для Вас конечному результату. |
| The hotel owner kept on calling us. | Хозяйка названивает нам со вчерашнего дня. |
| The owner has never made a fuss. | Хозяйка никогда мне тут сцен не устраивала. |
| Yoon Gae Hwa, it seems like you're the owner attending to her guests. | Юн Гэ Хва, вы словно хозяйка, проявляющая внимание к своим гостям. |
| Abandoned by the same owner. | Нас бросила одна и та же хозяйка. |
| This is Anne Napolitano, the Video Spot owner. | Энн Наполитано, хозяйка проката. |
| So, an owner, licensor or licensee may only encumber its rights to the extent these rights are transferable under law relating to intellectual property. | В частности, правообладатель, лицензиар или лицензиат могут обременять свои права только в той степени, в какой эти права могут передаваться согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
| If, under law relating to intellectual property, these rights are transferable, the owner may encumber all or some of them with a security right under the law recommended in the Guide. | Если согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, эти права могут быть переданы, то правообладатель может обременять все или некоторые из этих прав обеспечительным правом согласно законодательству, рекомендуемому в Руководстве. |
| The owner must be the universal and final arbitrator of use and must show that use is carefully monitored and enforced. | Правообладатель должен быть судьёй в последней инстанции и должен показывать это постоянно и непрерывно. |
| If a copyright owner catches you doing something wrong, they can sue you and force you to pay them money. | Если правообладатель ловил тебя на чём-то нехорошем, он подавал на тебя в суд, и ты платил ему деньги. |
| For example, where the rights of an owner are encumbered, the right to sue infringers may not be part of the encumbered asset, if law relating to intellectual property provides that only an owner may exercise, transfer or encumber that right. | Например, если обремененными активами являются права правообладателя, в состав таких обремененных активов может не входить право на предъявление исков нарушителям, если согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, осуществлять, передавать или обременять такое право может только правообладатель. |
| Under such an approach, the intellectual property owner may use other concrete rights not covered by that specific description to obtain credit from another credit provider. | В соответствии с таким подходом обладатель интеллектуальной собственности может использовать другие конкретные права, не подпадающие под это конкретное описание, для получения кредита у другого поставщика кредита. |
| If you're lucky iPhone owner and are interested in service (which is free of charge, by the way), you can easily install application from AppStore or Cydia/Installer. | Если вы счастливый обладатель iPhone и заинтересованы в данном сервисе (он, к слову, совершенно бесплатен), то вы можете с легкостью установить приложение из AppStore или Cydia/Installer. |
| Things derived from a crime concerning which a verdict of guilty or judicial pardon has been rendered, provided that the owner thereof is not a person having had no hand in the crime; | предметов, полученных в результате правонарушения, независимо от того, были ли осуждены или оправданы совершившие его лица, за исключением случаев, когда обладатель этих средств не имеет никакого отношения к правонарушению; |
| In the case of a verdict of guilty or judicial pardon, the things used or prepared for the commission of the crime may be confiscated provided that the owner thereof is not a person having had no hand in the crime. | В тех случаях, когда состоялось зачитывание приговора или оправдания, могут быть конфискованы предметы, которые использовались или должны были использоваться для совершения правонарушения, за исключением случаев, когда обладатель этих предметов не имеет никакого отношения к правонарушению». |
| With us today is Frank Reynolds, local business owner and a man with a harrowing story. | Сегодня к нам пришёл Фрэнк Рейнольдс владелец местного бизнеса и обладатель душераздирающей истории. |
| But at one point a Russian princess became the owner. | Но в какой-то момент была же эта русская княгиня, которая стала владелицей. |
| After a 90-year break, IRFĒ fashion house was restored to life by its new owner Olga Sorokina. | После 90-летнего перерыва, дом моды IRFE был возвращен к жизни его новой владелицей Ольгой Сорокиной. |
| I happen to be personal friends with the owner. | Но я дружу с его владелицей. |
| I was hoping I could spend more time with a certain coffee shop owner who just happens to have the most beautiful eyes I've ever seen. | Я надеялся провести еще немного времени с одной владелицей кафе, у которой самые прекрасные на свете глаза. |
| Wait till you meet the owner. | Вот познакомитесь с владелицей. |
| At the time of the submission of the present report these have not been developed into a formal alternative plan for consideration by the senior responsible owner. | На момент представления настоящего доклада эти меры не были официально объединены в план альтернативных действий для представления на рассмотрение старшего ответственного руководителя. |
| The Advisory Committee welcomes the measures taken thus far to attribute responsibility and accountability for the project and to clarify the roles of the project owner, the Project Director and the process owners. | Консультативный комитет приветствует меры, принятые на данный момент с целью определения ответственных за проект и порядка подотчетности в рамках него, а также для уточнения функций руководителя проекта, директора проекта и руководителей процессов. |
| The Administration has designated a senior project owner, appointed a permanent project director, started to introduce the concept of process ownership and taken steps to engage more fully the project's steering committee. | Администрация назначила старшего руководителя проекта и постоянного директора проекта, приступила к внедрению концепции ответственности за процессы и предпринимает шаги в целях обеспечения более широкого участия в работе руководящего комитета по проекту. |
| (c) Regardless of the ownership structure, the transparency of the objectives of the enterprise were of central importance, as were the competence and integrity of the manager or owner. | с) Какой бы ни была структура собственности, центральное значение имеет транспарентность целей предприятия, как и компетентность и добросовестность руководителя или собственника. |
| The project is carried out with a team of process owner, a professional project leader, data collection staff, methodology staff, IT staff (including IT architects) and business architects. | Этот проект реализуется силами группы владельца процесса, профессионального руководителя проекта, персонала по сбору данных, методистов, персонала по информационным технологиям (включая разработчиков архитектуры ИТ) и специалистов по бизнес-архитектуре. |
| Whoever has the gold is the owner. | Золото принадлежит тому, кто им владеет. |
| He's not the majority owner, Ray is. | Большинством владеет не он. А Рэй. |
| He's not the majority owner. | Большинством владеет не он. |
| DR. DEXTER: Who's the current owner? | А кто владеет им сегодня? |
| International standards treat ownership of property abroad as a form of FDI - the non-resident owner is deemed to own, not the property directly, but a notional company which in turn owns the house or apartment. | В соответствии с международными стандартами собственность за границей учитывается как одна из форм прямых иностранных инвестиций - владелец-нерезидент считается собственником не самого имущества, а условной компании, которая в свою очередь владеет домом или квартирой. |
| I'll return my share to the owner. | Хочу вернуть свою половину владелице. |
| We gave it back to the owner. | Потом мы вернули их владелице! |
| The premium was paid into Ms. Petit's account on 30 December 1992, but no payment was made to the owner, who filed a complaint against the authors. | Компенсация за вырубку виноградника была переведена 30 декабря 1992 года на счет г-жи Пети, однако владелице земли ничего выплачено не было, и она возбудила иск против авторов. |
| Hello. In order to avoid red tape, we returned the money straight to the owner. | Мы вернули деньги владелице, чтобы избежать ненужной волокиты. |
| The dog escaped her new home and returned to her original owner, Bak, after 7 months, haggard and exhausted. | Собака сбежала и вернулась к своей первой владелице через 7 месяцев, исхудавшая и измученная. |
| And to its owner, who took on the old boys and won. | И за владелицу, которая бросила вызов старикам и победила. |
| Worked for the previous owner before that. | Работала на предыдущую владелицу до этого. |
| I just couldn't find your owner. | Я просто не смог найти твою владелицу |
| So is his owner. | Как и про его владелицу. |
| The owner's called Chloe Baker. | Владелицу зовут Хлоя Бэйкер. |
| In addition, the project had not had a senior responsible owner until April 2012. | Кроме того, до апреля 2012 года не было старшего ответственного заказчика проекта. |
| INVITES the IDB to consider providing the necessary financial resources, on request by the project owner through its government, to fully implement the identified activities in order to achieve the designated project milestones; | З. предлагает ИБР рассмотреть возможность обеспечения, по требованию заказчика проекта через его правительство, финансовых средств, необходимых для полного осуществления установленных мероприятий в целях достижения намеченных промежуточных целей проекта; |
| A "pay when paid" clause is superficially attractive - among other effects the main contractor and the subcontractor may both be said to be at risk of non payment by the owner. | Положения об "оплате по цепочке" внешне привлекательны - в частности, и подрядчику, и субподрядчику может грозить опасность неоплаты со стороны заказчика. |
| For consistency with prior reports, all figures include labour and materials, general conditions, cost escalation, contingencies, professional fees and owner's costs. | Для обеспечения соответствия ранее представленным докладам все данные включают данные о расходах на рабочую силу и материалы, информацию об общих условиях, данные о росте расходов, незапланированных расходах, расходах на выплату гонорара специалистам и расходах заказчика. |
| The company's main activities are organization of owner supervision, preparation of expert analyses and the conduct of construction procurements. | Основные сферы деятельности предприятия: организация технического надзора со стороны Заказчика, составление экспертных оценок, а также проведение тендеров на строительство объектов. |
| A relatively high percentage of households (66.3 per cent) are owner occupied in 2002. | Относительно высокий процент домохозяйств (66,3%) владел своим жильем в 2002 году. |
| His father, Meyer Emanuel Kempner, was a wine trader and factory owner. | Его отец, Мейер Эмануэль Кемпнер, торговал вином и владел фабрикой. |
| I don't know where this boat's been or what kind of person the owner was before me. | Я не знаю где эта лодка бывала и что за человек владел ей до меня. |
| (c) The seized asset's owner is unknown or the person from whom it was seized or restrained was unlawfully in possession. (Criminal Code sections 462.38 or 462.78); | с) владелец арестованных активов неизвестен или же лицо, у которого они были арестованы или права на которые были ограничены, незаконно владел ими (разделы 462.38 или 462.78 Уголовного кодекса); |
| In 1862 he came temporarily into possession of a medical papyrus which was sold by its Egyptian owner to Georg Ebers in 1873 and published by Ebers in 1875. | В 1862 году он временно владел медицинским папирусом, который был продан Георгу Эберсу в 1873 году и был опубликован Эберсом в 1875 году. |