The treaty was concluded between Joachim I Nestor, Elector of Brandenburg, and the Pomeranian dukes Barnim IX and Georg I in Grimnitz near Eberswalde and was confirmed by Charles V, Holy Roman Emperor, in 1530 at the Imperial Diet in Augsburg. |
Договор был заключен между Иоахимом Нестором, курфюрстом Бранденбургским, и померанскими герцогами Барнимом IX и Георгом I в Гримнице близ Эберсвальде и был подтвержден Карлом V, Императором Священной Римской империи, в 1530 году на Императорском рейхстаге в Аугсбурге. |
Bandar was also described as "jetting from covert command centers near the Syrian front lines to the Élysée Palace in Paris and the Kremlin in Moscow, seeking to undermine the Assad regime." |
Также было написано, что Бандар «получает с подпольных командных центров близ сирийских линий фронта в Елисейский дворец в Париже и Кремль в Москве пытаясь подорвать режим Асада». |
For the fact that my mother during the German occupation, worked as a nurse in a German hospital, Olesya with her mother and younger brother in the late 40s was sent to the city of Dzhezkazgan Karaganda region of Kazakhstan (near Baikonur). |
За то, что мама во времена немецкой оккупации работала санитаркой в немецком госпитале, Олеся вместе с матерью и младшим братом в конце 40-х годов сослали в город Джезказган Карагандинской области в Казахстане (близ Байконура). |
The fishing village of Skálar, on the southeastern coast near the tip of the peninsula, had a population of over a hundred in the early 20th century, but was abandoned by 1946. |
Рыбацкая деревня Скаулар (исл. Skálar) на юго-восточном побережье близ оконечности полуострова в начале XX века имело население свыше 100 человек, но около 1946 г деревня была заброшена. |
The Palawan massacre occurred on 14 December 1944, during World War II, near the city of Puerto Princesa in the Philippine province of Palawan. |
Резня в лагере Пуэрто-принсеса произошла 14 декабря 1944 года в ходе второй мировой войны близ города Пуэрто-принсеса, филиппинской провинции Палаван. |
The line of glaciation ranges between 2,800-2,900 meters above sea level in western Georgia to 3,600 meters in extreme eastern Georgia, near Lagodekhi. |
Линии оледенения в диапазоне 2,800-2,900 метров над уровнем моря; в Западной Грузии до 3600 метров в крайней Восточной Грузии, близ г. Лагодехи. |
It never gets closer than 47 AU from the Sun (near the outer edge of the main Kuiper belt) and averages more than 300 AU from the Sun. |
Не приближается к Солнцу на расстояние менее 47 а.е. (близ внешнего края главной части пояса Койпера), в среднем находится дальше 300 а.е. от Солнца. |
Because of the drapery which is present in the composition of the monument near the street Anatolia, a Lonely Planet guide to Russia has called the monument "Lenin Toreador". |
Из-за драпировки, присутствующей в композиции памятника близ ул. Анатолия, путеводитель по России британского издательства Lonely Planet назвал данный памятник «Ленин-тореадор» (англ. Lenin the Toreador). |
On its left the entire 8th Engineer Combat Battalion was in line as infantry, with the mission of holding a bridge across the Kumho River near its juncture with the Naktong River east of Taegu. |
На его левом фланге 8-й боевой сапёрный батальон находился в строю в качестве пехоты, имея задачу удерживать мост через реку Кумхо близ её впадения в реку Нактонган к востоку от Тэгу. |
The average salinity is relatively low, at 30‰ in the north to 33-34‰ in the south, dropping to 26‰ or lower near the river deltas. |
Солёность изменяется от 30 ‰ и менее на северо-западе до 33-36 ‰ на юго-востоке; близ устьев рек уменьшается до 26 ‰ и ниже. |
Operating near Taegu during the Battle of Taegu, elements of the U.S. Army's 2nd Battalion, 5th Cavalry Regiment, 1st Cavalry Division were surrounded by North Korean troops crossing the Naktong River at Hill 303. |
Солдаты 2-го батальона 5-го кавалерийского полка 1-й кавалерийской дивизии армии США, действовавшие близ Тэгу (в ходе битвы за Тэгу), были окружены северокорейскими войсками, которые пересекли реку Нактонган у высоты 303. |
Tolkien was apparently evoking the island of Avalon in the legend of King Arthur, although the form Avallónë literally means "near Valinor" in Quenya; compare this with Atalantë, the name of Númenor evoking Atlantis. |
Очевидно, Толкин имел в виду легенду об острове Авалон из цикла легенд о короле Артуре, хотя, по его словам, слово Avallónë буквально означает «близ Валинора» на квэнья (ср. Atalantë, одно из названий Нуменора, и Атлантида). |
The Stoney Littleton Long Barrow (also known as the Bath Tumulus and the Wellow Tumulus) is a Neolithic chambered tomb with multiple burial chambers, located near the village of Wellow in the English county of Somerset. |
Длинный курган Стоуни-Литлтон, (известный также как Bath Tumulus и Wellow Tumulus) - камерный каирн эпохи неолита с многочисленными погребальными камерами, близ деревни Уэллоу (Wellow) в графстве Сомерсет. |
These groups usually settled in the riverine lowlands, near the rivers Ebro and Adour in the regions of Araba, Navarre, Labourd and Lower Navarre. |
Они селились главным образом в низинах, близ рек Эбро и Адур, в регионах Алава, Наварра, Лабур и Нижняя Наварра. |
This gunfire had lasted only two or three minutes when the A Company roadblock squads near the tanks received word by field telephone that the company was withdrawing to the original ridge positions and that they should do likewise. |
Перестрелка длилась всего лишь 2-3 минуты, в это время отделения роты А на блокпосте близ танков получили по телефону информацию, что рота отступает на первоначальные позиции на хребте и им следует также подниматься на хребет. |
On 1 July 1994, it was reported that the residents of Waljah, near Beit Jala, had been served notices that 18 dunums of land from their village were to be confiscated on the grounds that the land belonged to areas within the Green Line. |
Как было сообщено 1 июля 1994 года, жителей Вальяха близ Бейт Джала информировали, что 18 дунумов территории их поселка планируется конфисковать на том основании, что эта земля ранее относилась к районам в пределах зеленой полосы. |
As reported in paragraph 23 above, in February 1994, the Internal Stability Units of the South African Police in the townships in the East Rand region near Johannesburg were replaced with SADF units to patrol the townships. |
Как отмечалось в пункте 23 выше, в феврале 1994 года подразделения южноафриканской полиции по обеспечению внутренней стабильности в тауншипах Восточного Ранда близ Йоханнесбурга были заменены подразделениями САДФ, которые стали патрулировать тауншипы. |
In particular, he raised the question of the massacres of civilians at Makobolo, near Uvira, in January 1999, and in August 1998 in Kasika, in the South Kivu region. |
В частности, он затронул вопрос о массовых убийствах гражданских лиц в Макоболо близ Увиры в январе 1999 года и в Касике в Южной Киву в августе 1998 года. |
His wife, on the other hand, stated that, during that same period, her husband had been building a school in a village near Cerit and that often he would not come home for three or four days, or even a week. |
Его жена, напротив, заявила, что в течение этого же периода времени ее муж работал на строительстве школы в деревне близ Джерита и часто не возвращался домой в течение трех-четырех дней и даже недели. |
A single armed clash in mid-December between armed Kosovo Albanians, later described as "our soldiers" by the Kosovo Liberation Army (KLA), and forces of the Federal Republic of Yugoslavia near Prizren was a significant exception to this trend. |
Существенным исключением из этой тенденции явилось единственное вооруженное столкновение, происшедшее в середине декабря между вооруженными косовскими албанцами, которых позднее представители Освободительной армии Косово (ОАК) называли "нашими солдатами", и вооруженными силами Союзной Республики Югославии близ Призрена. |
Towards the end of August, fighting continued in several areas: west of Pec in Rugovska Klisura area, along the Stimlje-Suva Reka road, on the Komorane-Kijevo stretch of the Pristina-Pec Road and near the Pristina airport. |
К концу августа бои продолжались в ряде районов: к западу от Пеца в районе Руговска Клисура, вдоль дороги Стимлье-Сува-Река, на отрезке Коморане-Киево дороги Приштина-Пец и близ аэропорта Приштины. |
Disturbances in the ZOS continued in late 1996, for example at the village of Gajevi, near Koraj, where several hundred Bosniaks attempted to gain entry without prior clearance on 11 November 1996. |
Беспорядки в ЗР продолжались и осенью 1996 года, например в деревне Гаеви, близ Корая, куда несколько сотен боснийцев попытались проникнуть без предварительной санкции 11 ноября 1996 года. |
With respect to freedom of return, there were serious disturbances over the reporting period associated with the return of refugees to the village of Gajevi, in the zone of separation near Celic. |
Что касается свободы возвращения, то в отчетный период отмечались серьезные волнения, связанные с возвращением беженцев в деревню Гаеви, в зоне разъединения близ Челича. |
Of particular note was the continued strengthening of positions by the National Guard in Nicosia near Nicosia International Airport, in the area of the Nicosia Central Prison and along the ceasefire lines east of the city. |
Следует особо упомянуть о продолжавшемся укреплении позиций национальной гвардии в Никосии близ никосийского международного аэропорта, в районе центральной тюрьмы Никосии и вдоль линий прекращения огня к востоку от города. |
It appears that, in the early hours of the day, the occupying forces abducted the workers from a rock quarry where they worked near the village of Beit Naim and shot them while they were in their possession. |
Ранним утром в этот день военнослужащие оккупационных сил, по-видимому, похитили рабочих из каменного карьера близ деревни Бейт-Наим, где они работали, и затем застрелили их, когда они находились у них в плену. |