In addition to these continuing requirements, it is proposed to establish a post of Human Resources Assistant) to assist in the development and maintenance of tracking and reporting mechanisms to automate the monitoring of appointments of senior mission leadership positions in United Nations peace operations. |
Помимо сохранения этих должностей предлагается учредить дополнительную должность помощника по кадровым вопросам) для оказания помощи в вопросах создания и обеспечения работы механизма отслеживания и учета назначений на должности старших руководителей миссий для автоматизации контроля в контексте операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
The Kyoto Protocol broke new ground with three innovative mechanisms designed to boost the cost-effectiveness of climate change mitigation by opening ways for Parties to cut emissions, or to enhance carbon sinks, more cheaply abroad than at home. |
Разработчики Киотского протокола заложили новые основы, создав три новаторских механизма, предназначенные для повышения уровня экономической эффективности мер по смягчению последствий изменения климата путем предоставления Сторонам возможностей для сокращения выбросов или увеличения стока углерода с меньшими затратами за рубежом, чем в пределах собственной территории. |
In Senegal, there were two mechanisms for dealing with human rights complaints: the judicial institutions, and the administrative and consultative authorities. |
В Сенегале существует два механизма рассмотрения жалоб по поводу нарушения прав человека: судебные органы, с одной стороны, и административные и консультативные органы, с другой. |
The active and responsible citizens created by these measures are the civic corollary of the results produced by law enforcement mechanisms directly focused on combating terrorism and related offences. |
Активная и ответственная гражданская позиция, формированию которой должны способствовать эти меры, является необходимым гражданским дополнением воздействия репрессивного механизма, предназначенного непосредственно для борьбы с терроризмом и связанными с ним правонарушениями. |
Both mechanisms have proposed a number of recommendations pertaining to indigenous peoples' cultural heritage to other United Nations bodies and can be expected to be continuously and increasingly active in this field in the future. |
Эти два механизма уже предложили другим органам системы Организации Объединенных Наций ряд рекомендаций по проблемам культурного наследия коренных народов, и можно ожидать, что они и дальше будут вести постоянную и все более активную работу в этой области. |
Given that racial discrimination was often difficult to prove, and in the light of Zambians' lack of awareness of their rights, he encouraged the Commission to consider establishing complaints mechanisms to enable citizens to seek redress. |
Учитывая, что зачастую факт расовой дискриминации доказать нелегко и что замбийцы слабо осведомлены о своих правах, он призывает Комиссию рассмотреть вопрос о формировании механизма по разбору жалоб, с тем чтобы побудить граждан добиваться восстановления справедливости. |
Two such mechanisms have been created: the African Union/NEPAD high-level panel of eminent persons to advise on issues pertaining to biotechnology; and an expert working group on science, technology and innovation indicators. |
Создано два таких механизма: группа видных деятелей Африканского союза/НЕПАД высокого уровня для консультирования по вопросам, касающимся биотехнологий; и рабочая группа экспертов по научно-техническим и инновационным показателям. |
Another way in which both mechanisms could strengthen their capabilities would be to ensure that the follow-up to the Special Rapporteur's visits to the countries of the region is as effective as possible. |
Другой областью, в которой оба механизма могли бы укрепить свои возможности, является повышение эффективности результатов поездок Специального докладчика в страны региона. |
Through dialogue mechanisms with a variety of sectors, the Institute promotes conditions for young people's access to opportunities for comprehensive development, the enhancement of quality of life and more complete participation in areas related to their aspirations and demands. |
Посредством механизма ведения диалога с различными секторами Институт создает условия, способствующие доступу молодежи к всестороннему развитию, повышению качества жизни и более полному участию в областях, связанных с их чаяниями и требованиями. |
Enhanced dialogue between States, particularly in the context of North-South relations, is critical in implementing effective, safe, humane policies and, mechanisms for return and readmission. |
Более широкий диалог между государствами, особенно в контексте отношений Север-Юг, имеет критическое значение для проведения эффективной, надежной и гуманной политики и использования механизма возвращения и повторного допуска. |
They have the right to expect stronger, more independent oversight mechanisms, more robust accountability for how funds are spent, and human resources practices that are based on merit. |
Они вправе рассчитывать на создание более мощного и независимого механизма надзора, обеспечение более высокого уровня отчетности в отношении расходования средств и практики решения кадровых вопросов с учетом личных заслуг. |
Lastly, we welcome the recent increases in official development assistance (ODA) to Africa, as well as the establishment of mechanisms to track aid promises. |
Наконец, мы приветствуем недавнее увеличение оказываемой Африке официальной помощи в целях развития (ОПР), а также создание механизма контроля за выполнением обязательств по предоставлению помощи. |
Regulations 2 to 6 provide for the transition between the old and new asset freezing mechanisms and the "prescribed matters" provided for in section 15 of resolution 1373. |
В правилах 2-6 Положения предусматривается переход со старого механизма замораживания имущества на новый и перечисляются «предписания», подразумеваемые разделом 15 резолюции 1373). |
In response to the potentially devastating effects of the epidemic, Caribbean heads of Government have taken several steps to develop appropriate mechanisms to respond to the crisis. |
В рамках борьбы с потенциально пагубными последствиями пандемии главы правительств государств Карибского бассейна приняли ряд мер, направленных на разработку соответствующего механизма для борьбы с этим кризисом. |
It is clear that the proposal(s) would also need to address fundamental policy and market failures concerning forests, so that correct valuation of forest goods and services and appropriate payment mechanisms can be generated. |
Очевидно, что в предложении следует также рассмотреть вопросы основополагающих стратегий и проявления неэффективности рыночного механизма в отношении лесов, с тем чтобы можно было разработать правильную оценку товаров и услуг лесоводства и соответствующие платежные механизмы. |
UNCLOS and the Convention on Biological Diversity contain overall objectives, principles, obligations, concepts, measures and mechanisms that provide the building blocks for a specific framework to protect and maintain the productivity and biodiversity of vulnerable marine ecosystems in areas beyond national jurisdiction. |
В ЮНКЛОС и Конвенции о биологическом разнообразии отражены общие цели, принципы, обязательства, концепции, меры и механизмы, обеспечивающие составные элементы для конкретного механизма защиты и поддержания продуктивности и биологического разнообразия уязвимых морских экосистем в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Finally, the Commission also welcomes the expansion of the informal consultation mechanisms of UNRWA, leading to the development of the hosts and donors meeting. |
Наконец, Комиссия приветствует также расширение механизма неформальных консультаций в рамках БАПОР, что должно привести к разработке условий проведения совещания представителей принимающих стран и доноров. |
The Social Forum welcomes proposals for introducing peer review mechanisms, put forward in the context of the current proposed reforms of the United Nations human rights machinery, and recommends that States take these into serious consideration. |
Социальный форум приветствует предложения о введении механизмов коллегиального обзора, вносимые в контексте предлагаемых текущих реформ правозащитного механизма Организации Объединенных Наций, и рекомендует государствам тщательно их рассмотреть. |
He also commends the positive initiative of non-governmental organizations to establish a mechanism of national special rapporteurs in Brazil and recommends that other countries study this experience with a view to establishing similar mechanisms to monitor the realization of the right to adequate food. |
Он также высоко оценивает позитивную инициативу неправительственных организаций по созданию механизма специальных национальных докладчиков в Бразилии и рекомендует другим странам изучить этот опыт с целью создания аналогичных механизмов для контроля за осуществлением права на достаточное питание. |
The envisaged periodic review of the Human Rights Council should not overlap with or duplicate the work of existing treaty bodies; rather, the two mechanisms should be mutually reinforcing. |
Предусматриваемый периодический обзор, который будет осуществлять Совет по правам человека, не должен полностью или частично дублировать работу существующих договорных органов; скорее, оба эти механизма должны дополнять и усиливать друг друга. |
They noted that the twenty-sixth meeting of the ASEAN Association of Heads of Police, in Kuala Lumpur from 22 to 26 May 2006, would provide an initial opportunity to strengthen subregional mechanisms for information exchange. |
Они отметили, что двадцать шестая сессия Ассоциации начальников полиции государств - членов АСЕАН, которая состоится в Куала-Лумпуре 22 - 26 мая 2006 года, предоставит возможность для начала работы по укреплению субрегионального механизма информационного обмена. |
The 1991 Colombian Political Letter established two legal mechanisms for the defence and protection of human rights, including for persons with disabilities: the Right of Petition and the Action of Trusteeship. |
Колумбийское Политическое письмо от 1991 года учредило два юридических механизма для ограждения и защиты прав человека, включая инвалидов: право на ходатайство и иск о попечительстве. |
The Division also prosecuted actions under several federal criminal civil rights statutes, including those prohibiting conspiracy to interfere with constitutional rights and deprivation of rights under colour of law - both key mechanisms to ensure United States compliance with its Convention obligations. |
Отдел также осуществляет преследования за деяния, связанные с нарушением нескольких федеральных уголовных законов о гражданских правах, включая законы, запрещающие сговор с целью нарушения конституционных прав и лишения прав под предлогом исполнения закона - это два ключевых механизма для обеспечения соблюдения Соединенными Штатами своих обязательств по Конвенции. |
No special mechanisms existed to enforce payment, although there were social security provisions to support custodial parents, usually mothers, who did not receive maintenance. |
Специального механизма для надзора за выплатой алиментов не имеется, однако существуют положения, предусматривающие оказание помощи не получающему алиментов оставшемуся с ребенком родителю, обычно матери, за счет системы социального обеспечения. |
Regional Partnership Agreements and Shared Responsibility Agreements are two mechanisms through which governments and Indigenous communities work in partnership to achieve regional and local priorities. |
Есть два механизма, с помощью которых правительства и общины коренного населения ведут совместную работу по реализации приоритетных задач на уровне районов и местных общин; это - Соглашения о партнерстве на уровне районов и Соглашения о совместной ответственности. |