The basis for the relationship between the letter (who is usually the owner) and the tenant is the rent agreement. |
Основой для взаимоотношений между арендодателем (которым обычно является владелец) и арендатором является договор об аренде. |
The owner or his legal representative shall not pay any form of duty, tax or fine as a condition for the return of the vehicle. |
Владелец или его доверенное лицо не обязаны платить за возвращение автотранспортного средства налог, сбор или штраф. |
Pursuant to section 5 of the Act, the owner or possessor of the broadcaster is responsible for the legal consequences of its activities, unless it is proved that the information was broadcast by violation of possession. |
Согласно статье 5 этого закона, владелец или собственник станции радиотелевизионного вещания несет ответственность за юридические последствия своей деятельности, если не было доказано, что информация была передана в результате нарушения владения. |
The same penalty of two to six months' labour on public works shall apply to the owner or person in charge of the establishment, if he knowingly allowed gambling. |
Наказанию принудительными общественными работами на срок от двух до шести месяцев также подвергается владелец или управляющий заведения, осознанно допустивший такую игру. |
The owner or person in charge of an establishment in which this provision is violated shall incur a fine of one to 10 balboas each time he admits anyone from the above-mentioned categories. |
Владелец или управляющий заведения, в котором нарушаются данные положения, наказывается штрафом от одного до десяти бальбоа за каждый случай указанных нарушений. |
The soldiers, two trainees and an instructor, were supposed to scout the village from the roof of a building, when the building owner noticed their presence. |
Предполагалось, что эти солдаты, два курсанта и инструктор будут вести наблюдение за деревней с крыши здания, но в это время владелец здания заметил их присутствие. |
Or may the registered owner rebut the presumption by proving that someone other than a bareboat charterer is the true carrier? |
Или может ли зарегистрированный владелец отвергнуть эту презумпцию, доказав, что подлинным перевозчиком является другое лицо, а не фрахтователь судна по бербоут-чартеру? |
And if so, must the time charterer accept responsibility as "carrier" before the registered owner is released from liability? |
И если это так, то должен ли тайм-чартерный фрахтователь признавать ответственность в качестве "перевозчика", прежде чем зарегистрированный владелец будет освобожден от ответственности? |
For example, the replacement of one entertaining film by another which is similar in content normally has no major significance, if the public merely wishes to pass the time happily, the advertiser to place the advertisement and the cinema owner to sell tickets. |
Например, замена одного развлекательного фильма другим аналогичным по содержанию фильмом обычно не имеет существенного значения, если публика хочет просто весело провести время, рекламодатель - разместить рекламу, а владелец кинотеатра продать билеты. |
In addition, seized articles may be restored to the entitled person, for example, the rightful owner, when the possessor waives his or her right to claim restoration. |
Кроме того, изъятые предметы могут возвращаться имеющему на них право лицу, т.е. полноправному собственнику, когда владелец отказывается от своего права потребовать реституцию. |
After the minimum period of three years, the owner may ask the tenant to leave or accept a renegotiation for a new contract with no restrictions as to the level of rent. |
По истечении минимум трех лет владелец может предложить жильцу либо освободить жилплощадь, либо заключить новый контракт, но без ограничения размера квартплаты. |
The Interior Ministry said that the home owner had continued building his house despite repeated warnings that he was doing so illegally and was violating court orders. |
Министерство внутренних дел сообщило, что владелец продолжал его строительство, несмотря на неоднократные предупреждения о том, что это незаконно и что он нарушает судебные постановления. |
Special efforts were made by the owner to hire internally displaced persons, who accounted for 80 per cent of the workforce in the factory and 50 per cent of field labourers. |
Владелец предпринял особые усилия для найма перемещенных внутри страны лиц, которые составляют 80% работников фабрики и 50% работающих на плантации. |
The law should contain a provision that when a trademark is used in a way that the owner is not getting any monetary remuneration but is getting a lot of publicity it has to be considered a "sufficient use". |
Закон должен содержать положение, согласно которому, если товарный знак используется таким образом, что его владелец не получает никакого денежного вознаграждения, но приобретает популярность, это должно считаться "достаточным использованием". |
Definitions should be drafted, inter alia, for the terms operator, owner, hazardous activity, country of origin, risks and transboundary effects. |
Необходимо разработать определения, в частности, для таких терминов, как "оператор", "владелец", "опасная деятельность", "страна происхождения", "риски" и "трансграничное воздействие". |
These acts and their accompanying regulations, however, set minimum requirements: a forest owner who wants to achieve both profitable timber production and good forest ecosystem management ought to manage his forests better than the law prescribes. |
Эти законы и подзаконные акты, однако, предусматривают минимальные требования: владелец лесных угодий, желающий добиться рентабельного производства древесины и обеспечить надлежащее управление лесной экосистемой, должен эксплуатировать свои лесные участки более эффективно по сравнению с предписанными в законах требованиями. |
It is suggested that the reference is necessary, since the registered owner or the bareboat charterer could rebut the presumption at two different times. |
Было высказано предположение о том, что эта ссылка является необходимой, поскольку зарегистрированный владелец или фрахтователь по бербоут-чартеру могут опровергнуть эту презумпцию в разное время. |
The restaurant owner was sentenced to a fine under the Penal Code and to pay compensation to the plaintiff for mental suffering caused by the discrimination, in accordance with chapter 5, section 6 of the Damages Act. |
Владелец ресторана был приговорен к штрафу в соответствии с Уголовным кодексом и выплате компенсации истцу за психическое страдание, вызванное дискриминацией, согласно статье 6 главы 5 закона об ущербе. |
It is up to the owner to submit the vehicle for inspection in good time to allow him time for repair, if necessary, to be carried out before the fixed date. |
Сам владелец несет ответственность за своевременное представление транспортного средства на технический осмотр, с тем чтобы у него имелось достаточное время для ремонта, если таковой потребуется, который должен быть произведен до установленной даты. |
In such cases, the Panel directs the secretariat to carry out a separate check to ensure that said owner, director or employee has not filed a duplicate claim for the vehicle in question. |
В таких случаях Группа уполномоченных поручает секретариату провести отдельную проверку на предмет удостоверения в том, что такой владелец, директор или сотрудник не подал претензии-дубликата в отношении того же самого транспортного средства. |
In the Diplomatic Conference concerning the 1969 CLC, whether the shipper, the cargo owner, the operator or the shipowner should be liable was a major source of intensive debate. |
На Дипломатической конференции, посвященной КГО 1969 года, главным предметом острых дискуссий был вопрос о том, кто должен нести ответственность: капитан, владелец груза, оператор или судовладелец. |
The Committee also takes note of the State party's explanation that the degree of contributions for "rural" parcels does depend on how much of the plot its owner sought to have designated as an area where a building may be constructed. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению пояснение государства-участника, что размеры взносов для "сельских" участков действительно зависят от того, какую часть участка его владелец собирается определить в качестве места, где может быть построено здание. |
From theoretical standpoint it makes much sense to believe that the value of cash-flows from a patent as anticipated by its owner should be reflected by the owners' choice of the filing mode. |
С теоретической точки зрения представляется вполне логичным предположить, что стоимость денежных потоков, которые ожидает получить от патента его владелец, должна быть отражена в его выборе способа подачи документов. |
The beneficial owner must submit a written statement under criminal and material liability, containing data on natural persons, ownership, as well as on members of the management board. |
В соответствии с положениями уголовного и административного законодательства подлинный владелец должен представить письменное заявление, содержащее сведения о физических лицах, собственности и членах правления его компании. |
Section 2 of Canada's Criminal Code provides that the terms "every one", "person", "owner" and similar expressions include a range of legal persons. |
Раздел 2 Уголовного кодекса Канады предусматривает, что термины «каждый», «лицо», «владелец» и аналогичные выражения включают в себя целый ряд юридических лиц. |