It uses two funding mechanisms for this purpose: cost-sharing arrangements under which UNDP and IPF funds are combined with donor contributions, and the UNDP Trust Fund for Rwanda. |
В этих целях она использует два механизма финансирования: механизм совместного несения расходов, в рамках которого средства ПРООН по линии ОПЗ объединены со средствами, предоставленными донорами, и Целевой фонд ПРООН для Руанды. |
The results of the joint programme are expected to contribute to scientific research in various fields, and to facilitate the understanding of mechanisms of global climate change. |
Как предполагается, результаты осуществления этой совместной программы будут способствовать проведению научных исследований в различных областях и углублению понимания механизма глобальных изменений климата. |
Despite its own internal difficulties, the Government of the Republic of Angola is doing its utmost to support OAU efforts within the framework of African mechanisms of prevention, management and resolution of conflicts. |
Несмотря на собственные внутренние трудности, правительство Республики Анголы предпринимает все возможное для поддержания усилий ОАЕ в рамках африканского механизма предотвращения, контроля и разрешения конфликтов. |
These three mechanisms support the system of accountability and responsibility of peace-keeping programme managers, ensuring effective and efficient administration of personnel and financial resources allocated to them. |
Эти три механизма подкрепляют деятельность системы подотчетности и ответственности руководителей программ в рамках операций по поддержанию мира, обеспечивая эффективное и результативное управление выделенными им кадровыми и финансовыми ресурсами. |
These studies cover a broad field and have allowed us to achieve the objective of improving our knowledge base on the mechanisms of Benin's public administration. |
Эти исследования охватили широкий круг вопросов, что позволило нам достичь поставленной цели и углубить наше понимание основных принципов деятельности механизма государственного управления Бенина. |
It is essential that this competence of the Committee against Torture be recognized as part of the monitoring of legality and of mechanisms for the protection of human rights. |
Необходимо обеспечить признание такой компетенции Комитета против пыток как одного из средств контроля за обеспечением законности и как механизма по защите прав человека. |
The existing mechanisms for programme oversight at the levels of formulation, implementation, coordination and assessment of programmes show signs of weakness and dispersal. |
Для действующего механизма надзора за программами на этапах их разработки, осуществления, координации и оценки характерны некоторые моменты, свидетельствующие о его малой эффективности и организационной разобщенности. |
strengthening restrictions on the use of anti-personnel mines and, in particular, those without neutralizing or self-destruction mechanisms; |
усиления ограничений на применение противопехотных мин, и в особенности мин, не имеющих механизма отключения или самоликвидации; |
Paragraph 35 would become paragraph 32, and the words "a mechanisms for" would be deleted. |
Пункт 35 станет пунктом 32, а слово "механизма" будет снято. |
The system recommended by the World Bank, instead of being a single system managed by the Government, would consist of three separate mechanisms or pillars. |
Система, за которую выступает Всемирный банк, включала бы три отдельных механизма или аспекта по сравнению с единственной системой, находящейся в ведении правительств. |
While the results of the governance reforms had been positive, the current status of the negotiations on financing mechanisms gave rise to serious concern. |
В области реформы управления получены положительные результаты, положение же, сложившееся в результате обсуждения механизма финансирования, вызывает серьезную озабоченность. |
For the purpose of devising appropriate mechanisms for price adjustments, it is desirable that the host Government bear in mind the expectations of other parties involved. |
В целях выработки соответствующего механизма корректировки цен желательно, чтобы правительство принимающей страны учитывало пожелания других сторон, участвующих в проекте. |
Such concerns should, however, be addressed through the appropriate mechanisms that have been envisaged, and not through arm-twisting or financially strangling the only legitimate mechanism for verification of compliance with the Convention. |
Однако такого рода заботы следует урегулировать через предусмотренные соответствующие механизмы, а вовсе не путем выкручивания рук или финансового удушения единственного легитимного механизма проверки соблюдения Конвенции. |
In contrast to this, theories belonging to the basic mechanism viewpoint hold that there are no separate mechanisms that account for voluntary and involuntary memories. |
В отличие вышесказанного, теории, принадлежащие к точке зрения основного механизма, считают, что нет отдельных механизмов, которые составляют произвольные и непроизвольные воспоминания. |
Another area of great concern for WWF was the lack of a mechanism or mechanisms for ensuring that regional fisheries organizations and arrangements implemented the Agreement. |
Еще одна область, вызывающая у ВФП серьезную озабоченность, - это отсутствие механизма или механизмов, обеспечивающих осуществление Соглашения региональными организациями и договоренностями по рыболовству. |
A qualitative improvement of the United Nations human rights mechanisms was required to enable the Organization to respond to the challenges of the new era. |
С тем чтобы Организация могла решать проблемы новой эпохи, необходимо качественное совершенствование правозащитного механизма Организации Объединенных Наций. |
Mr. HE Yafei (China) said that, along with the gradual improvements in peacekeeping mechanisms, some disturbing phenomena had also emerged. |
Г-н ХЭ ЯФЕЙ (Китай) отмечает, что наряду с постепенным совершенствованием механизма поддержания мира наблюдаются также некоторые явления, вызывающие беспокойство. |
There are two mechanisms which are designed to guarantee to all parties access to the courts. |
В стране существуют два механизма, призванные гарантировать доступ всех граждан к системе правосудия: |
Together, these two mechanisms have established a framework for coordinating and harmonizing the efforts of Governments, non-governmental organizations, and intergovernmental organizations in meeting the objectives of chapter 19. |
Совместно эти два механизма обеспечивают основу для координации и согласования усилий правительств и неправительственных и межправительственных организаций по достижению целей, зафиксированных в главе 19. |
Introduction of social protection mechanisms for workers released following liquidation or reorganization of an enterprise; |
внедрение действенного механизма социальной защиты работников, которые высвобождаются в связи с ликвидацией или реорганизацией предприятий; |
These include emissions trading, and two mechanisms aiming to promote investment in emission avoidance in economies in transition and developing countries. |
В их число входят торговля выбросами и два механизма, ставящие целью содействие инвестициям в предотвращение выбросов в странах с переходной экономикой и развивающихся странах. |
Recalling recent discussions within the Committee on Information, she asked whether DPI had feedback mechanisms for following up on target audiences and the impact of its communication efforts. |
Напоминая о недавних обсуждениях в Комитете по информации, она интересуется наличием у ДОИ механизма обратной связи для последующего информирования адресных аудиторий и относительно результатов его коммуникационных усилий. |
Against that background, we are seriously concerned, inter alia, by the fact that conventional arms control mechanisms are not effective in such territories. |
В этих условиях мы серьезно озабочены, в частности, неэффективным применением на этих территориях механизма контроля за обычными вооружениями. |
No such mechanisms existed at present and as a result there were delays in trial work and high defence costs. |
До сих пор такого механизма не существовало, и это вело к задержкам в производстве и чрезмерным расходам на защиту. |
These two mechanisms will allow us to explore new ways and means of financing development and to attain the objectives embodied in the Millennium Declaration and NEPAD. |
Эти два механизма позволят нам изучить новые пути и средства финансирования развития и добиться достижения целей, воплощенных в Декларации тысячелетия и НЕПАД. |