It understood that the creation of appropriate and effective implementation mechanisms was at the top of the Government's agenda and wished the country further success in promoting and protecting human rights. |
Очевидно, что в повестке дня правительства основное внимание уделяется созданию надлежащего и эффективного имплементационного механизма, и Российская Федерация пожелала стране дальнейших успехов в деятельности по поощрению и защите прав человека. |
In addition, Portugal would like to offer some considerations on scope, transactions and activities, implementation mechanisms and international cooperation and assistance: |
Кроме того, Португалия хотела бы высказать ряд своих соображений, касающихся сферы применения, операций и видов деятельности, механизма осуществления и международного сотрудничества и помощи. |
The Belgian authorities therefore considered that the adoption of a specific plan of action on that subject could present a risk of overlapping with the latter mechanisms, and therefore did not support this recommendation. |
Таким образом, власти Бельгии считают, что разработка отдельного плана действий по этому вопросу может привести к дублированию деятельности уже созданного механизма, в связи с чем они не поддерживают эту рекомендацию. |
Concerning the penitentiary reform, improvement of conditions of persons deprived of their liberty and follow-up mechanisms (recommendations 1, 4 and 5), Ecuador made reference to provisions in the new Constitution establishing a comprehensive social rehabilitation system. |
Что касается реформы пенитенциарной системы, улучшения условий содержания лишенных свободы лиц и механизма последующих действий (рекомендации 1, 4 и 5), то Эквадор сослался на положения новой Конституции, предусматривающие создание всеобъемлющей системы социальной реабилитации. |
In 1997, we set up a national committee on HIV to strengthen the mechanisms for coordinating the work of interdepartmental sectors of international organizations and non-governmental organizations (NGOs) working in the area of HIV/AIDS. |
В этих целях в 1997 году был создан Национальный комитет по ВИЧ для усиления механизма координации работы межведомственных секторов международных организаций и НПО, работающих в сфере профилактики ВИЧ/СПИДа. |
The widespread use of torture was not limited to situations arising out of the ongoing conflict, however, and he asked whether the Special Rapporteur had any suggestions on how to strengthen the national prevention mechanisms with a view to combating impunity. |
Однако широкое применение пыток не ограничено случаями, вытекающими из продолжающегося конфликта, и оратор спрашивает, есть ли у Специального докладчика какие-либо предложения в отношении укрепления национального механизма предотвращения применения пыток с целью борьбы с безнаказанностью. |
He stressed, however, that independent mechanisms must be established to investigate allegations of torture by agents of the State in order to avoid the whitewashing of such crimes. |
Вместе с тем, он подчеркивает необходимость создания независимого механизма для расследования обвинений в применении пыток со стороны должностных лиц государства, с тем чтобы не допустить сокрытия подобных преступлений. |
In order to meet its obligations under article 18 of the Optional Protocol, the Government had established the office of Ombudsman, to act as an independent authority in the implementation of national prevention mechanisms. |
В целях выполнения обязательств в соответствии со статьей 18 Факультативного протокола правительство учредило институт омбудсмена, который выступает в качестве независимого органа, выполняющего функции национального превентивного механизма. |
The focus, particularly in addressing corruption and improving risk-sharing mechanisms between the public and the private sectors, should be strengthened and would have to reflect individual country circumstances. |
Эта политика должна носить более целенаправленный характер, особенно в сфере борьбы с коррупцией и совершенствования механизма совместного несения рисков государственным и частным секторами, и отражать особенности каждой страны. |
With regard to Council mechanisms, institutions have been given a clear and significant role by resolution 5/1, for example with regard to the universal periodic review, where their input is included in the stakeholders' report. |
В отношении механизмов Совета резолюция 5/1 наделяет учреждения четкими и важными функциями, например в том, что касается механизма универсального периодического обзора, в рамках которого их информация включается в доклад заинтересованных сторон. |
As part of his efforts to coordinate and cooperate with those mechanisms, in January 2010, the Special Rapporteur participated in a meeting in New York together with representatives of the Permanent Forum and the Expert Mechanism. |
В рамках усилий по координации работы и расширению сотрудничества с данными механизмами в январе 2010 года Специальный докладчик принял участие в состоявшемся в Нью-Йорке совместном совещании с представителями Постоянного форума и Экспертного механизма. |
UNCT noted that no coherent and comprehensive mechanism to follow up and monitor implementation of the recommendations of United Nations human rights mechanisms had been put in place. |
СГООН отметила, что не было создано системного и всеохватывающего механизма для принятия мер в порядке выполнения рекомендаций механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека и по мониторингу их реализации. |
Participants suggested that a mechanism should be considered to increase awareness of developments in national legislation and collaborative mechanisms for cooperation, with the assistance of regional efforts such as those of the Space Conference of the Americas. |
По мнению участников следует, при содействии таких региональных структур, как Всеамериканская конференция по космосу, рассмотреть возможность создания механизма для повышения осведомленности об изменениях во внутригосударственном законодательстве и о совместных механизмах сотрудничества. |
The process to reform and strengthen the institutional framework for the promotion and protection of human rights has continued, providing the country with a number of general and specific mechanisms. |
В стране продолжается процесс реформ и укрепления институционального механизма поощрения и защиты прав человека, который позволил стране выработать механизмы общего или специального характера. |
Indonesia will continue to strengthen its constructive engagement and cooperation with other members of the Human Rights Council in the final deliberations and conclusions of its institution-building mechanisms, including the finalization of the modalities of the universal periodic review mechanism. |
Индонезия будет продолжать активизировать свое конструктивное взаимодействие и сотрудничество с другими членами Совета по правам человека в ходе проведения окончательного обсуждения и подготовки выводов в рамках его механизмов по созданию институтов, включая окончательную разработку методов работы универсального механизма по обзору периодических докладов. |
The Peacebuilding Fund was established as an innovative mechanism aimed at extending critical support during the early stages of a peace process, immediately following the conclusion of a peace agreement, when sufficient resources from other funding mechanisms were not yet available. |
Фонд миростроительства был создан в качестве новаторского механизма, цель которого заключается в оказании решающей поддержки на ранних этапах мирного процесса, сразу же после заключения мирного соглашения, когда еще не поступили достаточные ресурсы по линии других механизмов финансирования. |
When considering how to define the parameters of the review mechanism, the Conference may wish to draw inspiration from some of the common elements found in many of the existing regional, sectoral and global review mechanisms outlined above. |
При рассмотрении вопроса о том, как определить параметры обзорного механизма, Конференция, возможно, пожелает учесть ряд общих элементов, существующих во многих действующих региональных, секторальных и глобальных механизмах обзора, описанных выше. |
Monitoring mechanisms may wish to consider that experience has shown that assigning one member of the monitoring mechanism to draft the report facilitates its coherence, focus and consistency in drafting style. |
Механизмы наблюдения, возможно, пожелают обратиться к прошлому опыту, который свидетельствует о том, что назначение одного члена механизма наблюдения ответственным за составление докладов способствует обеспечению их связности и сфокусированности, а также последовательности в стиле изложения. |
We shall share information, and address issues of common concern through existing mechanisms, in particular the Joint Verification Mechanism and the Tripartite Plus Commission; |
мы будем обмениваться информацией и решать вопросы, представляющие общий интерес, с использованием существующих механизмов, в частности механизма совместного контроля и Трехсторонней плюс один комиссии; |
While it is agreed in principle that there should be mechanisms for the regular review of the extent and level of service provided in Ethiopia, the same observation could be extended to all duty stations. |
Хотя в принципе достигнуто понимание по поводу необходимости создания механизма регулярного анализа масштабов и уровня услуг, обеспечиваемых в Эфиопии, это замечание справедливо и для всех мест службы. |
We are convinced that we should work at all levels within the United Nations framework to develop mechanisms for coordinated action aimed at reducing hunger and poverty in the world. |
Мы убеждены, что создание в рамках Организации Объединенных Наций механизма для координации действий по борьбе с голодом и нищетой в мире требует от нас усилий на всех уровнях. |
In contrast, of the partnerships focusing on desertification and drought, less than one tenth of all partnerships have implemented all four mechanisms. |
Иначе дело обстоит с партнерствами, занимающимися вопросами опустынивания и борьбы с засухой, где доля партнерств, использующих все четыре механизма, составляет менее одной десятой. |
She wished to thank the multilateral organizations that had helped her country to establish an inter-agency commission to comply with the Plan of Action of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, and thereby strengthen the mechanisms to facilitate its implementation efforts. |
Она хотела бы поблагодарить многосторонние организации, которые помогают ее стране в создании межведомственной комиссии для соблюдения положений Плана действий Всемирной конференции против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и укрепления таким образом механизма по содействию усилий по их осуществлению. |
In particular, it was very important for the Committee to be told of the innovations regarding the UPR, since that procedure would complement its own work and the two mechanisms should reinforce one another. |
В частности, очень важно, чтобы Комитет получал информацию о развитии событий в связи с универсальным периодическим обзором, т.к. эта процедура будет дополнять его собственную работу и оба механизма должны усиливать друг друга. |
One of the most significant results of the overall efforts to improve humanitarian response mechanisms has been the effective operation of the Central Emergency Response Fund (CERF). |
Одним из наиболее значимых результатов общих усилий по совершенствованию механизма гуманитарного реагирования является эффективное функционирование Центрального фонда чрезвычайного реагирования (ЦФЧР). |