It is high time to renew the principles and mechanisms of peace-keeping operations on the basis of the United Nations Charter. |
Назрела необходимость обновления принципов и механизма проведения миротворческих операций на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
We are prepared to participate actively in efforts to establish workable mechanisms in this regard. |
Мы готовы активно участвовать в усилиях по созданию работающего механизма в этом отношении. |
Accordingly, the legitimacy of Council action ultimately turns on the degree of consensus, expressed through political mechanisms rather than legal concepts. |
Согласно этому законность действий Совета в конечном итоге зависит от степени консенсуса, выраженного с помощью политического механизма, а не через юридические концепции. |
The recent salutary reinvigoration of this Organization's peace-keeping mechanisms must be furthered. |
Недавно начатое оздоровление механизма этой Организации в области поддержания мира должно получить дальнейшее развитие. |
The Constitution provided for the creation of mechanisms to overcome such obstacles. |
В конституции предусмотрено создание механизма преодоления таких препятствий. |
To the best of his knowledge, there were no mechanisms to monitor and evaluate that training. |
Насколько ему известно, механизма контроля и оценки такой подготовки так и не было создано. |
This article describes two mechanisms for safeguarding the provisions of the Covenant. |
Данной статьей предусматриваются два механизма, обеспечивающих защиту положений, содержащихся в Пакте. |
This document does not contain substantive inputs to the appendices foreseen for each of the mechanisms. |
В настоящем документе не содержится существенных материалов для добавлений, предусмотренных для каждого механизма. |
In particular, the questionnaire takes up those issues for which no other reporting mechanisms have been set up with the work plan. |
В частности, в вопроснике затрагиваются темы, в отношении которых не было создано механизма представления информации в рамках плана работы. |
Both of these mechanisms allow for emissions reductions to occur where they are least expensive. |
Оба этих механизма позволяют добиться сокращения выбросов в тех случаях, когда это оказывается самым дешевым вариантом. |
Ultimately, the three new cooperative implementation mechanisms provide for transactions in units of GHG. |
В конечном итоге все три новых механизма осуществления на основе сотрудничества предусматривают операции с единицами ПГ. |
As to the exercise of jurisdiction, three triggering mechanisms were provided in the discussion paper. |
Что касается осуществления юрисдикции, то в документе для обсуждения предусмотрены три механизма инициирования. |
Two mechanisms may be responsible for the transport of species: diffusion and convection. |
При переносе частиц могут действовать два механизма: диффузия и конвекция. |
The arrangement of principal functions would then determine the design of international arrangements and mechanisms. |
Последовательность основных функций будет определять структуру международного соглашения и механизма. |
The two mechanisms called for by the Dayton Accords, namely, the ombudsman and the Human Rights Chamber, were functioning. |
Функционируют оба механизма, предусмотренных Дейтонскими соглашениями, а именно: омбудсмен и Палата по правам человека. |
Therefore, regional economic unions should be viewed as a driving force of the mechanisms for building such an infrastructure. |
Поэтому региональные экономические объединения следует рассматривать как движущие силы механизма строительства такой инфраструктуры. |
Some delegations advocated a separate funding mechanism, while others stressed the need to consider the potential of existing mechanisms. |
Некоторые делегации высказались за создание отдельного механизма финансирования, в то время как другие делегации подчеркнули необходимость изучения потенциала существующих механизмов. |
Taking account of the need to streamline its machinery, the Organization must carefully scrutinize and weigh any initiative for the establishment of new mechanisms. |
С учетом необходимости упорядочения своего механизма Организация должна внимательно изучать и взвешивать любую инициативу по созданию новых механизмов. |
Appropriate monitoring and feedback mechanisms will be part of the mechanism. |
Частью этого механизма будут являться соответствующие механизмы мониторинга и обратной связи. |
It was specifically designed to help enhance arrangements for information sharing and other mechanisms required by the exceptional circumstances of an emergency. |
Его цель состояла в содействии укреплению механизма обмена информацией и других механизмов, которые могут потребоваться в исключительных условиях чрезвычайной ситуации. |
Efforts should be made to create conditions conducive to the negotiation and conclusion of new treaties through the multilateral negotiating mechanisms with broad representation. |
Следует прилагать усилия для создания условий, способствующих переговорам и заключению новых договоров на основе многостороннего механизма переговоров с широким представительством. |
It seems that there are three mechanisms that should be explored to meet the need for catalytic financing. |
Как представляется, изучения заслуживают три механизма, с помощью которых можно было бы удовлетворить потребности в стимулирующем финансировании. |
The thematic groups should not only function as avenues for information exchange but as mechanisms to review programmes and projects, prior to funding decisions. |
Тематические группы должны функционировать в качестве не только канала для обмена информацией, но и механизма для проведения обзора программ и проектов до принятия решений об их финансировании. |
Those activities were essential for rationalizing the work of the Organization's human rights mechanisms and ensuring greater overall efficiency. |
Эти мероприятия имеют важное значение для рационализации работы механизма Организации по правам человека и обеспечения повышения общёй эффективности работы. |
Many delegations welcomed UNHCR's efforts to develop mechanisms to minimize the risks of fraud in resettlement processing and improve management controls. |
Многие делегации высоко оценили усилия УВКБ по созданию механизма для сведения к минимуму рисков мошенничества при рассмотрении дел, связанных с переселением, и совершенствованию контроля над методами руководства. |