The International Indian Treaty Council also considered that the three existing mechanisms were distinct and complementary, noting that the Working Group could undertake studies on developments in the field of human rights and propose new standards. |
Международный совет по договорам индейцев считал также, что три существующих механизма являются разными и дополняют друг друга, отметив, что Рабочая группа может проводить исследования событий в области прав человека и предлагать новые нормы. |
The improvement of reporting mechanisms is also important in the initial moments of a crisis when civilians are affected and where an early warning might allow the Council to deploy preventive measures to protect civilians. |
Совершенствование механизма наблюдения и отчетности также важно на начальном этапе кризиса, когда затрагивается гражданское население и когда своевременно поступивший сигнал может позволить Совету принять превентивные меры для защиты гражданского населения. |
This conclusion seems to be quite obvious, since all three mechanisms have been established by the Council acting on the recommendation of the very same body, i.e. the Commission on Human Rights. |
Этот вывод представляется весьма очевидным, поскольку все три механизма учредил Совет, исходя из рекомендаций одного и того же органа, а именно Комиссии по правам человека. |
Resolution 1860 defined the main parameters of a permanent ceasefire, including the opening of crossings and the establishment of mechanisms to end the smuggling of weapons. |
В резолюции 1860 определены основные параметры постоянного прекращения огня, и в том числе открытие пограничных переходов и создание механизма, который положит конец контрабанде оружия. |
Three key internal management mechanisms operate in OHCHR: the Senior Policy Committee, the Management Board and the Project Review Committee. |
В рамках УВПКЧ действуют три ключевых внутренних управленческих механизма: Комитет старших должностных лиц по вопросам политики, Совет по вопросам управления и Комитет по обзору проектов. |
Mr. Holtzmann (United States of America) suggested that in dealing with paragraphs 62 to 67, the secretariat should make it clear that the draft Model Law provided for two mechanisms with respect to the use of evidence relating to the conciliation in other proceedings. |
Г-н Хольцманн (Соединенные Штаты Аме-рики) предлагает секретариату четко указать в ходе рассмотрения пунктов 62 - 67, что проект типового закона предусматривает два механизма исполь-зования доказательств, относящихся к согласи-тельной процедуре, в других разбирательствах. |
Mexico had full confidence that the three United Nations mechanisms could establish a cooperative working relationship that would lead to a synergy for the advancement of indigenous peoples; one should not replace another. |
Мексика уверена в том, что три вышеупомянутых механизма Организации Объединенных Наций могут установить основанные на сотрудничестве рабочие отношения, которые позволят объединить усилия для обеспечения улучшения положения коренных народов, при этом не следует заменять один механизм другим. |
Such mechanisms are intensified by the fact that women's representation in spheres of public life, including religion, is limited and sometimes non-existent. |
Действие этого механизма усугубляется тем, что женщины слабо представлены, а подчас и вовсе не представлены в различных сферах общественной жизни, включая религиозную. |
It should be recalled that the Special Rapporteur stressed the importance of States' establishing effective national mechanisms for conflict resolution on indigenous issues and noted that, should this be the case, the need for any such international mechanism would be diminished or non-existent. |
Следует напомнить, что Специальный докладчик обратил внимание на важность создания государствами эффективных национальных механизмов для урегулирования конфликтов в связи с проблемами коренных народов и отметил, что, если эта задача будет решена, потребность в создании любого международного механизма такого рода уменьшится или вообще отпадет. |
While stressing the need to focus on the mobilization of resources through existing financial mechanisms, we welcome the establishment of the Digital Solidarity Fund last year in Geneva as a voluntary and complementary financial mechanism for funding the information society. |
Подчеркивая необходимость сосредоточиться на мобилизации ресурсов за счет имеющихся финансовых механизмов, мы вместе с тем приветствуем создание в прошлом году в Женеве Фонда цифровой солидарности в качестве добровольного и дополняющего остальные финансового механизма для финансирования информационного общества. |
In conclusion, I express the hope that the outcome of this meeting will be a firm and clear mechanism to strengthen the mechanisms for institutionalizing relations between the United Nations and regional organizations, particularly the African Union, in the crucial areas of conflict resolution and peacekeeping. |
В заключение выражаю надежду на то, что результатом этого заседания станет создание крепкого и четкого механизма для укрепления механизмов организационного оформления отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, особенно Африканским союзом, в важнейших областях урегулирования конфликтов и поддержания мира. |
Developing and implementing clean development mechanism strategies and proposals for reducing transaction costs for the participation of developing countries in market-based mechanisms of carbon sequestration promoting afforestation and reforestation. |
разработки и осуществления стратегий в рамках механизма чистого развития и предложений по сокращению стоимости операций для участия развивающихся стран в рыночных механизмах секвестрации углерода, что способствовало бы облесению и лесовосстановлению. |
Therefore, there is a need to come up with creative mechanisms that can be used in order to meet the requirements laid down in the Agreement and to ensure that the FNL returns to the Joint Verification Monitoring Mechanism, thus avoiding an outbreak of hostilities. |
Поэтому необходимо создать такие созидательные механизмы, которые можно было бы использовать для выполнения закрепленных в Соглашении требований и обеспечения возврата НОС в состав Совместного механизма по проверке и контролю, что позволило бы избежать взрыва враждебных действий. |
In addition to theoretical questions, the observations that follow will endeavour to promote considerations of appropriateness together with the need to create a mechanism that ensures the required complementarity and coordination with the monitoring mechanisms established under other international human rights instruments. |
Помимо теоретических вопросов, последующие наработки будут направлены на обоснование соображений о целесообразности и необходимости создания механизма, позволяющего обеспечить требуемую взаимодополняемость и координацию с контрольными механизмами, учрежденными на основании других международных договоров по правам человека. |
The Working Group has also discussed the potential commencement date or dates of the mechanism or mechanisms, as well as its or their structure. |
Группа также обсудила дату или даты возможного начала работы механизма или механизмов, равно как и его или их структуру. |
Our Government is committed to the rapid creation of a vigorous internationally backed mechanism, or the extension of existing mechanisms, to address these grave acts of inhumanity. |
Наше правительство преисполнено решимости добиваться либо создания в короткие сроки мощного механизма, опирающегося на международную поддержку, либо укрепления существующих механизмов для расследования этих бесчеловечных преступлений. |
Also, some of these reforms are aimed at strengthening the National Mechanism for the Promotion of Women, as well as other mechanisms necessary to ensure that women really can exercise their basic rights. |
Кроме того, некоторые из этих реформ направлены на укрепление общенационального механизма по повышению роли женщин, а также других механизмов, необходимых для обеспечения реальных возможностей осуществления женщинами своих основных прав. |
The workshop on resource mobilization for the implementation of the Convention held in Kenya in October 2000, which was organized in conjunction with the IGAD countries and with backing from the Global Mechanism, provided a setting for concerted efforts to identify existing technical and financial mechanisms. |
Проведению консультаций с целью выявления существующих технических и финансовых механизмов было посвящено рабочее совещание по вопросу о мобилизации ресурсов на осуществление Конвенции, которое состоялось в октябре 2000 года в Кении и было организовано совместными усилиями стран МПОР при поддержке Глобального механизма. |
One delegation stated that the Working Group was relatively new compared to other mechanisms and, therefore, further discussions were needed both on the issues and the nature of an eventual follow-up mechanism. |
Одна из делегаций отметила, что Рабочая группа является относительно новым органом по сравнению с другими механизмами и, следовательно, необходимо более подробно обсудить как круг ведения, так и характер возможного механизма принятия последующих мер. |
At its 3rd and 5th meetings, the debate in the working group focused mainly on the international mechanism and its relationship with the Committee against Torture and the national mechanisms. |
На своих третьем и пятом заседаниях рабочая группа сконцентрировала внимание на обсуждении международного механизма и его связи с Комитетом против пыток и национальными механизмами. |
The Director stated that these two mechanisms, if carried out well, would provide critical opportunities to strengthen the national capacity of programme countries in a coordinated and complementary manner. |
Директор заявил, что эти два механизма, если добиться их эффективного функционирования, откроют чрезвычайно важные возможности для укрепления национального потенциала стран, в которых осуществляются программы, на основе координации и взаимодополняемости. |
In that regard, it is important to ensure that both mechanisms, taken together, cover the whole spectrum of injustices committed during a conflict, without leaving an impunity gap. |
В этой связи важно, чтобы оба механизма, взятые вместе, охватывали весь спектр несправедливостей, совершенных в ходе конфликта, не допуская безнаказанности. |
We also agree on the importance of putting in place mechanisms for cooperation, so as to facilitate the exchange of experience and the provision of technical advisory services that will enable us to move ahead towards reducing poverty and ensuring the well-being of our families. |
Кроме того, мы подтверждаем важное значение практической реализации механизма сотрудничества, который позволил бы осуществить такой обмен и технические консультации с целью скорейшего сокращения масштабов нищеты и повышения благосостояния наших семей. |
From the sample of cases submitted to the United Nations Administrative Tribunal that the Office of Internal Oversight Services reviewed, there seemed to be no common ground on findings of discrimination among the complaint mechanisms. |
Анализ выборки дел, представленных в Административный трибунал Организации Объединенных Наций и рассмотренных Управлением служб внутреннего надзора, не позволяет сделать вывод о наличии дискриминации в рамках механизма рассмотрения жалоб. |
The three complaint mechanisms for handling cases of discrimination, the Panel on Discrimination and other Grievances, the Joint Appeals Board and the United Nations Administrative Tribunal, need to be strengthened. |
Все три механизма рассмотрения жалоб, в рамках которых проходит разбирательство дел, связанных с дискриминацией, - Группа по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб, Объединенный апелляционный совет и Административный трибунал Организации Объединенных Наций - нуждаются в укреплении. |