Hello, I'm Han Lee, the owner and proprietor. | Хелло, я Хан Ли, собственник и владелец. |
Blaine McDonough, owner, proprietor of The Scratching Post. | Блейн Макдонаф, владелец "Когтеточки". |
He asked whether the police could then lawfully demand that the person be admitted to the premises and what would happen if the owner claimed that he or she had been barred on other grounds? | Он спрашивает, может ли полиция затем на законных основаниях потребовать, чтобы человека впустили в помещение, и что случится, если владелец заявит, что этому человеку было отказано во входе по другим причинам? |
I'm a nightclub owner. | Мама... Я лишь владелец клуба. |
It sets out the grounds on which an owner may increase the rent payable by a tenant, and the reasons an owner may rely on to serve on a tenant of the premises a notice requiring the tenant to deliver vacant possession of the premises. | В нем оговариваются основания, на которых владелец недвижимости может повышать подлежащую уплате жильцом сумму аренды, а также основания, на которых владелец может направить квартиросъемщику уведомление с требованием освободить помещение. |
They gathered to discuss historical and linguistic issues, and the owner willingly allowed them to use his materials. | Они собирались для обсуждения исторических и лингвистических вопросов, и хозяин охотно разрешал пользоваться его материалами. |
The owner remembers seeing him just before the last robbery. | Хозяин помнит, как видел его не за долго, до прошлого ограбления. |
I know my job is to serve you all, but I thought that after six years, you at least thought of me the way an owner thinks of his dog. | Я знаю, что моя работа прислуживать вам всем, но я думал, что после 6 лет, вы думаете обо мне хотя бы как хозяин думает о своей собаке. |
Like his bloody owner. | Как и его хозяин. |
It was this goat whose horn, after accidentally being broken off by Zeus, was transformed into the Cornucopia, or "horn of plenty", which would be filled with whatever its owner desired. | Рог этой козы, после того, как был случайно сломан Зевсом, превратился в рог изобилия, который может наполняться всем, чем только пожелает его хозяин. |
Failing a friendly agreement with the administration regarding the compensation proposed, the owner has the legal right to refer the matter to the competent court. | В случае недостижения договоренности с администрацией в отношении предложенной суммы возмещения собственник может подать иск в компетентный суд. |
The owner is charged an annual fee for waste removal by the local council. | Собственник уплачивает годовой сбор в местном муниципалитете по сбору и вывозу мусора. |
The quantity of rental dwellings is decreasing because more rental property is being sold and then owner occupied. | Количество арендуемых жилищ сокращается, поскольку больше арендуемой недвижимости выставляется на продажу, а затем ее занимает собственник. |
In the view of this delegation, arrest should only be allowed when the owner was liable for the claim. | По мнению этой делегации, арест должен допускаться только в том случае, если собственник несет ответственность в связи с данным требованием. |
Alternatively, it may be that the trademark owner gave the buyer the right to resell the goods, and the secured creditor obtained the right to exercise this right in the case of the buyer's default. | С другой стороны, собственник товарного знака мог предоставить покупателю право перепродажи товаров, а обеспеченный кредитор - приобрести право на осуществление этого права в случае неисполнения покупателем своих долговых обязательств. |
They get too depressed when their owner, | Они грустят, когда их хозяйка, |
That was Brover's owner. | Это была хозяйка Бровера. |
Shamsky's owner showed up today. | Хозяйка Шамски объявилась сегодня. |
So is Lady Owner here. | Как и хозяйка здесь. |
Your dog will welcome you by lifting its left eyebrow, if you are the owner and master of your dog, or mistress. | Ваша собака будет приветствовать вас поднимая свою левую бровь, если вы хозяин или хозяйка вашей собаки. |
So, an owner, licensor or licensee may only encumber its rights to the extent these rights are transferable under law relating to intellectual property. | В частности, правообладатель, лицензиар или лицензиат могут обременять свои права только в той степени, в какой эти права могут передаваться согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
So, an intellectual property owner, licensor or licensee may encumber its full rights or rights limited in time, scope or territory. | Так, например, правообладатель, лицензиар или лицензиат интеллектуальной собственности могут обременять свои полные права или права, ограниченные по времени, объему или территории. |
The most significant limitation to registering a design as a "pictorial, graphic, or sculptural" work under 102(a)(5) is that the copyright owner cannot prevent the construction of a building based upon the registered design. | Наиболее существенным ограничением авторских прав в дизайне для "живописных, графических или скульптурных" работ в соответствии с 102(а)(5) является то, что правообладатель не может препятствовать строительству здания на основе запатентованного дизайна. |
If, under law relating to intellectual property, these rights are transferable, the owner may encumber all or some of them with a security right under the law recommended in the Guide. | Если согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, эти права могут быть переданы, то правообладатель может обременять все или некоторые из этих прав обеспечительным правом согласно законодательству, рекомендуемому в Руководстве. |
The Guide does not explain the term "owner" of an encumbered asset, whether that asset is intellectual property or not. | В Руководстве не разъясняется значение термина "правообладатель" обремененного актива, независимо от того, является ли этот актив интеллектуальной собственностью или нет. |
Property is not an abusive privilege when the owner uses it for others as he does for himself. | Собственность не является противозаконной привилегией в тех случаях, когда ее обладатель пользуется ею в интересах других лиц таким же образом, как и для себя самого. |
Under such an approach, the intellectual property owner may use other concrete rights not covered by that specific description to obtain credit from another credit provider. | В соответствии с таким подходом обладатель интеллектуальной собственности может использовать другие конкретные права, не подпадающие под это конкретное описание, для получения кредита у другого поставщика кредита. |
If you're lucky iPhone owner and are interested in service (which is free of charge, by the way), you can easily install application from AppStore or Cydia/Installer. | Если вы счастливый обладатель iPhone и заинтересованы в данном сервисе (он, к слову, совершенно бесплатен), то вы можете с легкостью установить приложение из AppStore или Cydia/Installer. |
In the case of a verdict of guilty or judicial pardon, the things used or prepared for the commission of the crime may be confiscated provided that the owner thereof is not a person having had no hand in the crime. | В тех случаях, когда состоялось зачитывание приговора или оправдания, могут быть конфискованы предметы, которые использовались или должны были использоваться для совершения правонарушения, за исключением случаев, когда обладатель этих предметов не имеет никакого отношения к правонарушению». |
With us today is Frank Reynolds, local business owner and a man with a harrowing story. | Сегодня к нам пришёл Фрэнк Рейнольдс владелец местного бизнеса и обладатель душераздирающей истории. |
I happen to be personal friends with the owner. | Но я дружу с его владелицей. |
You know, I'm thinking I should take you to meet owner, Georgia. | Знаешь, думаю, мне стоит познакомить тебя с владелицей, Джорджией. |
If she wasn't the house owner, I would've pulled all of her hair out. | Если бы она не была владелицей дома, я повырывала бы ей все волосы. |
Wait till you meet the owner. | Вот познакомитесь с владелицей. |
She asked to see the owner. | Она хотела поговорить с владелицей. |
Established good practice in the delivery of major projects is to provide expert advice, independent of the project team, to the senior responsible owner through a system of independent project assurance. | В крупных проектах общепринятым передовым методом является консультирование старшего ответственного руководителя независимыми от проектной группы специалистами в рамках системы независимого контроля. |
(c) Up-front assessments, which would increase the investment outlay at the start of the project but which would be advantageous to the project because they would provide the most flexibility to the project owner to respond to unforeseen needs that might arise. | с) авансовое начисление взносов, что повысило бы инвестиционные расходы в начале осуществления проекта, но было бы выгодным для проекта, поскольку у руководителя проекта была бы в этом случае максимальная гибкость в плане реагирования на непредвиденные потребности, которые могут возникнуть. |
(b) Applies to all natural persons who, acting in a private capacity as owner, manager or employee of an enterprise, authorize, engage in or aid the commission of restrictive practices prohibited by the law. | Ь) Применяется в отношении всех физических лиц, которые, действуя в своем личном качестве владельца, руководителя или работника предприятия, санкционируют, осуществляют или способствуют осуществлению ограничительной практики, запрещенной законом. |
According to Ross, Bischoff, who reported to him, did a really good job of "selling himself" to executives of WCW's owner Turner Broadcasting. | По словам Росса, Бишофф успешно «продавал себя» владельцам компании Turner Broadcasting в качестве руководителя WCW. |
The project is carried out with a team of process owner, a professional project leader, data collection staff, methodology staff, IT staff (including IT architects) and business architects. | Этот проект реализуется силами группы владельца процесса, профессионального руководителя проекта, персонала по сбору данных, методистов, персонала по информационным технологиям (включая разработчиков архитектуры ИТ) и специалистов по бизнес-архитектуре. |
Whoever has the gold is the owner. | Золото принадлежит тому, кто им владеет. |
But when it turned out Steve was the real owner, I broke my arm and plastered another lease around my cast. | Но когда оказалось, что всем владеет Стив, я сломал себе руку и натянул другую дарственную на гипс. |
He's part owner. | Он владеет его частью. |
The term "beneficial owner" is defined to include any natural person who owns or controls a legal person or arrangement. | Термин "собственник-бенефициар" определен таким образом, чтобы включать сюда любое физическое лицо, которое владеет юридическим лицом или структурой или контролирует их. |
A, located in State X, owns a patent in State X. Owner A grants a security right in a patent to secured creditor SC1. | Правообладатель А, находящийся в государстве Х, владеет патентом в государстве Х. А предоставляет обеспечительное право в патенте обеспеченному кредитору ОК1. |
I'll return my share to the owner. | Хочу вернуть свою половину владелице. |
We gave it back to the owner. | Потом мы вернули их владелице! |
I promise I'll return you to your owner. | Обещаю вернуть тебя твоей владелице |
The premium was paid into Ms. Petit's account on 30 December 1992, but no payment was made to the owner, who filed a complaint against the authors. | Компенсация за вырубку виноградника была переведена 30 декабря 1992 года на счет г-жи Пети, однако владелице земли ничего выплачено не было, и она возбудила иск против авторов. |
"It gives me great pleasure to restore this atlas to its owner." | С почтением возвращаю этот атлас его владелице. |
And to its owner, who took on the old boys and won. | И за владелицу, которая бросила вызов старикам и победила. |
Worked for the previous owner before that. | Работала на предыдущую владелицу до этого. |
The series follows the adventures of Martin, a philosophizing dog who sees his owner, Nan, as a beloved life partner. | Сериал рассказывает о приключениях философствующего пса Мартина, который воспринимает свою владелицу Нэн как любимую спутницу жизни. |
Perhaps you would be so kind... as to help me find the owner... of this rather remarkable shoe. | Быть может, вы будете столь добры, что поможете мне найти владелицу этой необыкновенной туфельки. |
So is his owner. | Как и про его владелицу. |
A generally accepted key role, namely, that of project sponsor or "owner", is not defined in the ITC approach. | В подходе, применяемом ЦМТ, не определена общепринятая ключевая функция, а именно функция куратора, или «заказчика», проекта. |
It was considered favourable to the Organization because the costs to the Organization were based on low-cost, Government-issued bonds and the construction of the building did not include any owner's profit. | Этот вариант был сочтен благоприятным для Организации, поскольку затраты для Организации были рассчитаны, исходя из выпуска низкозатратных правительственных облигаций, а в смету строительства здания не было заложено прибыли заказчика. |
INVITES the IDB to consider providing the necessary financial resources, on request by the project owner through its government, to fully implement the identified activities in order to achieve the designated project milestones; | З. предлагает ИБР рассмотреть возможность обеспечения, по требованию заказчика проекта через его правительство, финансовых средств, необходимых для полного осуществления установленных мероприятий в целях достижения намеченных промежуточных целей проекта; |
Such a clause relieves the paying party - most usually the contractor - from the obligation to pay the party down the line - the subcontractor in the usual example - until the contractor has been paid by the owner. | Такое положение освобождает плательщика - в большинстве случаев подрядчика - от обязанности производить оплату нижестоящему участнику контрактной цепи - как правило субподрядчику - до тех пор, пока сам подрядчик не получит оплату от заказчика. |
The second might not include the ESCO in the contract but it makes the project owner liable to cover the capital outlays; payments to the ESCO from the project are not related to the actual savings achieved. | В договоре второго типа подобные обязательства, касающиеся ЭСКО, могут быть не прописаны, однако он возлагает на заказчика проекта ответственность за покрытие капитальных расходов; выплаты в пользу ЭСКО в связи с осуществлением проекта не зависят от достигнутого снижения затрат. |
A relatively high percentage of households (66.3 per cent) are owner occupied in 2002. | Относительно высокий процент домохозяйств (66,3%) владел своим жильем в 2002 году. |
His father, Meyer Emanuel Kempner, was a wine trader and factory owner. | Его отец, Мейер Эмануэль Кемпнер, торговал вином и владел фабрикой. |
I don't know where this boat's been or what kind of person the owner was before me. | Я не знаю где эта лодка бывала и что за человек владел ей до меня. |
(c) The seized asset's owner is unknown or the person from whom it was seized or restrained was unlawfully in possession. (Criminal Code sections 462.38 or 462.78); | с) владелец арестованных активов неизвестен или же лицо, у которого они были арестованы или права на которые были ограничены, незаконно владел ими (разделы 462.38 или 462.78 Уголовного кодекса); |
In 1862 he came temporarily into possession of a medical papyrus which was sold by its Egyptian owner to Georg Ebers in 1873 and published by Ebers in 1875. | В 1862 году он временно владел медицинским папирусом, который был продан Георгу Эберсу в 1873 году и был опубликован Эберсом в 1875 году. |