The agency is searching for new ways to perform more efficiently by changing various aspects of the administrative machinery, such as coordination and decision-making systems, recruitment mechanisms, staff training programmes, the use of information technology and management and the delegation of authority. |
Агентство ищет новые пути повышения своей эффективности, реформируя различные аспекты административного механизма, например системы координации и принятия решений, механизмы найма сотрудников, программы подготовки кадров и использование информационных технологий и обработка данных и делегирование полномочий. |
We look forward to making known to the Secretary-General our views on the appropriate construction of a trust fund and its appropriate, prioritized uses for establishment of technical, procedural and other mechanisms to enhance the participation of experts throughout the UNCTAD machinery. |
Мы надеемся довести до сведения Генерального секретаря нашу точку зрения относительно соответствующего построения целевого фонда и его надлежащего использования в приоритетном порядке для создания технических, процедурных и других механизмов в целях расширения участия экспертов в работе всего механизма ЮНКТАД. |
His delegation hoped for further substantial progress at the forthcoming Conference of the Parties in establishing rules for international implementation mechanisms, particularly emissions trading, the clean development mechanism and joint implementation. |
Его делегация надеется, что в ходе предстоящей Конференции Сторон будет достигнут дальнейший существенный прогресс в деле установления норм, касающихся международных механизмов осуществления, в особенности операций по купле-продаже права на выбросы, механизма экологически безопасного развития и совместного осуществления. |
The three institutions share the view that the objective of the Global Mechanism is to increase the flow of resources for CCD implementation, while increasing the effectiveness and efficiency of existing financial mechanisms. |
З. Три упомянутых учреждения разделяют мнение о том, что цель Глобального механизма заключается в расширении потока ресурсов для осуществления КБО при повышении эффективности и отдачи существующих финансовых механизмов. |
The submission advocated an interpretation of the role and functions of the GM as a pro-active instrument for enhancing resources available for the Convention and for increasing the effectiveness and efficiency of existing financial mechanisms. |
В представленном заявлении дается изложение роли и функций ГМ в качестве активного механизма мобилизации имеющихся ресурсов на цели осуществления Конвенции, а также повышения эффективности существующих финансовых механизмов и отдачи от их работы. |
The Chief Inspector, Colonel Ritter, mentioned at the meeting held on 2 June 1997 that the mission of the team was to ascertain that concealment mechanisms do not currently exist. |
На встрече с Главным инспектором полковником Скоттом Риттером, состоявшейся 2 июня 1997 года, он указал, что задача группы заключалась в том, чтобы убедиться в отсутствии механизма утаивания в настоящее время. |
That would appear to indicate that there were two completely separate mechanisms covering the same question with absolutely no coordination between them. |
Таким образом, создается впечатление, что два совершенно отдельных механизма рассматривают одну и ту же проблему, никоим образом при этом не взаимодействуя. |
This is why these two mechanisms are expected to play an increasing role in coordinating the activities of the United Nations system in support of poverty eradication. |
Именно поэтому ожидается, что эти два механизма будут играть все более активную роль в обеспечении координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в поддержку борьбы за искоренение нищеты. |
The two mechanisms were cumulative since the scope of the Convention was broader in terms of non-discrimination on racial or ethnic grounds than the European Convention on Human Rights. |
Оба механизма являются дополняющими друг друга, поскольку сфера применения Конвенции является более широкой с точки зрения обеспечения недискриминации на основании расы или этнического происхождения, чем сфера применения Европейской конвенции по правам человека. |
A national intermediation body to be set up in the near future will provide a better overview of requirements and facilitate the further development of these mechanisms, which are intended to assist the private sector's efforts to recruit young qualified people. |
Позволяя оптимизировать оценку потребностей, перспектива создания национальной посреднической структуры будет содействовать активизации этого механизма, цель которого - поддерживать усилия частного сектора по приему на работу молодых дипломированных специалистов. |
The guidelines developed by the expert group meeting convened by the Centre and UNIFEM are a step in the right direction, but they need to be discussed and further refined, and mechanisms for accountability must be added. |
Руководящие принципы, разработанные на совещании группы экспертов, проводившемся Центром и ЮНИФЕМ, знаменуют собой шаг в правильном направлении, однако требуют обсуждения и дальнейшей доработки, а также добавления механизма отчетности. |
The passage of the bill is intended to strengthen legal mechanisms for preventing and putting a stop to propaganda for fascism, in part by setting State bodies to counter such propaganda and bring those responsible to justice. |
Принятие данного закона имеет своей задачей развитие правового механизма предупреждения и пресечения пропаганды фашизма, в том числе посредством противодействия такой пропаганде со стороны государственных органов и привлечения виновных к ответственности. |
In 2002, as noted in section C of the annual report, the Unit had successfully concluded discussions with the secretariats of six organizations in order to set up follow-up mechanisms for its reports. |
Как это указывается в разделе С ее годового доклада, Группа завершила в 2002 году переговоры, начатые с секретариатами шести организаций в целях создания механизма наблюдения за выполнением рекомендаций, содержащихся в ее докладах. |
As part of its mandate, UNMIL has continued to monitor progress made by the Transitional Government to put in place mechanisms to ensure the proper management of two key natural resource industries, namely diamonds and timber, which are both under United Nations sanctions. |
В качестве одного из элементов своего мандата МООНЛ продолжала прослеживать прогресс, достигнутый Переходным правительством в том, что касается внедрения механизма для обеспечения адекватного управления двумя ключевыми отраслями в области природных ресурсов, а именно, алмазной промышленностью и производством древесины, на которые распространен режим санкций ООН. |
I hope that these two mechanisms will be sending joint communications, especially when fears have been expressed that the persons concerned may be at risk of torture and further disappearance in view of the incommunicado nature of their detention in a secret place. |
Я надеюсь, что оба эти механизма смогут направлять совместные сообщения, особенно в тех случаях, когда налицо опасность того, что соответствующие лица могут подвергнуться применению пыток и далее оставаться исчезнувшими ввиду их содержания под стражей "инкоммуникадо" в каком-либо тайном месте. |
The spirit of recommendations 5, 10 and 11 relates to one of the Security Council's main areas of responsibility in this area: the creation of appropriate mechanisms to monitor the effective implementation of sanctions, especially arms embargoes. |
Дух рекомендаций 5, 10 и 11 касается одной из главных сфер ответственности Совета Безопасности в этой области, а именно: создания надлежащего механизма контроля над эффективным осуществлением санкций, особенно эмбарго на поставки оружия. |
An international arrangement and mechanism on forests should also consider forest-related aspects embodied in other instruments, mechanisms and programmes that address issues of national, regional and global significance relevant to forests. |
В рамках международного соглашения и механизма по лесам также следует рассмотреть касающиеся лесов аспекты, закрепленные в других документах, механизмах и программах, которые затрагивают проблемы лесов, имеющие национальное, региональное и глобальное значение. |
This model has been prepared to simplify the menu of possible arrangements and mechanisms, and to facilitate the Forum in determining the format of an international arrangement and mechanism. |
Эта модель была разработана для упрощения набора возможных вариантов соглашений и механизмов и для удобства определения Форумом формата международного соглашения и механизма. |
He continued to have reservations about financial, administrative and organizational aspects of the proposed mechanism, and about how it would fit in with other mechanisms in the same area, not all of which functioned satisfactorily, if at all. |
Оратор по-прежнему имеет оговорки в отношении финансовых, административных и организационных аспектов предложенного механизма, а также по вопросу возможного его совпадения с прочими механизмами в той же области, многие из которых (если не все) действуют неудовлетворительно. |
The success in setting up monitoring and reporting mechanisms on grave violations of children's rights and in developing and implementing action plans, as well as other kinds of concrete commitments related to situations of armed conflict, is equally heartening. |
В равной мере радует также успех в применении механизма наблюдения и отчетности относительно серьезных нарушений прав детей, развития и осуществления планов действий, равно как других конкретных обязательств, связанных с ситуациями вооруженных конфликтов. |
The 2002 session has been marked, so far, by the renewed interest of member States to use this mechanism - in fact one of the many such mechanisms available to us at this stage - to advance the work of the Conference. |
Сессия 2002 года пока что характеризуется возрождением интереса государств-членов к использованию этого механизма, который, в сущности, является одним из многих подобных механизмов, имеющихся в нашем распоряжении на данном этапе, для продвижения вперед работы Конференции. |
Norway pointed to the need to clarify the division of work between a possible new monitoring and evaluation mechanism and the mechanisms of existing instruments. |
Норвегия указывает на необходимость в уточнении разделения сфер деятельности нового механизма контроля и оценки, который может быть создан, и механизмами существующих международных документов. |
Malaysia supports initiatives to establish appropriate mechanisms for the prevention, management and resolution of conflicts at both the regional and subregional levels in Africa, including the establishment of the African Peer Review Mechanism. |
Малайзия поддерживает инициативы по созданию надлежащих механизмов для предотвращения, управления и урегулирования конфликтов в Африке как на региональном, так и на субрегиональном уровнях, включая создание механизма взаимного контроля африканских стран. |
In the search for effective mechanisms to implement the provisions of the Marrakech Decision, FAO and UNCTAD elaborated the modalities of a Multilateral Export Credit Facility to help LDCs and net food-importing developing countries finance basic foodstuffs. |
В рамках усилий по изысканию эффективных механизмов для осуществления положений Марракешского решения ФАО и ЮНКТАД выработали формы работы многостороннего механизма экспортного кредитования, с тем чтобы помочь НРС и развивающимся странам, являющимся нетто-импортерами продовольствия, финансировать закупки основных продовольственных товаров. |
Regarding the monitoring mechanism for the future instrument, several speakers said it would be preferable to avoid the proliferation of mechanisms within the United Nations and proposed the preparation of an optional protocol to an existing instrument rather than a convention with yet another monitoring body. |
Что касается наблюдательного механизма для будущего документа, то многие выступавшие поделились мыслью о необходимости избегать увеличения числа механизмов в рамках Организации Объединенных Наций и предложили разработать факультативный протокол к документу, который придал бы ему, скорее, характер конвенции, обладающей новым наблюдательным органом. |