| It is high time to renew the principles and mechanisms of peace-keeping operations on the basis of the United Nations Charter. | Назрела необходимость обновления принципов и механизма проведения миротворческих операций на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
| We are prepared to participate actively in efforts to establish workable mechanisms in this regard. | Мы готовы активно участвовать в усилиях по созданию работающего механизма в этом отношении. |
| Accordingly, the legitimacy of Council action ultimately turns on the degree of consensus, expressed through political mechanisms rather than legal concepts. | Согласно этому законность действий Совета в конечном итоге зависит от степени консенсуса, выраженного с помощью политического механизма, а не через юридические концепции. |
| The recent salutary reinvigoration of this Organization's peace-keeping mechanisms must be furthered. | Недавно начатое оздоровление механизма этой Организации в области поддержания мира должно получить дальнейшее развитие. |
| The Constitution provided for the creation of mechanisms to overcome such obstacles. | В конституции предусмотрено создание механизма преодоления таких препятствий. |
| To the best of his knowledge, there were no mechanisms to monitor and evaluate that training. | Насколько ему известно, механизма контроля и оценки такой подготовки так и не было создано. |
| This article describes two mechanisms for safeguarding the provisions of the Covenant. | Данной статьей предусматриваются два механизма, обеспечивающих защиту положений, содержащихся в Пакте. |
| This document does not contain substantive inputs to the appendices foreseen for each of the mechanisms. | В настоящем документе не содержится существенных материалов для добавлений, предусмотренных для каждого механизма. |
| In particular, the questionnaire takes up those issues for which no other reporting mechanisms have been set up with the work plan. | В частности, в вопроснике затрагиваются темы, в отношении которых не было создано механизма представления информации в рамках плана работы. |
| Both of these mechanisms allow for emissions reductions to occur where they are least expensive. | Оба этих механизма позволяют добиться сокращения выбросов в тех случаях, когда это оказывается самым дешевым вариантом. |
| Ultimately, the three new cooperative implementation mechanisms provide for transactions in units of GHG. | В конечном итоге все три новых механизма осуществления на основе сотрудничества предусматривают операции с единицами ПГ. |
| As to the exercise of jurisdiction, three triggering mechanisms were provided in the discussion paper. | Что касается осуществления юрисдикции, то в документе для обсуждения предусмотрены три механизма инициирования. |
| Two mechanisms may be responsible for the transport of species: diffusion and convection. | При переносе частиц могут действовать два механизма: диффузия и конвекция. |
| The arrangement of principal functions would then determine the design of international arrangements and mechanisms. | Последовательность основных функций будет определять структуру международного соглашения и механизма. |
| The two mechanisms called for by the Dayton Accords, namely, the ombudsman and the Human Rights Chamber, were functioning. | Функционируют оба механизма, предусмотренных Дейтонскими соглашениями, а именно: омбудсмен и Палата по правам человека. |
| Therefore, regional economic unions should be viewed as a driving force of the mechanisms for building such an infrastructure. | Поэтому региональные экономические объединения следует рассматривать как движущие силы механизма строительства такой инфраструктуры. |
| Some delegations advocated a separate funding mechanism, while others stressed the need to consider the potential of existing mechanisms. | Некоторые делегации высказались за создание отдельного механизма финансирования, в то время как другие делегации подчеркнули необходимость изучения потенциала существующих механизмов. |
| Taking account of the need to streamline its machinery, the Organization must carefully scrutinize and weigh any initiative for the establishment of new mechanisms. | С учетом необходимости упорядочения своего механизма Организация должна внимательно изучать и взвешивать любую инициативу по созданию новых механизмов. |
| Appropriate monitoring and feedback mechanisms will be part of the mechanism. | Частью этого механизма будут являться соответствующие механизмы мониторинга и обратной связи. |
| It was specifically designed to help enhance arrangements for information sharing and other mechanisms required by the exceptional circumstances of an emergency. | Его цель состояла в содействии укреплению механизма обмена информацией и других механизмов, которые могут потребоваться в исключительных условиях чрезвычайной ситуации. |
| Efforts should be made to create conditions conducive to the negotiation and conclusion of new treaties through the multilateral negotiating mechanisms with broad representation. | Следует прилагать усилия для создания условий, способствующих переговорам и заключению новых договоров на основе многостороннего механизма переговоров с широким представительством. |
| It seems that there are three mechanisms that should be explored to meet the need for catalytic financing. | Как представляется, изучения заслуживают три механизма, с помощью которых можно было бы удовлетворить потребности в стимулирующем финансировании. |
| The thematic groups should not only function as avenues for information exchange but as mechanisms to review programmes and projects, prior to funding decisions. | Тематические группы должны функционировать в качестве не только канала для обмена информацией, но и механизма для проведения обзора программ и проектов до принятия решений об их финансировании. |
| Those activities were essential for rationalizing the work of the Organization's human rights mechanisms and ensuring greater overall efficiency. | Эти мероприятия имеют важное значение для рационализации работы механизма Организации по правам человека и обеспечения повышения общёй эффективности работы. |
| Many delegations welcomed UNHCR's efforts to develop mechanisms to minimize the risks of fraud in resettlement processing and improve management controls. | Многие делегации высоко оценили усилия УВКБ по созданию механизма для сведения к минимуму рисков мошенничества при рассмотрении дел, связанных с переселением, и совершенствованию контроля над методами руководства. |