This prohibition should envisage consultative mechanisms that make it possible to apply these prohibitions in a manner that does not violate States' right to self-defence or their responsibility to protect and ensure the security of persons. |
Такого рода запрет должен предусматривать наличие механизма проведения консультаций, обеспечивающего возможность использования этих запретов, не нарушая права государств на самооборону и не затрагивая их обязанности по защите и обеспечению безопасности своих граждан. |
In addition to policies, strategies and planning processes and institutional mechanisms, concrete policy instruments are required to encourage the sustainable management of biodiversity and sustainable land use. |
Помимо политики, стратегий и процессов планирования и институционального механизма для обеспечения устойчивого управления биологическим разнообразием и устойчивого землепользования необходимы конкретные инструменты осуществления политики. |
These processes include innovations such as participatory strategic planning and budgeting, people's assemblies as mechanisms of social control over elected officials, and negotiation tables to settle disputes and build consensus. |
Эти процессы включают такую новаторскую деятельность, как стратегическое планирование и разработка бюджетов с участием широких масс, проведение народных собраний как механизма общественного контроля за избранными органами власти и круглых столов для урегулирования конфликтов и достижения консенсуса. |
The actions related, inter alia, to further clarifying the new functional structure of UNEP, enhancing dialogue with its Committee of Permanent Representatives, establishing mechanisms for the delegation of authority and improving programme delivery. |
Эти меры касались, в частности, уточнения новой финансовой структуры ЮНЕП, активизации диалога с ее Комитетом постоянных представителей, создания механизма делегирования полномочий и совершенствования системы осуществления программ. |
The introduction of the staff member pay control mechanisms based on automatic updates of staff member entitlements proved to be more complex than had been foreseen and required extensive monitoring, troubleshooting, analysis and prompt resolution of critical problems. |
Внедрение механизма контроля за размером начисляемого сотрудникам вознаграждения на основе автоматического обновления информации о выплачиваемых им пособиях оказалось более трудным делом, чем это первоначально предполагалось, и потребовало проведения широкого отслеживания операций, устранения сбоев, анализа и быстрого решения важнейших проблем. |
At the sixty-first session, Armenia supported the adoption of the resolution on an arms trade treaty, which may prove to be an important step towards the establishment of effective mechanisms to control the import, export and transfer of conventional weapons. |
На шестьдесят первой сессии Армения поддержала принятие резолюции о договоре по торговле оружием, который может оказаться важным шагом на пути к созданию эффективного механизма по контролю импорта, экспорта и передачи обычных вооружений. |
Another speaker stressed that deregulation, demonopolization and privatization were inseparable and major parts of economic reforms carried out in many countries and that there were no common mechanisms for ensuring a link among various elements of these reforms. |
Другой оратор подчеркнул, что дерегулирование, демонополизация и приватизация являются важными неотъемлемыми частями экономической реформы, проводимой многими странами, и что не существует какого-либо общего механизма для увязки различных элементов таких реформ. |
Initiation and commencement criteria are instrumental in delineating which entities are brought within the protective and disciplinary mechanisms of the insolvency process and by whom. |
Критерий возбуждения и открытия производства позволяют установить, на какие предприятия распространяется действие механизма правовой защиты и санкций процедуры урегулирования дел о несостоятельности и по чьей инициативе такие механизмы приводятся в действие. |
In relation to subparagraph (b), the Secretary-General proposed in his recommendation 3 that the Security Council consider innovative mechanisms, such as establishing a subsidiary organ, an ad hoc informal working group or other informal technical arrangements to discuss prevention cases on a continuing basis. |
В связи с подпунктом (Ь) Генеральный секретарь предложил в своей рекомендации З рассмотреть новаторские механизмы, такие, как учреждение вспомогательного органа, специальной неофициальной рабочей группы или иного неофициального технического механизма для обсуждения вопросов предотвращения конфликтов на постоянной основе. |
It will provide support to the work of a future national independent monitoring mechanism as well as to local structures and mechanisms that may be established within the framework of the peace process. |
Он будет оказывать поддержку работе будущего независимого национального механизма по наблюдению, а также местным структурам и механизмам, которые могут быть созданы в рамках мирного процесса. |
While the specifics of this mechanism is an area for the group of governmental experts to consider, the mechanisms used by the Wassenaar Arrangement may provide a basis upon which such information-sharing can be identified and framed. |
Хотя разработка конкретных элементов такого механизма относится к компетенции группы правительственных экспертов, механизм, используемый в рамках Вассенаарского соглашения, может послужить основой для определения объема и системы обмена такой информацией. |
However, further clarity was required on criteria for the use of the Fund in such situations to enhance further its predictability and added value as a complement to other funding mechanisms rather than as a substitute. |
Тем не менее необходимо более четко определить критерии использования средств Фонда в таких ситуациях, с тем чтобы еще более повысить степень предсказуемости и действенности его функционирования как механизма, который не заменяет, а дополняет собой другие механизмы финансирования. |
While welcoming the establishment of national mechanisms for the prevention of torture, the Committee expressed its strong support for the creation of an international mechanism which would carry out visits to places of detention and would apply to all States equally. |
Приветствуя учреждение национальных механизмов по предотвращению пыток, Комитет заявил о своей поддержке идеи создания международного механизма, который осуществлял бы проверки мест содержания под стражей и чьи полномочия распространялись бы на все государства без исключения. |
The inheritance rights of Tunisian women have been significantly enhanced through the establishment of a number of legislative mechanisms such as the return arrangement, which enables a daughter to inherit the entire estate if she is the sole heir. |
Следует напомнить о том, что положение тунисских женщин в плане права наследования существенно улучшилось благодаря законодательному введению ряда механизмов, например механизма, предусматривающего, что дочь получает все наследство, если она является единственной наследницей. |
UNCTAD's partners should be given more opportunities to interact with member States and the secretariat in a setting in which they enjoy a more equal position than the existing mechanisms allow for. |
Партнерам ЮНКТАД следует предоставить более широкие возможности для взаимодействия с государствами-членами и секретариатом в рамках механизма, который обеспечивал бы для них более равноправное положение, чем существующие механизмы. |
For the moment, there were no mechanisms to measure the impact on the professional behaviour of prison staff, but an assessment programme was under study and was expected to be implemented shortly. |
Пока еще не существует механизма, позволяющего определить, каким образом это сказалось на профессиональном поведении сотрудников, однако уже разрабатывается и в скором времени должна быть опробована на практике программа проведения такой оценки. |
Establishment of mechanisms for partnership of the Fund with other relevant bodies of the United Nations system and international intergovernmental and non-governmental organizations has become an important achievement of the Fund. |
Важным достижением Фонда стало налаживание механизма партнерства Фонда с другими органами системы Организации Объединенных Наций, с международными межправительственными и неправительственными организациями. |
It is worth pointing out that in a recent meeting of the Latin American and Caribbean Group with the Board of Governors of the IAEA, the Board reiterated the need to increase technical cooperation between the countries of our region through mechanisms such as the regional resource centre. |
Стоит упомянуть, что на недавней встрече группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна с Советом управляющих МАГАТЭ члены Совета вновь подчеркнули необходимость расширения сотрудничества между странами нашего региона на основе такого механизма, как Центр региональных ресурсов. |
The fact that the Conference was able to establish two negotiating mechanisms on important nuclear issues is a sign of its vitality and its ability to meet new challenges of a world in constant political flux. |
Тот факт, что Конференция смогла создать два механизма для переговоров по важным вопросам в ядерной области, демонстрирует ее жизнеспособность и умение решать новые проблемы мира, постоянно претерпевающего политические перемены. |
While there was no question of eliminating or changing a mechanism which the Charter had established as a legitimate means of influencing the conduct of States, it seemed imperative to establish, parallel to the application of sanctions, automatic compensation mechanisms for third countries. |
И хотя речь не идет о ликвидации или изменении механизма, который Устав использует в качестве законного средства изменения поведения какого-либо государства, представляется важным одновременно с введением санкций создание механизма автоматической компенсации ущерба третьим государствам. |
That would not however preclude the adoption, simultaneously with the final version of the Commission's draft, of a strong recommendation to States to settle disputes that may in future arise by one or another of the binding mechanisms that are available to them. |
Это, однако, не препятствует принятию одновременно с окончательным вариантом проекта Комиссии настоятельной рекомендации в адрес государств урегулировать споры, которые могут в будущем возникнуть, с помощью того или иного доступного им обязательного механизма. |
Only one woman had participated in negotiations to resolve internal conflicts, and no mechanisms to ensure the return of personal property lost during armed conflict had been developed. |
Только одна женщина принимала участие в переговорах по урегулированию внутренних конфликтов, и до сих пор не создано механизма для обеспечения возвращения личного имущества, утраченного в ходе вооруженных конфликтов. |
The only way to tackle them is together, through common endeavours in pursuit of common goals, ideally using the mechanisms of the United Nations. |
Единственный путь к их решению заключается в совместных усилиях на основе общего стремления к достижению общих целей на основе использования в идеале механизма Организации Объединенных Наций. |
They requested the UNCCD secretariat, inter alia, to facilitate the establishment of partnership mechanisms for NAP implementation and to start the process of preparing a framework document for cooperation under Annex V. |
Они просили секретариат КБОООН, в частности, оказать помощь в создании механизма партнерства по осуществлению НПД и инициированию процесса подготовки рамочного документа по сотрудничеству в соответствии с приложением V. |
The revised guidelines appear to have created a widespread recognition that fuller utilization of TCDC depends to a great extent on enhanced awareness of its advantages and benefits, together with greater familiarity with the operational mechanisms and procedures involved. |
Пересмотренные руководящие принципы, как представляется, позволили добиться широкого признания того факта, что более полное использование механизма ТСРС в значительной степени зависит от повышения осведомленности о его преимуществах и выгодах в сочетании с более полным представлением о соответствующих оперативных механизмах и процедурах. |