Delegates concurred with the recommendations of those two meetings to (a) strengthen the participation of the poor in development and (b) enhance the resources and effectiveness of social funds and safety nets as mechanisms for alleviating in particular conjunctural poverty. |
Делегаты согласились с рекомендациями этих двух совещаний а) активнее привлекать к участию в процессе развития бедные слои населения и Ь) наращивать ресурсы и повышать эффективность использования социальных фондов и систем социальной защиты в качестве механизма борьбы с конкретной конъюнктурной нищетой. |
Three mechanisms - the financial incentive, the assignment allowance and the accelerated or 18-month home leave entitlement - became the main elements of the compensation package under the scheme. |
Три механизма - материальное стимулирование, субсидии при назначении и предоставление отпуска на родину досрочно или по 18-месячному циклу - стали основными элементами пакета компенсационных выплат по этой системе. |
In addition, the Voting Rights Act contains three specialized mechanisms that apply to certain problem areas through the year 2007: |
Кроме того, в законе об избирательных правах предусматриваются три специальных механизма, которые действуют в некоторых проблемных областях до 2007 года включительно: |
To some extent, these setbacks have arisen because countries are using market mechanisms in key sectors for the first time and have limited knowledge of their possible implications, particularly where there is a need for complementary measures or where there are market imperfections and failures. |
В определенной мере эти трудности обусловливались тем, что страны впервые использовали рыночные механизмы в основных секторах экономики и имели ограниченные представления о возможных последствиях, особенно в случаях необходимости применения дополнительных мер или несовершенства и неэффективности рыночного механизма. |
35.8 The World Conference also called for the strengthening and improving of existing mechanisms of implementation for international treaties and the fact-finding special procedures, and recognized the necessity for a continuing adaptation of United Nations human rights machinery to current and future needs. |
35.8 Всемирная конференция призвала также к укреплению и совершенствованию существующих механизмов осуществления международных договоров и специальных процедур по установлению фактов и признала необходимость продолжения работы по адаптации механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека к нынешним и будущим потребностям. |
The most important role of the GM is to promote a number of financial mechanisms - the plural being accented. |
Наиболее важная роль ГМ состоит в стимулировании функционирования ряда финансовых механизмов, причем не механизма, а именно механизмов. |
Successful implementation of the Convention would require diligence in operationalizing the innovative funding strategies and mechanisms, particularly the global mechanism, which was currently being refined. |
Успех Конвенции частично будет зависеть от быстрого воплощения в жизнь новых разработанных стратегий и механизмов финансирования и, в частности, создаваемого в настоящее время Мирового механизма. |
The Trust Fund was created as a financial instrument to complement existing mechanisms, to enable quick start-up and continuity of mine-clearance assistance programmes, as well as for funding urgent projects until resources become available. |
Целевой фонд был создан в качестве финансового механизма, дополняющего существующие механизмы и призванного обеспечить оперативное начало и продолжение программ оказания помощи в разминировании, а также для финансирования неотложных проектов в период до поступления средств. |
(b) Mobilize the resources of the Debt Reduction Facility of the International Development Association in order to help eligible least developed countries to reduce their commercial debt, considering alternative mechanisms to complement that Facility. |
Ь) мобилизация ресурсов Механизма уменьшения задолженности Международной ассоциации развития, с тем чтобы оказать помощь имеющим на это право наименее развитым странам уменьшить их задолженность коммерческим банкам с учетом дополнительных альтернативных механизмов финансирования. |
We should try to strengthen the present format, through, inter alia, higher levels of participation as well as the promotion of coordination and the establishment of monitoring and responsive mechanisms within the Council. |
Нам следовало бы постараться укрепить нынешний формат на основе, в том числе, более высокого уровня участия, а также содействия координации и учреждения механизма мониторинга и реагирования в рамках самого Совета. |
We appeal to all the agencies of the system to consider creative and innovative mechanisms to involve more broadly indigenous organizations and peoples in the activities of the Decade. |
Мы призываем все учреждения системы подумать над разработкой нового, созидательного механизма, который способствовал бы более широкому участию организаций коренных народов в мероприятиях в рамках Десятилетия. |
The High Commissioner had an essential role to play in improving the United Nations human rights mechanisms, primarily through stronger monitoring and preventive functions and, inter alia, by putting pressure on violators of the rights and freedoms of individuals. |
Россия отводит Верховному комиссару существенную роль в совершенствовании правозащитного механизма Организации Объединенных Наций, прежде всего за счет усиления его контрольных и превентивных функций, в том числе и в плане воздействия на нарушителей прав и свобод личности. |
The latter had two powerful mechanisms at its disposal: the Centre for Human Rights and the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Последнее имеет в своем распоряжении два действенных механизма: Центр по правам человека и Управление Верховного комиссара по правам человека. |
In their turn, regional groups should establish mechanisms for rotation, in accordance with the universal principle of equitable geographical distribution of seats in the Council, not only among but also within regional groups. |
В свою очередь, в региональных группах целесообразно установление механизма ротации в соответствии с универсальным принципом справедливого географического распределения мест в Совете Безопасности не только между региональными группами, но и внутри них. |
In most countries, therefore, there exists at least one of three traditional legal mechanisms available to victims of domestic violence: criminal law, civil remedies or matrimonial relief. |
Поэтому в большинстве стран существует, по крайней мере, три традиционных правовых механизма защиты жертв бытового насилия: уголовное право, гражданско-правовые средства защиты и развод 78/. |
While some countries reported on the wide variety of monitoring mechanisms developed, others indicated that lack of monitoring and accountability measures was an obstacle to effective implementation of gender mainstreaming. |
Белиз отметил, что нехватка людских ресурсов отрицательно сказывается на способности его национального механизма обеспечивать подготовку координаторов в других министерствах и осуществление последующей деятельности. |
There was thus an urgent need to adopt new mechanisms for the monitoring and verification of space law. Cuba favoured strengthening COPUOS and its two Subcommittees, and believed that States should be encouraged to become observers or members. |
Это обусловливает настоятельную необходимость принятия нового механизма для мониторинга и контроля над соблюдением космического права. Куба выступает за укрепление КОПУОС и двух его Подкомитетов и считает, что государствам следует рекомендовать присоединиться к ним в качестве наблюдателей или членов. |
The Kyoto Protocol itself contains three flexibility mechanisms designed to assist industrialized countries in making the economic shift required to meet their reduction commitments: emissions trading, joint implementation and the clean development mechanism. |
В самом Киотском протоколе предусмотрены три гибких механизма, которые должны помочь промышленно развитым странам сориентировать экономику на выполнение обязательств по сокращению выбросов: торговля разрешениями на выбросы, совместное осуществление и механизм чистого развития. |
This is also the moment to highlight the fact that the main WMD treaties would be less meaningful if they lacked appropriate mechanisms for their implementation and possibly for their verification and compliance. |
Сейчас уместно также подчеркнуть тот факт, что основные договоры по ОМУ были бы менее значимыми, если бы они не имели соответствующего механизма для своего осуществления и, возможно, для проверки и обеспечения их соблюдения. |
A publication reviewing, on a country-by-country basis, all existing statistical sources on migration and population displacement in the CIS countries, describing the data collection mechanisms and assessing their reliability. |
Публикация содержит обзор всех существующих источников статистической информации о миграции и перемещении населения в странах СНГ с разбивкой по странам и с описанием механизма сбора данных и оценкой их надежности. |
Finally, the Intergovernmental Working Group of Experts established pursuant to General Assembly resolution 48/218 A is continuing its study of the possibility of establishing a new mechanism or to extend the mandates of existing mechanisms to address alleged cases of fraud in the United Nations. |
Наконец, Межправительственная рабочая группа экспертов, учрежденная в соответствии с резолюцией 48/218 А, продолжает изучать возможность создания нового механизма или расширения мандата существующих механизмов для рассмотрения сообщений о случаях мошенничества в Организации Объединенных Наций. |
Strengthening existing and creating new follow-up mechanisms should be considered a necessity and indeed a priority if Governments and public opinion are to retain faith in the effectiveness of the United Nations human rights implementation machinery. |
Для того чтобы правительства и общественность могли сохранить веру в эффективность механизма Организации Объединенных Наций в области осуществления, укрепление существующих и создание новых механизмов последующих мер должны рассматриваться как насущная необходимость и первоочередная задача. |
Although it was necessary to improve the mechanisms of the Convention on Biological Diversity and issues concerning its funding arrangements and the financial rules regulating its Trust Fund remained pending, some positive results had been achieved in that area. |
Хотя механизмы Конвенции о биологическом разнообразии нуждаются в усовершенствовании, а вопросы, касающиеся ее финансового механизма и финансовых правил ее Целевого фонда, пока еще не решены, в этой области достигнуты позитивные результаты. |
Furthermore, the observer for Germany underlined the European Union's view that the mandate of any new mechanism would need to be carefully formulated in order to avoid overlap with existing mechanisms. |
Кроме того, наблюдатель от Германии привлек внимание к точке зрения Европейского союза, состоящей в том, что мандат любого нового механизма необходимо будет тщательно сформулировать, с тем чтобы избежать дублирования с существующими механизмами. |
We recognize the particular need for establishing an institutional arrangement to coordinate disaster reduction in Africa, and in this regard invite existing and evolving mechanisms for interregional cooperation to accord priority to these concerns. |
Мы признаем особую необходимость создания институционального механизма координации действий по уменьшению опасности стихийных бедствий в Африке и в этой связи предлагаем имеющимся и возникающим механизмам межрегионального сотрудничества уделять этим проблемам приоритетное внимание. |