| When her owner passed away, she came to this organization for replacement but people don't often adopt adult dogs. | Когда её владелец скончался, она оказалась в приюте, но люди не часто берут взрослых собак. |
| Less original owner and more discoverer. | Скорее, не владелец, а искатель. |
| 'Cause there was no bill of sale, and the owner, Zelda Lembeck, was not present. | Потому что не было договора купли-продажи и владелец, Зельда Лембек, не присутствовала. |
| In such cases, the Panel directs the secretariat to carry out a separate check to ensure that said owner, director or employee has not filed a duplicate claim for the vehicle in question. | В таких случаях Группа уполномоченных поручает секретариату провести отдельную проверку на предмет удостоверения в том, что такой владелец, директор или сотрудник не подал претензии-дубликата в отношении того же самого транспортного средства. |
| "Owner" and "proprietor" are synonyms. | "Владелец" и "собственник" синонимы. |
| The owner will unfortunately have to come for them soon. | К сожалению, хозяин скоро заедет за ними. |
| Owner reported it this stolen two days ago. | Хозяин заявил о его угоне два дня назад. |
| Owner who supervised and ruled all these events, is sure that he created more successful play, than his friend William Shakespeare. | Хозяин, который следил за всеми этими событиями, заявляет, что создал более успешную пьесу, чем его друг Уильям Шекспир. |
| Is the owner here? | А хозяин на месте? - Перед тобой. |
| BASIC Water storage tank Owner occupied dwelling | Жилье, собственником которого является хозяин |
| Pursuant to this law, the owner can protect his/her violated right by means of a complaint. | В соответствии с Законом собственник может защитить свое нарушенное право посредством предъявления иска. |
| An outright owner owns both the dwelling structure and the land on which it stands. | Неограниченный собственник владеет как самой жилищной постройкой, так и землей, на которой она находится. |
| In exercising his right, the owner may not engage in acts which injure others and, especially in his industrial activities, must refrain from any excesses injurious to the ownership of his neighbour. | При осуществлении своего права собственник не может предпринимать действий, наносящих ущерб другим лицам, при осуществлении хозяйственной деятельности он должен воздерживаться от любых действий, наносящих ущерб расположенной по соседству собственности. |
| The owner may require that the aircraft be returned in the same maintenance condition (e.g. post-C check) as it was delivered, so as to expedite turnaround to the next operator. | Собственник может потребовать, чтобы возвращённый самолёт прошёл техническое обслуживание оборудования по состоянию (например, C-check), как оно было предоставлено с тем, чтобы ускорить передачу следующему оператору. |
| The owner wants to carry out substantial renovations such as rebuilding the house, and has informed the tenant in a written statement six months in advance; and | f) собственник желает существенным образом реконструировать дом, например, перестроить его, и за шесть месяцев до начала работ письменно уведомил об этом съемщика; и |
| That's the reason the owner came to see me this afternoon. | Именно для этого хозяйка и приходила сегодня. |
| She's Wilfred's owner. | Она - хозяйка Уилфреда. |
| Why are you looking for the owner? | Зачем вам понадобилась хозяйка? |
| Gyo Tae Palace's owner is back! | Хозяйка дворца Кё Тхэ вернулась! |
| You are the owner here? (using formal speech) | Значит... это ты хозяйка? |
| Intellectual property owner A grants a licence to licensee B under a licence agreement permitting B to grant sub-licences. | Правообладатель интеллектуальной собственности А выдает лицензию лицензиату В на основании лицензионного соглашения, разрешающего В выдавать сублицензии. |
| So, an owner, licensor or licensee may only encumber its rights to the extent these rights are transferable under law relating to intellectual property. | В частности, правообладатель, лицензиар или лицензиат могут обременять свои права только в той степени, в какой эти права могут передаваться согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
| It was generally understood that the intellectual property owner was the person responsible for the preservation of encumbered intellectual property and that the secured creditor's role in performing that function could be safely described in terms of an entitlement. | Согласно общему пониманию правообладатель интеллектуальной собственности является лицом, несущим ответственность за сохранение обремененной интеллектуальной собственности, а роль обеспеченного кредитора в выполнении этой функции можно было бы вполне обоснованно охарактеризовать с точки зрения управомочия. |
| A, located in State X, owns a patent in State X. Owner A grants a security right in a patent to secured creditor SC1. | Правообладатель А, находящийся в государстве Х, владеет патентом в государстве Х. А предоставляет обеспечительное право в патенте обеспеченному кредитору ОК1. |
| The owner or lesser rights holder can transfer all its rights to a transferee and that transferee becomes an owner or rights holder. | Правообладатель или держатель менее значимых прав может передать все свои права приобретателю и такой приобретатель становится правообладателем или держателем прав. |
| Under such an approach, the intellectual property owner may use other concrete rights not covered by that specific description to obtain credit from another credit provider. | В соответствии с таким подходом обладатель интеллектуальной собственности может использовать другие конкретные права, не подпадающие под это конкретное описание, для получения кредита у другого поставщика кредита. |
| If you're lucky iPhone owner and are interested in service (which is free of charge, by the way), you can easily install application from AppStore or Cydia/Installer. | Если вы счастливый обладатель iPhone и заинтересованы в данном сервисе (он, к слову, совершенно бесплатен), то вы можете с легкостью установить приложение из AppStore или Cydia/Installer. |
| First, we have the beautiful Yorkshire.mm with proud owner Stephen Stotch. | Это красавец-Йоркшир, ЗЗ миллиметра, и его счастливый обладатель - Стивен Стотч. |
| Things derived from a crime concerning which a verdict of guilty or judicial pardon has been rendered, provided that the owner thereof is not a person having had no hand in the crime; | предметов, полученных в результате правонарушения, независимо от того, были ли осуждены или оправданы совершившие его лица, за исключением случаев, когда обладатель этих средств не имеет никакого отношения к правонарушению; |
| In the case of a verdict of guilty or judicial pardon, the things used or prepared for the commission of the crime may be confiscated provided that the owner thereof is not a person having had no hand in the crime. | В тех случаях, когда состоялось зачитывание приговора или оправдания, могут быть конфискованы предметы, которые использовались или должны были использоваться для совершения правонарушения, за исключением случаев, когда обладатель этих предметов не имеет никакого отношения к правонарушению». |
| My mother is going to be there, and she is a very proud gun owner. | Моя мама будет там, и она является очень гордой владелицей оружия. |
| If she wasn't the house owner, I would've pulled all of her hair out. | Если бы она не была владелицей дома, я повырывала бы ей все волосы. |
| I was hoping I could spend more time with a certain coffee shop owner who just happens to have the most beautiful eyes I've ever seen. | Я надеялся провести еще немного времени с одной владелицей кафе, у которой самые прекрасные на свете глаза. |
| Talked to the owner. | Я говорил с владелицей. |
| The 7-inch flexi disc played short sentences spoken by Sparkie's owner, Mrs Williams, to encourage her pet to speak followed by replies from Sparkie himself. | 7-дюймовая гибкая пластинка содержала короткие фразы, произносимые Мэтти Уильям, владелицей Спарки, поощрявшей своего питомца к ответам, и следовавшие за этим ответы самого Спарки. |
| Present all information in a manner intelligible to the owner and suitable for presentation to prospective partners or to sources of finance. | Представить всю информацию в удобном для руководителя проекта виде, который был бы также приемлемым для представления потенциальным партнерам или организациям по финансированию. |
| The Administration has designated a senior project owner, appointed a permanent project director, started to introduce the concept of process ownership and taken steps to engage more fully the project's steering committee. | Администрация назначила старшего руководителя проекта и постоянного директора проекта, приступила к внедрению концепции ответственности за процессы и предпринимает шаги в целях обеспечения более широкого участия в работе руководящего комитета по проекту. |
| Those charged with inciting the riots include an independent radio station owner, a newspaper editor and two student youth movement leaders. | К числу обвиненных в подстрекательстве к беспорядкам относятся владелец независимой радиостанции, редактор газеты и два руководителя студенческого движения. |
| (b) Applies to all natural persons who, acting in a private capacity as owner, manager or employee of an enterprise, authorize, engage in or aid the commission of restrictive practices prohibited by the law. | Ь) Применяется в отношении всех физических лиц, которые, действуя в своем личном качестве владельца, руководителя или работника предприятия, санкционируют, осуществляют или способствуют осуществлению ограничительной практики, запрещенной законом. |
| According to Ross, Bischoff, who reported to him, did a really good job of "selling himself" to executives of WCW's owner Turner Broadcasting. | По словам Росса, Бишофф успешно «продавал себя» владельцам компании Turner Broadcasting в качестве руководителя WCW. |
| He's part owner in one of those companies that sends regular Joes up into space. | Он владеет долей одной из компаний, которые отправляют обычных людей в космос. |
| Whoever has the gold is the owner. | Золото принадлежит тому, кто им владеет. |
| But when it turned out Steve was the real owner, I broke my arm and plastered another lease around my cast. | Но когда оказалось, что всем владеет Стив, я сломал себе руку и натянул другую дарственную на гипс. |
| He's part owner. | Он владеет его частью. |
| The Panel was informed that the houses occupied by Mr. Taylor and his family in Calabar were rented from a Nigerian owner and were not owned outright. | Группа была проинформирована о том, что дома, в которых проживал г-н Тейлор и его семья в городе Калабар, были арендованы у нигерийского гражданина, который по-прежнему владеет ими. |
| What can you tell me about the previous owner? | Что вы можете сказать о предыдущей владелице? |
| I'll return my share to the owner. | Хочу вернуть свою половину владелице. |
| I promise I'll return you to your owner. | Обещаю вернуть тебя твоей владелице |
| The premium was paid into Ms. Petit's account on 30 December 1992, but no payment was made to the owner, who filed a complaint against the authors. | Компенсация за вырубку виноградника была переведена 30 декабря 1992 года на счет г-жи Пети, однако владелице земли ничего выплачено не было, и она возбудила иск против авторов. |
| Hello. In order to avoid red tape, we returned the money straight to the owner. | Мы вернули деньги владелице, чтобы избежать ненужной волокиты. |
| And to its owner, who took on the old boys and won. | И за владелицу, которая бросила вызов старикам и победила. |
| Worked for the previous owner before that. | Работала на предыдущую владелицу до этого. |
| Perhaps you would be so kind... as to help me find the owner... of this rather remarkable shoe. | Быть может, вы будете столь добры, что поможете мне найти владелицу этой необыкновенной туфельки. |
| So is his owner. | Как и про его владелицу. |
| The owner's called Chloe Baker. | Владелицу зовут Хлоя Бэйкер. |
| It was considered favourable to the Organization because the costs to the Organization were based on low-cost, Government-issued bonds and the construction of the building did not include any owner's profit. | Этот вариант был сочтен благоприятным для Организации, поскольку затраты для Организации были рассчитаны, исходя из выпуска низкозатратных правительственных облигаций, а в смету строительства здания не было заложено прибыли заказчика. |
| (a) The contingency allowance was a provision for unpredictable changes in project costs due to such factors as unforeseen field conditions, changes in owner requirements (but not scope changes) and design errors and oversights. | а) резерв на непредвиденные расходы предназначен для покрытия не поддающихся прогнозированию изменений в расходах по проекту по таким причинам, как непредсказуемые условия на месте, изменения в требованиях заказчика (но не изменения объема работ) и ошибки и оплошности в проектировании. |
| These conditions required the owner, MEW, to pay Furukawa for works, temporary works or materials destroyed or damaged at the installation site. | Эти положения требуют от заказчика - МЭВ - оплатить компании "Фурукава" оборудование, временные установки или материалы, уничтоженные или поврежденные на объекте. |
| For consistency with prior reports, all figures include labour and materials, general conditions, cost escalation, contingencies, professional fees and owner's costs. | Для обеспечения соответствия ранее представленным докладам все данные включают данные о расходах на рабочую силу и материалы, информацию об общих условиях, данные о росте расходов, незапланированных расходах, расходах на выплату гонорара специалистам и расходах заказчика. |
| The company's main activities are organization of owner supervision, preparation of expert analyses and the conduct of construction procurements. | Основные сферы деятельности предприятия: организация технического надзора со стороны Заказчика, составление экспертных оценок, а также проведение тендеров на строительство объектов. |
| A relatively high percentage of households (66.3 per cent) are owner occupied in 2002. | Относительно высокий процент домохозяйств (66,3%) владел своим жильем в 2002 году. |
| His father, Meyer Emanuel Kempner, was a wine trader and factory owner. | Его отец, Мейер Эмануэль Кемпнер, торговал вином и владел фабрикой. |
| I don't know where this boat's been or what kind of person the owner was before me. | Я не знаю где эта лодка бывала и что за человек владел ей до меня. |
| (c) The seized asset's owner is unknown or the person from whom it was seized or restrained was unlawfully in possession. (Criminal Code sections 462.38 or 462.78); | с) владелец арестованных активов неизвестен или же лицо, у которого они были арестованы или права на которые были ограничены, незаконно владел ими (разделы 462.38 или 462.78 Уголовного кодекса); |
| In 1862 he came temporarily into possession of a medical papyrus which was sold by its Egyptian owner to Georg Ebers in 1873 and published by Ebers in 1875. | В 1862 году он временно владел медицинским папирусом, который был продан Георгу Эберсу в 1873 году и был опубликован Эберсом в 1875 году. |