On 12 January, 7 unidentified armed men kidnapped 4 international commercial contractors and 11 Sudanese nationals working on a road construction project near Kuma village (90 km north-east of El Fasher). |
ЗЗ. 12 января 7 неустановленными вооруженными лицами были похищены 4 международных коммерческих подрядчика и 11 граждан Судана, работавших на проекте строительства дороги близ деревни Кума (в 90 км к северо-востоку от Эль-Фашира). |
Option 8 is an option to purchase a parcel of land near the United Nations campus, or elsewhere in Manhattan, for the purpose of constructing a new building. |
Вариант 8 заключается в том, чтобы приобрести участок земли близ комплекса Организации Объединенных Наций или где-либо еще на Манхэттене для цели строительства нового здания. |
On safety and security, the Secretary-General informed the Council that three humanitarian workers had been kidnapped from Rabouni, near Tindouf, on 23 October 2011, the first abduction incident since the establishment of MINURSO. |
Касаясь вопросов охраны и безопасности, Генеральный секретарь сообщил Совету Безопасности о том, что 23 октября 2011 года в Рабуни близ Тиндуфа были похищены три гуманитарных работника и что это первый случай похищения людей с момента учреждения МООНРЗС. |
Also in October, a woman attempting to bring in food for her family was harassed by security officers at a checkpoint near Douma and told, "you people will be looking for food like dogs". |
Кроме того, в октябре на контрольно-пропускном пункте близ Доумы сотрудники службы безопасности пристали к женщине, пытавшейся пронести продовольствие для своей семьи, и заявили ей: "Вы будете искать еду как собаки". |
After a brief period in power, the military junta withdrew to Kati barracks, near Bamako, while retaining considerable influence in the Transition Government and the defence and security forces. |
Силы военной хунты после кратковременного пребывания у власти отошли в военный лагерь Кати близ Бамако, сохраняя при этом значительное влияние в составе переходного правительства и сил обороны и безопасности. |
As a result of the maritime incident on 30 July 2004 (a foreign cargo ship was fired on in the coastal waters near Sukhumi) and the internal situation on one side, the United Nations-led Georgian-Abkhaz peace talks were temporarily suspended. |
В результате морского инцидента, произошедшего 30 июля 2004 года (обстрел иностранного торгового судна в прибрежных водах близ Сухуми) и осложнения внутренней ситуации в одной из сторон грузино-абхазские переговоры под руководством Организации Объединенных Наций были временно прерваны. |
The last was the suspected Janjaweed assault on the village of Doli, near Zalingei, Western Darfur, on 26 March, which the African Union reports killed two and wounded three people. |
Последним стало осуществленное предположительно формированиями «Джанджавид» нападение на деревню Доли, расположенную близ Залингея, Западный Дарфур, 26 марта, в ходе которого, по сообщениям Африканского союза, были убиты два и ранены три человека. |
During the first war of independence, more than 1 million landmines and unexploded ordnance were planted extensively in all the regions of the country, especially in rural farmlands, near sources of water and roadways. |
За время первой войны за независимость на обширных территориях всех районов страны, особенно на сельскохозяйственных и фермерских угодьях, близ источников воды и железнодорожных путей, было заложено и оставлено более миллиона мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
They were taken out to the fields, sometimes near Mindzhevan and sometimes farther. |
Их отвозили в поля, иногда близ Минджевана, а иногда в более отдаленные места. |
At the time of the mission's visit to Chad, UNHCR had in the region of 22,500 registered refugees in camps near to the border with the Sudan. |
На момент нахождения миссии в Чаде в лагерях близ границы с Суданом, по данным УВКБ, находилось 22500 зарегистрированных беженцев. |
An event that shocked the entire international community was the massacre of unarmed demonstrators who had gathered to protest against pass laws in Sharpeville, near Johannesburg, in March 1960. |
Событием, потрясшим все международное сообщество, стала жестокая расправа с невооруженными демонстрантами, которые собрались в Шарпевилле, близ Йоханнесбурга, в марте 1960 года, чтобы выразить свой протест против законов о пропусках. |
Though almost half of the 170,000 people displaced earlier in the year had returned to their homes, the recent violence near Tetovo had caused hundreds of villagers to flee their homes. |
Хотя в настоящее время почти половина из 170000 перемещенных в начале года лиц вернулось на родину, недавние акты насилия, имевшие место близ Тетово, привели к тому, что сотни жителей покинули свои дома. |
And since you represent Poland, I, too, wish to express to you my sincerest condolences for the tragic accident which took place near Katowice last Saturday. |
Ну а поскольку вы представляете Польшу, я тоже хочу выразить вам самые искренние соболезнования в связи с трагическим инцидентом, который произошел близ Катовице в минувшую субботу. |
Another type of informal sector worker had emerged as part of the trend towards globalization, and was more vulnerable to exploitation: the subcontractor who made toys, garments or even electrical products in or near her home. |
Тенденция к глобализации породила другой тип работницы неформального сектора, которая меньше защищена от эксплуатации, - это субподрядчик, производящий у себя дома или близ своего дома игрушки, одежду или даже электроприборы. |
I can advise the tourists not to buy bread near the access point (tranca de Laja) on the road to Tiwanaku, but to get only right in the town. |
Туристам же могу посоветовать не брать хлеб у торговок близ пропускного пункта (tranca de Laja) по дороге в Тиванаку, а покупать его только в самом городке. |
He remained active, however; he took walks through parks near his home and on beaches, played golf regularly, and until 1999 he often went to his office in nearby Century City. |
Однако он продолжал вести активный образ жизни, гулял по парку близ своего дома и по пляжам, регулярно играл в гольф и часто посещал свой офис в находящемся неподалёку Century City. |
In 2016 another move is planned, and is being prepared, to yet another place (near Tver), where the location shall be more conducive to the research activities of the company. |
В 2016 году планируется и готовится переезд в другое место (близ Твери), где будет больше возможностей для исследовательской деятельности компании. |
In 2002 an "e-cradle" scheme was also introduced in southern India after an abandoned newborn baby was torn apart by dogs in the street near Trivandrum Medical College. |
В 2002 году в южной Индии была представлена схема «e-cradle»(«интерактивной колыбели») после того как подброшенного новорождённого растерзали собаки на улице близ медицинского колледжа Тривандрум. |
At the time, a birth was believed to be polluting, so imperial princes were not born in the Palace, but usually in a structure, often temporary, near the pregnant woman's father's house. |
К тому времени рождение ребёнка считалось нечистым, поэтому принцы рождались не во дворце, а обычно в здании (часто временном) близ дома отца беременной женщины. |
Eliades Ochoa Bustamante (born 22 June 1946) is a Cuban guitarist and singer from Loma de la Avispa, Songo La Maya in the east of the country near Santiago de Cuba. |
Элиадес Очоа (родился 22 июня 1946 года) - кубинский гитарист и певец из Лома-де-ла-Avispa, Сонго Ла-Майя на востоке страны близ Сантьяго-де-Куба. |
Babb was born in 1906 in Lees Creek, Ohio, USA (near Wilmington). |
Бэбб родился в 1906 году в г. Ли-крик, штат Огайо (близ г. Уилмингтон). |
The second complex, "Caspian Plus", had been proposed for construction on the eastern edge of Baku Bay near the seaport, acting as a counterpoint to "Full Moon Bay". |
Второй комплекс («Каспий плюс») был предложен для строительства на восточной окраине Бакинской бухты, близ морпорта, как бы противопоставляясь «Заливу полной луны». |
North Korean troops during the night passed around the right flank of 1st Battalion's northern blocking position and reached the road three miles behind him near the division artillery positions. |
Ночью северокорейцы обошли правый фланг северной блокадной позиции 1-го батальона и вышли на дорогу в трёх милях позади него близ позиций дивизионной артиллерии. |
For example, finds at the Traprain Law site (near modern Edinburgh) suggest that the priests there may have overseen ceremonies on a par with their contemporaries on mainland Europe. |
В частности, находки в Трапрейн-Ло (Traprain Law, близ современного Эдинбурге) показывают, что жрецы в этих местах проводили церемонии, подобные проводившимся в континентальной Европе. |
Hours after the arrival of the Indian ship, vessels of the Royal Pakistan Navy were seen near the islands, but after observing Indian naval presence they returned to Karachi. |
Несколькими часами позже прибытия индийского корабля близ островов показались пакистанские суда, но заметив индийское военное присутствие они были вынуждены повернуть в Карачи. |