The system was expected to promote continuous learning, recognize successful performance and address performance shortcomings, but there were no mechanisms for achieving those aims. |
Ожидается, что система будет способствовать непрерывному обучению, отмечать успешные результаты деятельности и принимать меры в отношении неудовлетворительного выполнения работы, однако в ней не предусмотрено механизма для достижения этих целей. |
The following three mechanisms were endorsed in the Amsterdam Declaration and are described below: |
З. В Амстердамской декларации были одобрены следующие три механизма: |
An appeal to the higher courts on both grounds was therefore an available domestic remedy, when these applications were submitted, and both mechanisms offered a reasonable prospect of redress. |
Таким образом, при подаче таких заявлений одним из имевшихся внутренних средств правовой защиты была апелляция в вышестоящие суды на основе обоих обстоятельств, причем оба механизма обеспечивали разумные перспективы принятия решения в пользу истца. |
Implementation of 5 community-based training programmes to build local capacity in the area of human rights protection mechanisms |
Осуществление 5 общинных программ профессиональной подготовки для создания местного потенциала, необходимого для обеспечения механизма защиты прав человека |
At present, women members of Parliament have no formal mechanisms of consultation with women's organizations on matters affecting women's rights. |
В настоящее время официально не существует ни одного механизма для проведения консультаций женщин - членов парламента с женскими организациями по вопросам, затрагивающим права женщин. |
The Subcommittee decided to send a reminder letter to each State party upon expiration of the deadline for fulfilment of the obligation to establish national preventive mechanisms. |
По истечении срока, отведенного для выполнения обязательства о создании национального превентивного механизма, Подкомитет принял решение направить каждому государству-участнику соответствующее напоминание. |
The absence of formal review mechanisms may nevertheless appear to be a prohibitive problem to establishing any practical check on the Council's expansive interpretation of its powers. |
Отсутствие формального обзорного механизма может, тем не менее, как представляется, стать непреодолимой проблемой для установления каких-либо практических сдержек в отношении расширительного толкования Советом своих полномочий. |
The second idea is the need to seek mechanisms to strengthen the multilateral machinery for disarmament and non-proliferation, and to halt the growing trend of frustration. |
Вторая идея состоит в необходимости найти структуры для укрепления многостороннего механизма в отношении разоружения и нераспространения, а также остановить растущую тенденция к разочарованию. |
As a signatory of the International Drug Purchase Facility (UNITAID), Morocco was committed to developing innovative financing, seeking practical mechanisms and contributing additional and predictable resources. |
Являясь участником Международного механизма закупок лекарств (ЮНИТЭЙД), Марокко стремится к разработке практических инновационных механизмов финансирования, способствующих мобилизации дополнительных и предсказуемых ресурсов. |
Meanwhile, the effectiveness of mediation and other non-binding mechanisms, in the absence of a binding final arbitration mechanism, was highly questionable in the context of cross-border disputes. |
Тем не менее, эффективность посредничества и других, не имеющих обязательной силы механизмов - в случае отсутствия механизма обязательного по своему характеру и окончательного арбитражного разбирательства - является весьма сомнительной в контексте трансграничных споров. |
States should implement the recommendations on the safety of journalists made under the universal periodic review mechanism by human rights treaty bodies, United Nations special procedures, and regional human rights mechanisms. |
Государствам следует выполнять рекомендации в отношении безопасности журналистов, внесенные в рамках механизма универсального периодического обзора договорными органами по правам человека, специальными процедурами Организации Объединенных Наций и региональными правозащитными механизмами. |
Avoiding duplication and ensuring that potential areas of synergy with other existing review mechanisms were explored were other important elements of the design of the review mechanism. |
Другими важными элементами конфигурации механизма обзора являются предупреждение дублирования и обеспечение поиска возможной взаимодополняемости с другими существующими механизмами обзора. |
Similarly, an in-depth analysis of the experiences and lessons of other mechanisms may help to avoid pitfalls in the mechanism for reviewing the Convention. |
Кроме того, подробный анализ опыта и выводов, связанных с использованием других механизмов, может оказаться полезным для недопущения сбоев в функционировании механизма обзора Конвенции. |
United Nations institutions and mechanisms would benefit in a number of ways from the advice offered by the new expert mechanism on the rights of indigenous peoples. |
Для учреждений и механизмов Организации Объединенных Наций консультативная деятельность нового механизма экспертов по правам коренных народов была бы полезной во многих отношениях. |
UNMIK should strengthen the oversight mechanisms in place for the Kosovo Trust Agency and its Board of Directors by implementing a reform programme based on a comprehensive external evaluation of the KTA governance mechanism. |
МООНК следует укрепить имеющиеся механизмы надзора в отношении Косовского траст-агентства и его Совета директоров путем осуществления программы реформы на основе всеобъемлющей внешней оценки механизма управления КТА. |
The obtained information would be included into the state report of the Republic of Serbia on the basis of the mechanisms of the UPR. |
Полученная информация будет включена в государственный доклад Республики Сербия в рамках механизма УПО. |
Its experience in preparing reports and implementing boards of inquiry as support mechanisms for the protection and promotion of human rights; and |
свой опыт подготовки докладов и учреждения комиссий по расследованию как вспомогательного механизма защиты и поощрения прав человека; |
Pursue dialogue with the Government on the process and sharing of good experiences of the transitional justice mechanisms |
Проведение с правительством диалога относительно процедуры формирования переходного механизма правосудия и обмен ценным опытом в этой области |
Development of international cooperation mechanisms that guarantee all countries equal access to the benefits of the peaceful uses of outer space |
разработка механизма международного сотрудничества, призванного гарантировать всем странам равноправный доступ к выгодам от использования космического пространства в мирных целях; |
Any new mechanisms such as an international debt commission, which he supported, should make provision for adequate participation by developing countries. |
Необходимо, чтобы любой новый механизма, как, например, международная комиссия по вопросам задолженности, предложение о создании которой он поддерживает, предусматривал обеспечение надлежащего участия развивающихся стран. |
International efforts aimed at establishing multilateral mechanisms, by helping to strengthen energy security, can also offer a credible alternative to the development of national capabilities for sensitive fuel cycle technologies. |
Убедительную альтернативу развитию национальных потенциалов в виде чувствительных технологий топливного цикла могут также дать международные усилия по созданию многостороннего механизма в русле содействия упрочению энергетической безопасности. |
Those two mechanisms took into account the specific needs of women, girls and mothers and children in the area of prevention and access to treatment. |
Оба эти механизма учитывают специфические нужды женщин, девочек, матерей и детей в плане предотвращения инфицирования и доступа к лечению. |
The Inspectors were disheartened to learn that the three mechanisms dealing with the earth's most vital resources for humanity have not coordinated with each other in any meaningful way over the last decade to ensure synergy and complementarities. |
Инспекторы были обескуражены, узнав, что эти три механизма, занимающиеся проблематикой самых жизненно важных ресурсов Земли для человечества, за последнее десятилетие на сколь-нибудь конструктивной основе не координировали свои действия ради обеспечения синергизма и взаимодополняемости. |
Norm affirmation and incentives to organize or reorganize civil society are two crucial social mechanisms through which a comprehensive approach to transitional justice contributes to the rule of law, as it is robustly understood. |
Утверждение норм и создание стимулов для организации или реорганизации гражданского общества представляют собой два ключевых социальных механизма, посредством которых формируется комплексный подход к правосудию переходного периода, способствующий обеспечению верховенства права в его расширенном понимании. |
The three mechanisms collaborated in each other's examination of the issue of extractive industries affecting indigenous peoples, striving to avoid duplication and to ensure that the work is mutually reinforcing. |
Все три механизма оказывали друг другу помощь в рассмотрении проблемы воздействия деятельности добывающих отраслей промышленности на жизнь коренных народов, стремясь избежать дублирования и обеспечить взаимодополняемость своих усилий. |