The contribution of the Special Committee in the area of peaceful settlement of disputes had been significant. In India's view, any recourse to dispute settlement mechanisms required prior consent of the parties to the dispute. |
Специальный комитет внес значительный вклад в дело мирного разрешения споров, и, по мнению Индии, для применения любого подобного механизма следует предварительно заручиться согласием конфликтующих сторон. |
With reference to Mr. Lindgren Alves' comments concerning racial hatred in Brazil, he said the example of Guatemala showed that the apparent absence of hatred was often due to a lack of relevant complaints mechanisms or indicated a lack of public debate. |
В отношении комментариев г-на Линдгрена Алвиса, касающихся расовой ненависти в Бразилии, он отмечает, что пример Гватемалы показывает, что видимое отсутствие такой ненависти зачастую объясняется неимением соответствующего механизма рассмотрения жалоб или говорит о том, что данный вопрос не является предметом обсуждения общественности. |
Steps should be taken to ensure that these funds continue to be used to support growth and poverty reduction in the poorest developing countries and provide liquidity support mechanisms in middle-income countries. |
Необходимо принимать меры для обеспечения того, чтобы эти средства по-прежнему использовались для поддержки роста и сокращения масштабов нищеты в самых бедных развивающихся странах и обеспечения механизма поддержки ликвидными средствами в странах со средним доходом. |
The Women's Union of Turkmenistan had devised a national plan of action on the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action, designed to strengthen the social status of women and develop mechanisms of interaction between Government structures and relevant international organizations. |
Союз женщин Туркменистана выработал национальный план действий по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий, направленный на укрепление социального статуса женщины и создание механизма взаимодействия между правительственными структурами и соответствующими международными организациями. |
It was also aimed at strengthening partnerships and cooperation between the peoples of the two regions and establishing mechanisms for building stronger political and economic relations between Africa and the Caribbean for our mutual benefit. |
Конференция также была нацелена на укрепление партнерства и сотрудничества между народами этих двух регионов и создание механизма для налаживания более прочных политических и экономических отношений между странами Африки и Карибского бассейна на основе взаимной выгоды. |
However, can we confirm that the politicization of the mechanisms for the protection of human rights is in the past? |
Однако, можем ли мы утверждать, что практика политизации правозащитного механизма ООН ушла в прошлое? |
Turning to questions 2 and 3 on the Optional Protocol, he recalled that it was the obligation of the State party to establish mechanisms to facilitate its citizens' appeals to the Committee and to ensure interaction with the Committee in matters involving such appeals. |
Что касается вопросов 2 и 3 относительно Факультативного протокола, он напоминает, что в обязанности государства-участника входит создание механизма для оказания гражданам помощи при подаче жалоб в Комитет и обеспечения взаимодействия с ним при их рассмотрении. |
The Committee is also concerned that there is no inclusive information available and neither systematic monitoring nor complaints mechanisms in place as such thus making the reasons and extent of the root causes and ensuing problems difficult to address. |
Комитет также обеспокоен тем, что не существует ни всеохватывающей информации об этой практике, ни систематического мониторинга, ни механизма подачи жалоб, что затрудняет анализ причин и распространенности соответствующих проблем и их предпосылок. |
Participants expressed particular concern about ensuring the protection of civilians, especially children, in situations of armed conflict, in particular by developing cooperative mechanisms for monitoring and peer review of the application and implementation of relevant international instruments. |
Участники совещания выразили особую озабоченность по поводу обеспечения защиты гражданских лиц, особенно детей, в ходе вооруженных конфликтов, особенно путем создания совместного механизма контроля и наблюдения со стороны всех участников процесса за применением и осуществлением соответствующих международных документов. |
After the failure in 2005 of the draft European constitution, it was far from obvious that negotiations that would yield only partial progress in improving the European Union's decision-making mechanisms was the right way to proceed. |
После провала проекта европейской конституции в 2005 году было далеко не ясно, что переговоры, которые могут только привести к частичному улучшению механизма принятия решений в Европейском Союзе, - это правильный путь. |
The detailed mechanisms of PLD are very complex including the ablation process of the target material by the laser irradiation, the development of a plasma plume with high energetic ions, electrons as well as neutrals and the crystalline growth of the film itself on the heated substrate. |
Подробное описание механизма ЛА является очень сложным, сам механизм включает процесс абляции материала мишени с лазерным облучением, развитие плазменного факела с содержанием ионов и электронов с высокой энергией, а также кристаллический рост самого покрытия на подложке. |
The representative voiced concerns about the risk of interference of an international body in resource allocation decisions made by States and about the duplication of mechanisms, and expressed interest in considering alternatives to an individual complaints mechanism during the discussions. |
Он выразил беспокойство в связи с риском вмешательства международных органов в принимаемые государствами решения о распределении ресурсов и в связи с дублированием механизмов и проявил интерес к рассмотрению в ходе обсуждений альтернатив механизма рассмотрения индивидуальных жалоб. |
Notes with interest the preparations undertaken on the flexible mechanisms established by the Kyoto Protocol, in particular the clean development mechanism, and calls for their successful implementation; |
с интересом отмечает проведенные подготовительные мероприятия, касающиеся гибких механизмов, предусмотренных Киотским протоколом, в частности механизма чистого развития, и призывает к их успешному внедрению; |
(a) The United Nations should strengthen its capacity to develop a global-regional mechanism of conflict prevention with which comparable mechanisms at the regional and subregional levels can interact. |
а) Организации Объединенных Наций следует укрепить свой потенциал, необходимый для создания глобально-регионального механизма предотвращения конфликтов, с которым могли бы взаимодействовать аналогичные механизмы, действующие на региональном и субрегиональном уровнях. |
As we note from the report, the Council has set up two intergovernmental working groups to devise a universal periodic review mechanism and to undertake the review and rationalization of mandates and mechanisms of the former Commission on Human Rights. |
Как отмечалось в докладе, Совет учредил две межправительственные рабочие группы для разработки механизма периодического обзора и для проведения анализа и упорядочения мандатов и процедур бывшей Комиссии по правам человека. |
Such assurances do not provide adequate protection against torture and ill-treatment, and we have seen evidence that post-return monitoring mechanisms have been ineffective in protecting against torture and as a mechanism of accountability. |
Такие гарантии не обеспечивают адекватную защиту от пыток и жестокого обращения, и мы были свидетелями того, что механизмы мониторинга после возвращения оказывались неэффективными в деле защиты от пыток и в качестве механизма ответственности. |
The international community has therefore focused attention on the availability of mechanisms to facilitate such coordination and cooperation, in particular on the establishment of the inter-agency coordination mechanism on oceans and coastal issues called for in General Assembly resolution 57/141. |
Поэтому международное сообщество сосредоточило внимание на вопросе о наличии механизмов, способствующих такой координации и сотрудничеству, в частности вопросе о создании механизма межучрежденческой координации в вопросах океана и прибрежных районов, к которому Генеральная Ассамблея призвала в резолюции 57/141. |
The input links of the freewheeling mechanisms are connected to the intermediate link while the output links are connected to the mechanism body with the aid of hinged connecting rods and hinges. |
Входные звенья механизмов свободного хода соединены с промежуточным звеном, а выходные звенья - с корпусом механизма с помощью шарнирных тяг и шарниров. |
A meaningful review would require not just an assessment of the administrative effectiveness of the mechanism but also a focus on the gaps and overlaps in mechanisms and processes within the United Nations system, as well as the integrity of the system in general. |
Конструктивный обзор потребует не только оценки административной эффективности механизма, но и внимательного изучения недостатков и случаев дублирования работы механизмов и процессов в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также целостности всей системы. |
The models of software protection based on the mechanism of remote trust were mechanism is intended for detection of non-authorized changes of a client program functioning in potentially hostile environment, and also the possible classes of attacks to the specified defense mechanisms. |
Исследованы модели защиты программного обеспечения на основе механизма удаленного доверия, предназначенного для обнаружения несанкционированных изменений клиентской программы, функционирующей в потенциально враждебном окружении, а также возможные классы атак на указанные механизмы защиты. |
In its new session, the Peacebuilding Commission must continue to develop its working methods, strengthen the importance of the integrated peacebuilding strategy, and establish tracking and monitoring mechanisms to measure the success of that strategy. |
В ходе новой сессии Комиссия по миростроительству должна продолжать прилагать усилия по совершенствованию своих методов работы, подчеркивать важность комплексной стратегии миростроительства и содействовать созданию механизма отслеживания и контроля в целях определения степени эффективности этой стратегии. |
At this stage, the progress made in deploying the National Civil Police should be accompanied by increased professionalism and specialization in police activities, a strengthening of internal police control mechanisms and a clearer definition of the Force's chain of command. |
Достижение прогресса в развертывании Национальной гражданской полиции требует на данном этапе принятия дополнительных мер, связанных с повышением профессиональной и специальной подготовки нынешних органов полиции, а также укреплением механизма в области контроля и более четким определением функций различных уровней управления. |
In this connection, the Committee expresses its concern at the absence of effective mechanisms for collecting statistical data and other relevant information about the status of children which are of paramount importance for the elaboration of targeted programmes for the implementation of the rights recognized in the Convention. |
В этой связи Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием эффективного механизма по сбору статистических данных и другой соответствующей информации относительно положения детей, которые играют важную роль в разработке целенаправленных программ по осуществлению прав, признанных в Конвенции. |
The three proposals on the table and proposals and positions made from the floor during the Working Group on the agenda were not too far apart and could have been brought closer through consultations and normal consensus making mechanisms. |
Указанные три предложения, которые были выдвинуты, и предложения и позиции, представленные в ходе выступлений в Рабочей группе по повестке дня, не слишком отличались друг от друга, и их можно было бы сблизить посредством консультаций и обычного механизма достижения консенсуса. |
For example, the mechanisms for the allocation of tariff quotas should be applied in a fair and transparent manner, the special and transitional safeguard provisions should be applied sparingly, and net food-importing developing countries should be given priority in the allocation of subsidized exports. |
Например, применение механизма распределения тарифных квот должно быть справедливым и транспарентным, специальные и переходные защитные положения должны применяться выборочно, а развивающимся странам, являющимся нетто-импортерами продовольствия, следует отдавать приоритет при распределении субсидируемого экспорта. |