Goods are considered to be under financial lease if the lessee assumes the rights, risks, rewards and responsibilities in relation to the goods, and from an economic point of view can be considered as the de facto owner. |
Товары считаются находящимися в финансовой аренде, если арендатору переходят права, риски, вознаграждения и обязанности в отношении этих товаров, и тогда с экономической точки зрения он может рассматриваться как фактический владелец. |
It was explained that the paragraph had been inserted for purely economic reasons; in practice, a vessel owner could conclude a commercial contract for a fairly long period with a customer, and submitting the vessel for inspection could prevent him from honouring the contract. |
Было пояснено, что этот пункт был предусмотрен по чисто экономическим соображениям: на практике владелец судна может заключить с клиентом коммерческий договор на достаточно продолжительный срок, и предъявление судна для осмотра могло бы помешать выполнению им этого договора. |
The weak bargaining position of developing countries, owing to a lack of alternative on the domestic market, may create for the technology owner a monopolistic position with the possibility of setting excessive prices and restrictions on the utilization of imported technology. |
Слабые позиции развивающихся стран при ведении деловых переговоров, обусловленные отсутствием альтернативы на местном рынке, могут привести к тому, что владелец технологии станет монополистом, приобретя возможность установления повышенных цен и ограничений на использование импортируемой технологии. |
The authorities were also entitled to delete a vessel from the register if the owner or user had contravened the rules applying to the high seas or conservation or management measures laid down by regional or subregional fisheries management organizations or arrangements. |
Власти имеют также право исключать судно из регистра, если его владелец или эксплуатант нарушает нормы, применимые к открытому морю, или меры сохранения и управления, предписанные региональными или субрегиональными рыбохозяйственными организациями или договоренностями. |
An owner can generate income directly from the land; the land itself can be improved in quality and hence value. |
Владелец может получать доход непосредственно от земельного участка, при этом качество самого земельного участка в этом случае может повышаться, равно как и его стоимость. |
However, it does not clarify, what kind of cost is borne by the owner, why it is incurred, who determines the cost and how it is calculated. |
Однако он не поясняет, какого рода расходы несет владелец, почему он их несет, кто определяет расходы и как они исчисляются. |
If a trademark owner sells trademarked goods and the buyer creates a security right in the goods, a question arises as to the ability of the secured creditor to dispose of the goods in case of default. |
Если владелец товарного знака продает под этим знаком товары, а покупатель создает в этих товарах обеспечительное право, то возникает вопрос о способности обеспеченного кредитора реализовать эти товары в случае неисполнения обязательств должником. |
The owner or the licensee of any public or commercial pool intended to be used for bathing, whether for recreational, medical or other purposes, has to apply for a licence from the Superintendent of Public Health. |
Владелец или арендатор любого государственного или частного бассейна, предназначенного для купания в целях отдыха, лечения или иных целях, должен обратиться за получением лицензии у Главного врача, отвечающего за вопросы здравоохранения. |
Two tenants applied for an injunction from the Tenancy Disputes Court until such time as the owner guaranteed that the balconies would be restored to their original appearance; the injunction was granted on 25 July 1984. |
Двое квартиросъемщиков обратились в суд по жилищным спорам с ходатайством о запрете на проведение работ до того, как владелец гарантирует восстановление балконов до их первоначального состояния; решение о запрете было вынесено 25 июля 1984 года. |
The protection afforded would not however prevent a maritime lien holder in enforcing his maritime lien by arresting the vessel and applying for a forced sale of the ship, irrespective of the fact that the lessor as her owner does not personally owe anything to the claimant. |
Однако предоставляемая защита не лишает владельца морских привилегированных требований возможности воспользоваться своим морским привилегированным требованием путем ареста судна или ходатайства о его принудительной продаже независимо от того факта, что арендодатель как владелец судна лично ничего не должен истцу. |
Among other enterprises Luis Emilio Mansur is co-owner of a shipping company and Jossy Mehren Mansur is owner and editor-in-chief of a newspaper and co-owner of a trading company. |
В числе прочего Луис Эмилио Мансур является совладельцем судоходной компании, а Джосси Мехрен Мансур - владелец и главный редактор одной газеты и совладелец торговой компании. |
As well, it was noted that the rule contained in paragraph 2 was consistent with the new rule that performing parties were jointly liable with carriers given that the registered ship owner was a performing party. |
Кроме того было отмечено, что правило, содержащееся в пункте 2, отвечает новой норме о солидарной ответственности исполняющих сторон и перевозчиков с учетом того, что зарегистрированный владелец судна является исполняющей стороной. |
Successive owners of the ship would maintain the accuracy of the Green Passport and incorporate into it all relevant changes, with the final owner delivering it, with the vessel, to the recycling yard. |
Последующие владельцы судна должны будут аккуратно вносить записи в "зеленый паспорт" и отражать в нем любые соответствующие изменения, а последний владелец будет предъявлять его вместе с судном занимающейся демонтажем верфи. |
It was also said to be erroneous to assume that the registered owner could easily have access to the necessary information to rebut the presumption that it was the carrier. |
Было также указано на ошибочность предположения о том, что зарегистрированный владелец может легко получить доступ к информации, необходимой для опровержения презумпции, согласно которой он является перевозчиком. |
As the demand on transponders increases, KOREASAT-2 and -3 will play key roles in the future market. Korea Telecom, the owner and operator of KOREASAT-1, has sold the satellite, which has outlived its predicted service life, to Alcatel. |
Компания "Корея телеком", владелец и оператор спутника KOREASAT-1, продала этот спутник, отслуживший отведенный ему срок службы, компании "Алкатель". |
While they are removable for filling, balloon fuel receptacles are never refilled on an exchange basis: each owner retains his own receptacles and has responsibility for ensuring their maintenance and periodic inspections. |
Хотя сосуды с топливом для аэростатов могут перевозиться для повторной заправки, они никогда не обмениваются на заполненные сосуды: каждый владелец имеет свои собственные сосуды и несет ответственность за обеспечение их обслуживания и их периодическую проверку. |
with the parent container: - same type approval owner; - same shape; |
исходный контейнер: - тот же владелец официального утверждения типа; - та же форма; |
A Korean resident in Japan who applied for a tenancy agreed on the lease with a real estate agent, but the owner refused to conclude the contract mainly on the grounds that he was a Korean resident. |
Корейский гражданин, проживающий в Японии, договорился об аренде с агентом по недвижимости, но владелец отказался заключать контракт исключительно по той причине, что арендатор является корейским гражданином. |
5.6 Regarding the State party's claim that OMOD did not substantiate its claim that the conclusion of the Supreme Court was unwarranted, counsel argues that the agency's owner indeed refused a person "goods or services on the terms applicable to others". |
5.6 В отношении утверждения государства-участника, согласно которому ОМОД не обосновала свое заявление о том, что заключение Верховного суда было неоправданным, адвокат заявляет, что владелец агентства действительно отказал лицу в предоставлении "товаров или услуг на тех же условиях, которые применимы к другим...". |
In addition, Norway had introduced a regulation stipulating that an application for a licence might be denied if the vessel or the vessel's owner had taken part in an unregulated fishery in international waters of a fish stock subject to regulations in waters under Norwegian fisheries jurisdiction. |
Кроме того, Норвегия приняла постановление, согласно которому заявка на лицензию может быть отклонена, если судно или владелец судна производили в международных водах неразрешенный промысел рыбных запасов, на которые распространяются определенные правила при их вылове в водах, находящихся под юрисдикцией Норвегии. |
It was noted that this section was intended basically for cases in which an owner wished to have the vessel subjected to an inspection before |
Было указано, что этот раздел предусмотрен в основном для таких случаев, когда владелец желает предъявить судно для осмотра перед его продажей. |
The registered owner can defeat this presumption if it proves that the ship was under a bareboat charter at the time of the carriage which transfers contractual responsibility for the carriage of the goods to an identified bareboat charterer. |
Зарегистрированный владелец может опровергнуть это утверждение, если он докажет, что судно было зарегистрировано в бербоут-чартерном реестре в момент перевозки, что переносит договорную ответственность за перевозку груза на идентифицированного фрахтователя судна по бербоут-чартеру. |
If the owner is unlawful and the right of ownership was acquired in the year preceding the deprivation of such right, it is not possible to bring proceedings against the violator or his or her successor. |
Если владелец незаконный и право владения было получено им в году, предшествующем лишению, то предъявление такого иска против нарушителя или его правопреемника исключается. |
The US EPA proposed that the owner or operator of an affected unit must hold allowances (quotas) for all the affected Utility Units (the regulated unit) at a facility at least equal to the total mercury emissions for those units during the year. |
АООС США высказало предложение, в соответствии с которым владелец или оператор какого-либо затрагиваемого энергоблока должен иметь для всех расположенных на объекте затрагиваемых энергоблоков общего пользования (единица регулирования) такое количество квотных единиц (квоты), которое будет как минимум соответствовать общегодовому объему выбросов ртути этих энергоблоков. |
While public participation cannot go ahead without their acceptance, private forest owners, for example, may choose to take part in or initiate a participatory process as defined in the foregoing like any other owner or actor in the forestry sector. |
Хотя такое участие не может обеспечиваться без их признания, частные лесовладельцы, например, могут предпочесть принять участие или инициировать процесс широкого участия, как определялось выше, как и любой другой владелец или участник деятельности в секторе лесного хозяйства. |