They endorse, in particular, steps to enhance the web site by adding information reflecting learning experience, which should be carried out with the involvement of the concerned inter-agency mechanisms within the ACC machinery and the United Nations Staff College. |
Кроме того, они поддерживают, в частности, шаги, направленные на расширение этого ШёЬ-сайта посредством добавления информации об обобщенном опыте, что должно осуществляться с участием заинтересованных межучрежденческих механизмов в рамках механизма АКК и Колледжа персонала Организации Объединенных Наций. |
The question of whether an institutional arrangement is necessary must be approached from the standpoint of making the best use of the already built-in compliance mechanisms of the Protocol and what deficiencies there exist, if any, and how to fill the gaps. |
К вопросу о необходимости институционального механизма нужно подходить с точки зрения желательности максимально эффективного использования механизмов соблюдения, уже предусмотренных в Протоколе, а также исходя из того, какие недостатки, если они есть, существуют и как устранять пробелы. |
To that end, we note with appreciation the recent positive announcement by the Bretton Woods institutions that mechanisms would be put in place to address the development needs of middle-income developing countries, such as my country. |
В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем недавнее заявление представителей бреттонвудских учреждений о создании механизма, направленного на удовлетворение нужд в области развития развивающихся стран со средним уровнем дохода, в том числе и нашей. |
The Global Mechanism's experience has demonstrated that mainstreaming and partnership-building, albeit lengthy but essential processes, represent effective means of mobilizing financial resources for UNCCD implementation under current mechanisms for delivering development financing, particularly within the framework of poverty reduction strategies. |
Опыт Глобального механизма наглядно показал, что интегрирование и налаживание партнерства, являющиеся длительными, но существенно важными процессами, представляют собой действенные средства мобилизации финансовых ресурсов на осуществление КБОООН при нынешних механизмах обеспечения финансирования развития, особенно в рамках стратегий сокращения масштабов бедности. |
Of all the mechanisms mentioned above, only two can be singled out as being statutory processes that fall within this definition, i.e. the remuneration tribunals and the wages boards. |
Из числа всех вышеупомянутых механизмов можно выделить только два механизма, которые представляют собой процессы правового регулирования и соответствуют этому определению, а именно коллегии по вопросам вознаграждения и комиссии по заработной плате. |
In view of the problems of "normative consistency" and relationships with regional human rights mechanisms, as discussed in the interim report of the independent expert, the Inter-Church Committee for Refugees saw value in a single complaint mechanism. |
В связи с проблемой "нормативной совместимости" и взаимоотношений с региональными механизмами в области прав человека, как об этом говорится в промежуточном докладе независимого эксперта, Межцерковный комитет по делам беженцев считает более полезным создание единого механизма по разбору жалоб. |
The purpose of that meeting was to establish whether such a gathering could go beyond the clearly stated positions and attempt to develop a convergence of views on a mechanism or mechanisms for dealing with all issues relating to this item. |
Оно преследовало цель выяснить, могут ли участники такого совещания выйти за рамки четко изложенных позиций и попытаться достигнуть сближения мнений относительно механизма или механизмов рассмотрения всех проблем в связи с этим пунктом. |
Regulations 2 to 6 provide for the transition between the old and new asset freezing mechanisms and the "prescribed matters" provided for in section 15 of Resolution 1373). |
В положениях 2-6 предусматривается переходный период между действием старого и нового механизма блокирования сделок и «установленных вопросов», предусмотренных в статье 15 резолюции 1373). |
In addition to supporting the existing mechanisms, the Government is inclined to give favourable consideration to the creation of a new mechanism to monitor the compatibility of counter-terrorism measures with international human rights. |
Правительство этой страны, помимо поддержки уже существующих механизмов, собирается положительным образом рассмотреть вопрос о создании нового механизма для осуществления контроля за совместимостью контртеррористических мер с международными стандартами в области прав человека. |
Those organizations have made concerted efforts to operationalize coordination and monitoring mechanisms for the Programme of Action and to define a road map for its effective implementation. |
Эти организации предприняли согласованные усилия в целях обеспечения практической реализации механизма координации и контроля, предназначенного для эффективного осуществления Программы действий, и разработки соответствующего плана ее практического выполнения. |
It is only natural, in this respect, to emphasize that we need to continue the amendment of contracts until the 21 November deadline and to consider flexible mechanisms to deal with these matters after that deadline. |
И было бы вполне естественно в этом отношении подчеркнуть необходимость дальнейшего пересмотра контрактов вплоть до 21 ноября и рассмотреть возможность создания гибкого механизма для решения этих вопросов после наступления этого крайнего срока. |
We hope that the reorganization of the United Nations, which is now under way, will make it possible for it to be repositioned, on the basis of concrete actions and follow-up and monitoring mechanisms. |
Мы надеемся, что проводимое в настоящее время реформирование Организации Объединенных Наций позволит придать ей новую значимость путем принятия конкретных мер и создания механизма по контролю за осуществлением последующей деятельности. |
The Guidance Note attempts to address this gap by emphasizing that whatever the fund management mechanisms adopted, the joint programme should note the collective effort of the programme while giving due credit to all participating organizations. |
В Инструкции предпринята попытка решить эту проблему следующим образом: в ней говорится, что независимо от используемого механизма управления средствами в рамках совместной программы следует отмечать коллективный характер усилий по ее реализации, воздавая при этом должное вкладу всех участвующих организаций. |
Under the fourth thematic area of energy and the environment, the completed UNIDO project on climate change in Nigeria had examined the potential economic benefits for Nigerian industry that could be attained through clean development mechanisms and other activities. |
В рамках четвертой тематической области, охватывающей энергетику и окружающую среду, завершенный проект ЮНИДО, касающийся изме-нения климата в Нигерии, позволил исследовать потенциальные экономические выгоды, которые могут быть получены нигерийской промышлен-ностью благодаря внедрению механизма чистого развития и осуществлению других мероприятий. |
Furthermore, agencies recognized the spirit of cooperation and collaboration during the tenth session of the Regional Coordination Mechanism, at which both mechanisms had been called on to work together and create synergies. |
Учреждения также отметили дух сотрудничества и взаимодействия в ходе десятой сессии РКМ, на которой оба механизма призвали к сотрудничеству и синергическому взаимодействию. |
Kosovo institutions had practically abolished the fair-share financing scheme as of 1 January 2009 and no successor mechanisms for the financial support of minorities were in place at the municipal level. |
С 1 января 2009 года учреждения Косово практически отменили систему справедливого распределения финансовых ресурсов и никакого другого механизма финансовой поддержки меньшинств на муниципальном уровне создано не было. |
Furthermore, we believe that an impetus to development efforts could be provided by the United Nations system and other international structures in creating mechanisms to improve access to new technologies and new and renewable sources of energies for developing countries and those with economies in transition. |
Вместе с тем, считаем, что дополнительный импульс работе в области развития могла бы придать поддержка международными структурами и системой Организации Объединенных Наций усилий по формированию механизма повышения доступности технологий новых и возобновляемых источников энергии для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
There are two mechanisms by which Member States can report to UNODC information related to women as drug traffickers: (a) the annual report questionnaire; and (b) the individual drug seizure report. |
Существуют два механизма, с помощью которых государства-члены могут сообщать ЮНОДК информацию, касающуюся женщин-наркоторговцев: а) вопросник к ежегодному докладу; и Ь) сообщения об отдельных изъятиях наркотиков. |
The Working Group has considered, but not yet agreed, whether there should be one single mechanism, one mechanism with two branches, or two separate mechanisms. |
Рабочая группа еще не достигла согласия по вопросу о том, следует ли создать единый механизм, один механизм с двумя секциями или два отдельных механизма. |
The implementation of social security legislation in the private sector is monitored by two main mechanisms: the labour inspectorate and the social security inspectorate. |
Контроль за осуществлением законодательства по вопросам социального обеспечения в частном секторе осуществляют два основных механизма: трудовая инспекция и инспекция социального обеспечения. |
UNCTAD should contribute to deepening cooperation mechanisms, so that developing countries, without distinction, may have access to international aid flows in an effective manner in order to cope with new and persistent challenges in global and regional development. |
ЮНКТАД должна способствовать совершенствованию механизма сотрудничества, с тем чтобы все развивающиеся страны имели эффективный доступ к международной помощи, необходимой им для решения старых и новых проблем в области глобального и регионального развития. |
Information relating to best practices on synergistic use of multilateral environment agreement financing mechanisms is distributed to the national focal points of the three Rio Conventions. |
Распространение среди национальных координационных центров трех рио-де-жанейрских конвенций информации, касающейся передовой практики синергического использования механизма финансирования многосторонних природоохранных соглашений |
Progress in implementation includes the establishment of a compliance mechanism and the opening of additional regional centres that are one of the major delivery mechanisms for capacity-building, training and technology transfer for hazardous wastes. |
Об успехах в деле осуществления Конвенции свидетельствуют создание механизма соблюдения и открытие дополнительных региональных центров, которые являются одним из основных действенных механизмов, необходимых для создания потенциала, организации подготовки и передачи технологий в вопросах удаления опасных отходов. |
Several participants noted the importance of strengthening regulatory mechanisms for financial flows, the need for an international sovereign debt restructuring mechanism and the need to consider setting up regional monetary funds. |
Некоторые участники отметили важность укрепления механизмов регулирования финансовых потоков, необходимость международного механизма реструктуризации государственной задолженности, а также необходимость рассмотрения вопроса о создании региональных валютных фондов. |
Inputs from the Mutual Review of Development Effectiveness, the African Peer Review Mechanism and other African-based monitoring mechanisms would ensure that commitments by the international community and African countries receive equal scrutiny. |
Вклад Совместного обзора эффективности развития, Африканского механизма коллегиального обзора и других африканских механизмов контроля будет обеспечивать сбалансированное уделение внимания обязательствам как международного сообщества, так и африканских стран. |