Following the payment of all relevant taxes and fees, the new owner can register the sales contract. | После уплаты всех причитающихся налогов и пошлин новый владелец может зарегистрировать договор о продаже. |
Mr. Cebrián, the owner, he's a photographer. | Сеньор Себриан, владелец, он фотограф. |
You mean the owner? | В смысле, владелец? |
From 2000-2002 he was owner and partner in Finsbury Partners venture fund in London. | В 2000-2002 гг. - владелец и партнер венчурного фонда «Финсбури Партнерз» в Лондоне. |
Daniel House, as owner and president of C/Z Records, continued to release records until 2001 when he released the Skin Yard rarities album, Start at the Top. | Дэниал Хаус, как владелец и президент C/Z Records продолжил заниматься альбомами и в 2001 выпустил сборник раритетов Skin Yard, Start at the Top (англ.)русск... |
Okay, second possibility, it was taken by the last owner. | Тогда второй вариант: фотку сделал старый хозяин. |
Here's the garage owner. | А вот и хозяин гаража. |
The sushi shop owner came to visit me. | Хозяин суши-бара приходил навестить меня. |
The owner will want it. | Хозяин наверняка хочет её заполучить. |
Normally the owner will keep the Polong inside the bottle but unleashes it when needed. | Обычно хозяин держит полона в бутылке, но выпускает при необходимости причинить кому-то зло. |
In these States, the retention-of-title seller or financial lessor will be the party that is registered as owner in the specialized registry. | В этих государствах продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель будут представлять собой сторону, которая регистрируется в специальном реестре как собственник. |
Forest non-timber material values - wild berries, fruit, nuts, mushrooms and medicinal plants - may be gathered by persons at their own discretion, unless the forest owner or the lawful possessor has not set restrictions in accordance with the Law on Forests. | Недревесные материальные ценности леса - дикорастущие ягоды, плоды, орехи, грибы и лекарственные растения - лица могут добывать по собственному усмотрению, если собственник или законный владелец леса не установил ограничения в соответствии с Законом о лесе. |
William Cooper, owner and proprietor of Cooper and Sons Trophies. | Уильям Купер, владелец и собственник "Купер и сыновья". |
The new owner shall take the place of the former owner with respect to the rights and obligations specified by this Act, except for those provisions concerning the transfer of profits and invested capital abroad where disposal has been effected in local Yemeni currency. | Новый собственник занимает место прежнего собственника в том, что касается осуществления предусмотренных настоящим Законом прав и обязательств, за исключением положений, регулирующих порядок перевода за границу прибыли и инвестированного капитала в тех случаях, когда сделка по продаже была осуществлена в местной йеменской валюте. |
The Act establishes that the authorities may permit registration of a weapon only when, in their judgement, it can be assumed from the background of its owner or holder that he will comply with the restrictions on the possession and holding of weapons established by the Act. | В законе устанавливается, что власти разрешают регистрировать оружие лишь в том случае, когда они могут полагать, что собственник или владелец оружия, судя по имеющимся у них сведениям об этом человеке, будет соблюдать установленные законом ограничения, связанные с обладанием и владением оружием. |
Just like his owner, Mrs Conlon, stabbed herself with a knife. | Как его хозяйка, миссис Конлон,... зарезала себя ножом. |
The hotel owner, do you believe her? | Хозяйка отеля, вы ей верите? |
And worst of all, my owner takes off to Wisconsin and ditches me with her little flat-assed neighbor for who knows how long. | И что хуже всего, моя хозяйка уезжает в Висконсин и бросает меня со своим мелким плоскозадым соседом чёрт знает на сколько. |
Something about a Belgian Malinois storming his kitchen with a rat in its jaw before the dog's tall, brunette owner could stop him. | Я слышала, бельгийская овчарка пронеслась через их кухню с крысой в зубах прежде, чем высокая брюнетка, хозяйка пса, смогла его остановить. |
As building owner, you have the keys to the building? | Вы хозяйка дома, значит ключи от всех дверей у вас? |
For example, the ability of a trademark owner to control further sales of a product bearing its trademark is generally "exhausted" following the initial sale of that product. | Например, правообладатель товарного знака обычно "исчерпывает" право влиять на дальнейшую продажу продукта, носящего его товарный знак, после того, как этот продукт был первоначально продан. |
Under the non-unitary approach, in addition, it is possible for an owner or for a third-party financier such as a bank to take an acquisition security right of the type available under the unitary approach. | Кроме того, согласно неунитарному подходу вполне возможно, чтобы правообладатель или третья сторона, финансирующая приобретение, например банк, получала приобретательское обеспечительное право такого вида, какой имеется согласно унитарному подходу. |
A, located in State X, owns a patent in State X. Owner A grants a security right in a patent to secured creditor SC1. | Правообладатель А, находящийся в государстве Х, владеет патентом в государстве Х. А предоставляет обеспечительное право в патенте обеспеченному кредитору ОК1. |
Please notice that if not otherwise specified, the copyright owner is Mir Calculate, Ltd, his materials are licensed under Creative Commons Attribution Share-Alike license. | Обратите внимание, если не указано иное, правообладатель ООО "Мир Калкулэйт", материалы распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution Share-Alike License. |
If, in the case of the owner's insolvency, neither the owner nor the insolvency representative nor the secured creditor takes the necessary steps to preserve the encumbered mark, the mark may still be preserved under law relating to intellectual property. | Если в случае несостоятельности правообладателя ни правообладатель, ни управляющий в деле о несостоятельности, ни обеспеченный кредитор не принимают необходимых мер для сохранения обремененного знака, этот знак все равно может быть сохранен согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
First, we have the beautiful Yorkshire.mm with proud owner Stephen Stotch. | Это красавец-Йоркшир, ЗЗ миллиметра, и его счастливый обладатель - Стивен Стотч. |
Perhaps the beauty of the house renders its owner a little less repulsive, Lizzy? | Может быть в таком красивом доме его обладатель выглядит менее отталкивающе? |
Things derived from a crime concerning which a verdict of guilty or judicial pardon has been rendered, provided that the owner thereof is not a person having had no hand in the crime; | предметов, полученных в результате правонарушения, независимо от того, были ли осуждены или оправданы совершившие его лица, за исключением случаев, когда обладатель этих средств не имеет никакого отношения к правонарушению; |
In the case of a verdict of guilty or judicial pardon, the things used or prepared for the commission of the crime may be confiscated provided that the owner thereof is not a person having had no hand in the crime. | В тех случаях, когда состоялось зачитывание приговора или оправдания, могут быть конфискованы предметы, которые использовались или должны были использоваться для совершения правонарушения, за исключением случаев, когда обладатель этих предметов не имеет никакого отношения к правонарушению». |
With us today is Frank Reynolds, local business owner and a man with a harrowing story. | Сегодня к нам пришёл Фрэнк Рейнольдс владелец местного бизнеса и обладатель душераздирающей истории. |
After a 90-year break, IRFĒ fashion house was restored to life by its new owner Olga Sorokina. | После 90-летнего перерыва, дом моды IRFE был возвращен к жизни его новой владелицей Ольгой Сорокиной. |
I happen to be personal friends with the owner. | Но я дружу с его владелицей. |
I have a solid relationship with Jo, the company's owner. | У меня отличные отношения с Джо, владелицей компании. |
If she wasn't the house owner, I would've pulled all of her hair out. | Если бы она не была владелицей дома, я повырывала бы ей все волосы. |
Wait till you meet the owner. | Вот познакомитесь с владелицей. |
There is an ongoing discussion between the Change Implementation Team, the project owner and Umoja on this observation to determine the various roles and responsibilities. | Ведется обсуждение этого замечания с участием Группы управления преобразованиями, руководителя проекта и представителей «Умоджи» в целях определения различных функций и обязанностей. |
The Advisory Committee welcomes the measures taken thus far to attribute responsibility and accountability for the project and to clarify the roles of the project owner, the Project Director and the process owners. | Консультативный комитет приветствует меры, принятые на данный момент с целью определения ответственных за проект и порядка подотчетности в рамках него, а также для уточнения функций руководителя проекта, директора проекта и руководителей процессов. |
The Advisory Committee also sought additional information on the steps being taken to empower the project owner, the process owners and the Project Director, their terms of reference and the actions taken to promote commitment to the project throughout the Secretariat. | ЗЗ. Консультативный комитет запросил также дополнительную информацию о мерах, принимаемых в целях наделения полномочиями руководителя проекта, руководителей процессов и директора проекта, о сфере их компетенции и мерах, принимаемых для содействия обеспечению приверженности проекту во всем Секретариате. |
(c) Up-front assessments, which would increase the investment outlay at the start of the project but which would be advantageous to the project because they would provide the most flexibility to the project owner to respond to unforeseen needs that might arise. | с) авансовое начисление взносов, что повысило бы инвестиционные расходы в начале осуществления проекта, но было бы выгодным для проекта, поскольку у руководителя проекта была бы в этом случае максимальная гибкость в плане реагирования на непредвиденные потребности, которые могут возникнуть. |
According to Ross, Bischoff, who reported to him, did a really good job of "selling himself" to executives of WCW's owner Turner Broadcasting. | По словам Росса, Бишофф успешно «продавал себя» владельцам компании Turner Broadcasting в качестве руководителя WCW. |
The owner shall also be entitled to reject seizure of the property and recover it from persons unjustly in possession of it . | Собственник также имеет законное право протестовать против незаконного захвата собственности и требовать ее возврата назад у тех, кто несправедливо владеет ею . |
The shareholders of Yuly Diam are Moustapha Tounkara (50 per cent owner), Shlomo Freund (25 per cent) and Yori Freund (25 per cent). | Акционерами компании «Йули дайм» являются: Мустафа Тункара (владеет 50 процентами акций), Шломо Фрёнд (25 процентов) и Йори Фрёнд (25 процентов). |
A, located in State X, owns a patent in State X. Owner A grants a security right in a patent to secured creditor SC1. | Правообладатель А, находящийся в государстве Х, владеет патентом в государстве Х. А предоставляет обеспечительное право в патенте обеспеченному кредитору ОК1. |
The Panel's sources have indicated that Heckie Horn, Managing Director of Saracen Uganda Ltd., is a key partner with Lt. General Saleh in supporting this paramilitary group and that Lt. General Saleh himself is a 25 per cent owner in Saracen. | Как явствует из источников, которыми пользуется Группа, генеральный директор компании «Сарасен Уганда лимитид» Хекие Хорн является одним из главных партнеров генерал-лейтенанта Салеха по оказанию поддержки этой военизированной группировки, сам генерал-лейтенант Салех владеет 25 процентами акций этой компании. |
A tenant is a person who holds, or possesses for a time, land, a house/apartment/office or the like, from another person (usually the owner), usually for rent. | Арендатор - это лицо, которое распоряжается или в течение определенного времени владеет землей, домом/квартирой/офисом или аналогичным имуществом, которое принадлежит другому лицу (обычно собственнику), и, как правило, выплачивает за это арендную плату. |
What can you tell me about the previous owner? | Что вы можете сказать о предыдущей владелице? |
I'll return my share to the owner. | Хочу вернуть свою половину владелице. |
We gave it back to the owner. | Потом мы вернули их владелице! |
"It gives me great pleasure to restore this atlas to its owner." | С почтением возвращаю этот атлас его владелице. |
The dog escaped her new home and returned to her original owner, Bak, after 7 months, haggard and exhausted. | Собака сбежала и вернулась к своей первой владелице через 7 месяцев, исхудавшая и измученная. |
And to its owner, who took on the old boys and won. | И за владелицу, которая бросила вызов старикам и победила. |
The series follows the adventures of Martin, a philosophizing dog who sees his owner, Nan, as a beloved life partner. | Сериал рассказывает о приключениях философствующего пса Мартина, который воспринимает свою владелицу Нэн как любимую спутницу жизни. |
Perhaps you would be so kind... as to help me find the owner... of this rather remarkable shoe. | Быть может, вы будете столь добры, что поможете мне найти владелицу этой необыкновенной туфельки. |
I just couldn't find your owner. | Я просто не смог найти твою владелицу |
So is his owner. | Как и про его владелицу. |
A generally accepted key role, namely, that of project sponsor or "owner", is not defined in the ITC approach. | В подходе, применяемом ЦМТ, не определена общепринятая ключевая функция, а именно функция куратора, или «заказчика», проекта. |
These conditions required the owner, MEW, to pay Furukawa for works, temporary works or materials destroyed or damaged at the installation site. | Эти положения требуют от заказчика - МЭВ - оплатить компании "Фурукава" оборудование, временные установки или материалы, уничтоженные или поврежденные на объекте. |
The second might not include the ESCO in the contract but it makes the project owner liable to cover the capital outlays; payments to the ESCO from the project are not related to the actual savings achieved. | В договоре второго типа подобные обязательства, касающиеся ЭСКО, могут быть не прописаны, однако он возлагает на заказчика проекта ответственность за покрытие капитальных расходов; выплаты в пользу ЭСКО в связи с осуществлением проекта не зависят от достигнутого снижения затрат. |
The company's main activities are organization of owner supervision, preparation of expert analyses and the conduct of construction procurements. | Основные сферы деятельности предприятия: организация технического надзора со стороны Заказчика, составление экспертных оценок, а также проведение тендеров на строительство объектов. |
Article 3.10. 14. 6 provides that the contractor will be entitled to be paid by the owner "for all work executed prior to the date of termination and at the rates and prices provided in the contract." | В статье 3.10.14.6 говорится, что подрядчик имеет право требовать от заказчика оплатить "все работы, произведенные до даты расторжения контракта по предусмотренным в нем ставкам и ценам". |
A relatively high percentage of households (66.3 per cent) are owner occupied in 2002. | Относительно высокий процент домохозяйств (66,3%) владел своим жильем в 2002 году. |
His father, Meyer Emanuel Kempner, was a wine trader and factory owner. | Его отец, Мейер Эмануэль Кемпнер, торговал вином и владел фабрикой. |
I don't know where this boat's been or what kind of person the owner was before me. | Я не знаю где эта лодка бывала и что за человек владел ей до меня. |
(c) The seized asset's owner is unknown or the person from whom it was seized or restrained was unlawfully in possession. (Criminal Code sections 462.38 or 462.78); | с) владелец арестованных активов неизвестен или же лицо, у которого они были арестованы или права на которые были ограничены, незаконно владел ими (разделы 462.38 или 462.78 Уголовного кодекса); |
In 1862 he came temporarily into possession of a medical papyrus which was sold by its Egyptian owner to Georg Ebers in 1873 and published by Ebers in 1875. | В 1862 году он временно владел медицинским папирусом, который был продан Георгу Эберсу в 1873 году и был опубликован Эберсом в 1875 году. |