That is precisely why the United Nations system cannot promote and protect human rights by a unilateral prioritization of individual freedoms or a proliferation of intrusive mechanisms, or by diverting funds from development activities to human rights activities. |
Вот почему система Организации Объединенных Наций не может содействовать правам человека и защищать их путем одностороннего преимущественного права индивидуальных свобод или распространения механизма вмешательства, или путем переключения фондов с развития на деятельность по правам человека. |
Non-governmental organizations had played a prominent role in examining the situation of women and calling for the enactment of legislation and the establishment of mechanisms to promote the advancement of women at the national, regional and international levels. |
Неправительственные организации играли важную роль в рассмотрении вопроса о положении женщин, подготовке законодательных инициатив и создании механизма для улучшения положения женщин на национальном, региональном и международном уровнях. |
At the same time that national execution was given an increased emphasis, two new funding mechanisms were created so as to make use of the technical expertise and experience of the United Nations organizations that had previously been engaged in project execution within the new project context. |
Одновременно с повышением приоритетности национального исполнения были созданы два новых механизма финансирования, с тем чтобы использовать технические знания и опыт организаций системы Организации Объединенных Наций, которые ранее участвовали в реализации разных проектов, в новых условиях осуществления проектов. |
The Committee expresses its concern at the lack of effective law enforcement mechanisms and the lack of cases filed by women in the courts on the basis of constitutional guarantees. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу отсутствия действенного правоприменительного механизма, а также в связи с тем, что женщины не обращаются в суды с исками на основе конституционных гарантий. |
Finally, he noted that there were no well established mechanisms for notification and consultation with trading partners, and improvements were necessary in this area as well as in the matter of international cooperation. |
Наконец, он указал на отсутствие сложившегося механизма уведомления и консультаций с торговыми партнерами, а также на необходимость положительных сдвигов в этой области, равно как и в области международного сотрудничества. |
It should also highlight the usefulness and effectiveness of the early warning system and the urgent procedure, these being well-established and unique mechanisms the operation of which should be better known to the Secretariat of the Organization. |
Кроме того, в исследовании необходимо выделить полезный и эффективный характер процедур раннего уведомления и незамедлительных мер - прочно укоренившегося и уникального в своем роде механизма, о функционировании которого Секретариату Организации надлежит иметь более четкое представление. |
(c) Coordination of humanitarian emergency response, ensuring that appropriate response mechanisms are established on the ground following consultations in the Inter-Agency Standing Committee. |
с) координация мер реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации через создание на месте в рамках консультаций Межучрежденческого постоянного комитета надлежащего механизма реагирования. |
Alleged cases of fraud in the United Nations: study of the possibility of the establishment of a new jurisdictional and procedural mechanism or of the extension of the mandates and improvement of the functioning of existing jurisdictional and procedural mechanisms. |
З. Предполагаемые случаи мошенничества в Организации Объединенных Наций: изучение возможности учреждения нового юрисдикционного и процедурного механизма или расширения мандатов и совершенствования функционирования существующих юрисдикционных и процедурных механизмов. |
These individuals have shown vigilance in ensuring that SELA's machinery works according to a timetable that, in many essential activities, is in step with the timetables of the various mechanisms of the United Nations and its system. |
Эти люди уделяют пристальное внимание тому, чтобы обеспечить функционирование механизма ЛАЭС в соответствии с графиками, которые во многих сферах важной деятельности совпадают с графиками работы различных механизмов Организации Объединенных Наций и ее системы. |
Should the above proposals for action be endorsed by the Commission on Sustainable Development, the cooperative mechanisms established by the task manager for preparing this report, could also serve as a means for their implementation within a collaborative framework. |
Если изложенные выше предлагаемые меры будут одобрены Комиссией по устойчивому развитию, то механизмы сотрудничества, созданные ведущим учреждением в целях подготовки настоящего доклада, можно будет использовать также в качестве средств их осуществления в рамках механизма сотрудничества. |
An updated version of the strategy framework for the Special Plan was adopted, at meetings of its external mechanisms of implementation in November 1991 and November 1992, which was approved by Governments in February 1993. |
На заседаниях его внешнего реализационного механизма в ноябре 1991 года и ноябре 1992 года был принят обновленный вариант основной стратегии осуществления Специального плана, одобренный правительствами в феврале 1993 года. |
Together with these internal control mechanisms, the peace agreements gave the PNC an external monitoring mechanism in the person of its Inspector-General, whose function is essential for guaranteeing respect for legality in police action. |
Наряду с этими органами внутреннего контроля Мирные соглашения предусматривают наличие в НГП механизма внешнего контроля в лице ее Генерального инспектора, который призван следить за законностью действий полиции. |
It will pursue its work in the establishment and implementation of the Authority's financial management and control mechanisms, the Authority's staff regulations and rules and other internal administrative policies and procedures. |
Оно будет продолжать заниматься созданием и обеспечением функционирования механизма финансового управления и контроля Органа, выполнением положений и правил о персонале и других внутренних административных инструкций и процедур Органа. |
Its outputs could also be made available to other mechanisms within or outside the ACC machinery . (Report of the First Regular Session of the ACC in 1997) |
Результаты этой деятельности будут также направляться другим структурам в рамках механизма АКК или вне его . (Доклад о работе первой очередной сессии АКК в 1997 году) |
It believed that the global mechanism envisaged for that purpose should not only be used for the compilation of information on resources and funding possibilities, but should also be mandated to mobilize and channel funds in accordance with the funding mechanisms provided for in the Convention. |
Делегация Сенегала считает, что задача предусмотренного для этих целей международного механизма должна состоять не только в сборе информации о ресурсах и возможностях для финансирования, но и в мобилизации и распределении средств в соответствии с финансовыми механизмами, предусмотренными в Конвенции. |
The goal of the conference is to offer, within the context of regional mechanisms of cooperation and in fostering confidence-building and preventive diplomacy, a diplomatic forum to encourage and facilitate negotiations of maritime boundary delimitation in the region. |
Цель Конференции состоит в том, чтобы, действуя в рамках регионального механизма сотрудничества, в порядке укрепления доверия и в духе превентивной дипломатии, наладить дипломатический форум, поощряющий и облегчающий согласование морских границ в регионе. |
More efficient and effective use of available resources, including the possibility of utilizing external management review mechanisms, taking into account the recommendations of prior management reviews of UNEP |
Более оптимальное и эффективное использование имеющихся ресурсов, включая возможность использования механизма внешнего обзора эффективности управления, с учетом рекомендаций относительно предварительных обзоров работы управленческой структуры ЮНЕП |
In our view, establishing contact mechanisms between the regional counter-terrorism structure of the SCO, the Counter-Terrorism Committee and the Committee established pursuant to resolution 1267 would play a considerable role towards consolidating international efforts to combat new challenges. |
На наш взгляд, налаживание механизма взаимодействия этого регионального центра с КТК и Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 Совета Безопасности, касающейся «Аль-Каиды» и движения «Талибан», имело бы особое значения для консолидации международных усилий в борьбе с новыми угрозами. |
In the new round of talks, priority issues should be the liberalization of trade in agricultural products and services; revision of WTO rules regarding anti-dumping practices, subsidies and countervailing measures; simplification of trade procedures; and examination of trade dispute settlement mechanisms. |
Основным вопросом в рамках нового раунда переговоров станет либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией и услугами, а также пересмотр норм ВТО в сфере антидемпинговой практики, субсидий и компенсационных мер, упрощение торговых процедур и анализ механизма урегулирования торговых споров. |
We must ensure that our two legally binding mechanisms, the Biological and Toxin Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention, remain as pertinent as ever to our security. |
Мы должны сделать так, чтобы два наших юридически обязательных механизма - Конвенция по биологическому и токсинному оружию и Конвенция по химическому оружию - оставались столь же актуальными для нашей безопасности, как и прежде. |
While recognizing the challenge of evaluating the contributions of UNV volunteers in activities managed by other United Nations organizations, delegations encouraged UNV to develop further mechanisms to assess the impact of its work. |
Признавая трудности, с которыми сопряжена оценка вклада Добровольцев Организации Объединенных Наций в деятельность, осуществляемую под руководством других организаций системы Организации Объединенных Наций, делегации призвали ДООН продолжить разработку механизма для оценки эффективности их деятельности. |
This was the culmination of the long-standing aspiration of many countries of the international community to have a legal instrument of international scope which by setting up of mechanisms for visits to centres of detention would help to prevent torture. |
Таким образом, осуществилась давнишняя мечта многих стран о выработке международно-правового документа, который, с помощью механизма посещения центров задержания, позитивно способствовал бы предотвращению пыток. |
It notes that even though the Law on the Protection of the Rights of the Child covers children living in the street, no specific mechanisms have been established for its implementation and that assistance to the children living in the streets is generally provided only by non-governmental organizations. |
Он отмечает, что, хотя Закон о защите прав ребенка действует и в отношении беспризорных детей, никакого конкретного механизма его осуществления создано не было, и помощь беспризорным детям оказывают в основном лишь неправительственные организации. |
No two conflicts were identical, and any framework that was established must allow flexibility both for the parties involved and for the mechanism itself, particularly if the same set of principles was to apply to a variety of mechanisms. |
Не существует двух одинаковых конфликтов, и любые принятые рамки должны обеспечивать гибкость как для участвующих сторон, так и для самого механизма, особенно если один и тот же комплекс принципов должен применяться для различных механизмов. |
(m) To promote the development of a sui generis framework for the protection of traditional knowledge, based on a variety of instruments and mechanisms; |
м) содействие созданию единственного в своем роде механизма охраны традиционных знаний на основе инструментов и механизмов иного рода; |