Only a demonstrated commitment by the parties to refrain from inflammatory statements, uphold the Comprehensive Peace Agreement ceasefire mechanisms and engage in dialogue to settle differences will succeed in maintaining peace. |
Преуспеть в поддержании мира можно лишь в случае явной решимости сторон воздерживаться от провокационных заявлений, поддержания механизма прекращения огня в соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением и поддержания диалога для урегулирования разногласий. |
The Commission's proposals for a reservations dialogue, including through the establishment of assistance mechanisms, should be a substantive part of the Guide, without prejudice to the right to formulate reservations set out in article 19 of the Vienna Convention. |
Предложения Комиссии в отношении диалога об оговорках, в том числе путем создания механизма по оказанию содействия в области оговорок, должны стать существенной частью Руководства, но без ущерба для права на формулирование оговорок, установленного в статье 19 Венской конвенции. |
The Russian Federation has made proposals to enhance the mechanisms of the Convention on Nuclear Safety and the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident and to strengthen the relevant IAEA norms. |
Российская Федерация выдвинула предложения об укреплении механизма конвенций по ядерной безопасности и об оперативном оповещении о ядерной аварии, а также об усилении соответствующих норм МАГАТЭ. |
Uncertainty regarding the continuity of the CDM and JI in the post-2012 period is often cited as a major hindrance to investment in both mechanisms, as longer crediting periods are typically required to ensure the financial viability of projects. |
Неопределенность в отношении продолжения осуществления проектов МЧР и СО в период после 2012 года часто называют одним из основных препятствий для инвестиций в оба механизма, поскольку для обеспечения финансовой жизнеспособности проектов часто требуются длительные периоды кредитования. |
The World Bank has two mechanisms for financing statistical capacity-building within countries, the Trust Fund for Statistical Capacity Building and STATCAP, for large-scale investment loans and credits for statistical capacity-building. |
Всемирный банк имеет два механизма финансирования усилий стран по укреплению статистического потенциала - Целевой фонд для укрепления статистического потенциала и СТАТКАП - в целях получения крупных инвестиционных займов и кредитов для укрепления статистического потенциала. |
However, the Committee notes a lack of clarity and considerable overlap in the mandate of these institutions and regrets the lack of clear mechanisms to ensure effective coordination among all the bodies and agencies involved in the implementation of child rights. |
Вместе с тем Комитет отмечает отсутствие ясности и значительную степень дублирования в отношении полномочий этих учреждений, а также сожалеет в связи с отсутствием четкого механизма по обеспечению эффективной координации деятельности всех органов и учреждений, занимающихся осуществлением прав ребенка. |
Three mechanisms were used in Belgium: appointment of specialized magistrates to serve as focal points for anti-trafficking responses in their jurisdictions; organization of coordination meetings to bring anti-trafficking actors together; and ongoing and effective evaluation of those initiatives. |
В Бельгии используются три механизма: назначение специальных магистратов, выполняющих функции координаторов действий по борьбе с торговлей людьми в рамках своей юрисдикции; организация координационных совещаний с участием всех субъектов, занимающихся борьбой с торговлей людьми; и проведение постоянной и эффективной оценки этих инициатив. |
The previous authorities had established control over media through re-registration mechanisms, and any criticism expressed in the media had resulted in the closure of the media outlet concerned. |
Прежние власти установили контроль над средствами массовой информации посредством механизма перерегистрации, и любые критические замечания, высказанные в средствах массовой информации, приводили к закрытию соответствующих СМИ. |
The Government has drawn attention to these components of an emerging legal framework to regulate land issues, as well as the creation of mechanisms to resolve disputes linked to land (including the Inter-Ministerial Council for Land Policy, and the Cadastral Commissions). |
Правительство обратило внимание на эти компоненты разрабатываемых основ земельного законодательства, а также на создание механизма по разрешению споров, связанных с землей (включая межведомственный совет по земельной политике и кадастровые комиссии). |
There were still major unfulfilled objectives, including providing predictable development financing to developing countries, supplying funds to meet the urgent needs of developing countries arising from the effects of the crisis, and exploring the possibility of international debt arbitration and debt workout mechanisms. |
По-прежнему не достигнуты важные цели, в частности касающиеся обеспечения предсказуемого финансирования развития развивающихся стран, выделения средств для удовлетворения их насущных потребностей в связи с последствиями кризиса и изучения возможности создания международного механизма долгового арбитража и урегулирования задолженности. |
Speakers stressed that there was a need to avoid duplication and that such mechanisms and initiatives should strive to cooperate under the framework of the Convention (the primary global instrument against corruption) and with the Review Mechanism. |
Ораторы отметили необходимость избегать дублирования усилий и подчеркнули, что подобные механизмы и инициативы должны разрабатываться таким образом, чтобы согласовываться друг с другом в рамках Конвенции (являющейся основным глобальным документом о борьбе с коррупцией) и в рамках деятельности Механизма обзора. |
As a separate mechanism, several home financing options that offer the benefit of subsidized mortgage rates, flexible financing mechanisms and tax relief are available to potential homebuyers. |
В качестве отдельного механизма содействия потенциальным покупателям жилья предусмотрен ряд схем финансирования приобретения недвижимости: ипотечное кредитование по субсидируемым процентным ставкам, гибкие схемы финансирования и налоговые льготы. |
At the international level, the aim is for the mechanism to be included among the governance models already established under the Convention for the implementation of specific mechanisms (such as the Clean Development Mechanism). |
На международном уровне настоящий механизм будет стремиться к интеграции в модели управления, уже созданные на основе Рамочной конвенции, в целях осуществления конкретных механизмов (например, «механизма чистого развития»). |
In the same way, at the national level, an institution must be established to serve as the "designated national authority" to approve and coordinate the implementation of the NAE mechanism (as is the case with the existing mechanisms). |
Таким же образом, на национальном уровне потребуется создать учреждение, которое будет действовать в качестве «назначенного национального органа» для утверждения и координации осуществления механизма ПЧВ (в форме, сходной с осуществлением уже существующих механизмов). |
However, strategies are being explored on how to establish monitoring mechanisms in these restricted areas; and to enhance the capacity and ability of the monitoring and reporting mechanism task force to monitor and report on violations, including the need to urgently mobilize funding resources. |
Однако сейчас разрабатываются стратегии в отношении путей создания механизмов по наблюдению в этих районах ограниченного доступа и укрепления возможностей и потенциала целевой группы механизма наблюдения и отчетности по отслеживанию нарушений и сообщению о них, в том числе в отношении необходимости срочной мобилизации ресурсов. |
In addition, the mechanism should strive to avoid any duplication of effort and should take into account practices and experiences of existing mechanisms at the regional and international levels. |
Отмечалась также необходимость того, чтобы при создании такого механизма исключалась возможность какого-либо дублирования усилий, а также учитывались практика и опыт существующих механизмов на региональном и международном уровнях. |
The United Nations Development Group and the World Bank have collaborated in the design and use of joint tools, such as the post-conflict needs assessment, and have continuing dialogue on financing mechanisms, such as multi-donor trust funds, and the implementation of joint initiatives. |
Группа развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк сотрудничали в разработке и применении совместных механизмов, в частности механизма оценки потребностей в постконфликтный период, и они продолжают обмен мнениями по вопросам финансирования механизмов, например целевых фондов с участием нескольких доноров, а также осуществляют совместные инициативы. |
The experts agreed that the open-ended working group could consider preparing proposals, for consideration by the Conference, on the possible terms of reference of the mechanism or mechanisms that the Conference might decide to establish. |
Эксперты согласились с тем, что рабочая группа открытого состава могла бы рассмотреть возможность подготовки предложений, для рассмотрения Конференцией, относительно возможного круга ведения механизма или механизмов, которые Конференция, возможно, решит создать. |
Special procedures have continued their collaboration with Council mechanisms, contributing to thematic panels and to the Forum on Minority Issues, the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples, the Social Forum and the Advisory Committee. |
Специальные процедуры продолжали свое сотрудничество с другими механизмами Совета, внесли свой вклад в тематические обсуждения и в работу Форума по вопросам меньшинств, Экспертного механизма по правам коренных народов, Социального форума и Консультативного комитета. |
The proceeds from the advance market commitment and the International Finance Facility for Immunization mechanisms, both under World Bank financial management, account for 37 per cent of GAVI cumulative cash receipts (see figure). |
На долю поступлений по линии авансовых рыночных обязательств и Международного механизма финансирования иммунизации, управление которыми осуществляет Всемирный банк, приходится 37 процентов от общего объема поступлений наличными ГАВИ (см. диаграмму). |
Within the context of the consideration of periodic reports, the Committee could invite the States parties to recognize the competence of individual complaint mechanisms and to make reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties in interpreting the provisions of the Convention, particularly article 22. |
В контексте рассмотрения периодических докладов Комитет мог бы предложить государствам-участникам признать компетенцию механизма индивидуальных жалоб и сослаться на Венскую конвенцию о праве международных договоров в плане толкования положений Конвенции, в частности статьи 22. |
If a commission of inquiry precedes formal criminal prosecutions, or the two mechanisms exist simultaneously, care must be taken to ensure that the work of the commission does not inhibit prosecutions in any way. |
Если работа комиссии по расследованию предшествует официальному уголовному преследованию или если оба этих механизма существуют одновременно, необходимо позаботиться о гарантиях того, чтобы работа комиссии никоим образом не препятствовала действиям органов юстиции. |
Priorities for the immediate future included developing and improving educational curricula and textbooks, combating the problem of school drop-outs and all forms of violence against children, and strengthening child helpline mechanisms to ensure better response to all forms of exploitation, discrimination, and violence. |
Приоритеты на ближайшее будущее включают разработку и совершенствование учебных программ и учебников, борьбу с проблемой непосещения школы и всеми формами насилия в отношении детей и укрепление механизма телефонной службы помощи детям для более эффективного реагирования на все формы эксплуатации, дискриминации и насилия. |
Distinct from the above paradigms but adopting elements of each of them, two theoretical mechanisms are raised with increasing frequency in the context of disaster relief: humanitarian space and relief corridors. |
Применительно к оказанию экстренной помощи при бедствии всё чаще упоминаются два теоретических механизма, которые не совпадают с изложенными выше парадигмами, но заимствуют элементы каждой из них: гуманитарное пространство и коридоры экстренной помощи. |
There were two separate administrative mechanisms for the Fund, namely arrangements on the ground in Burundi and Sierra Leone and arrangements at Headquarters, where contributions were received and disbursed. |
В распоряжении Фонда имеется два отдельных административных механизма, а именно механизм на территории Бурунди и Сьерра-Леоне и механизм в штаб-квартире, куда поступают взносы и откуда осуществляется передача средств. |