| Master must go inside the tunnel. | Хозяин должен идти по тоннелю. |
| Friday, Master, friends. | Пятница, Хозяин, друзья. |
| Rope Master, the rope! | Верёвку, Хозяин, верёвку! |
| I'm sure Master is just confused. | Уверен, что хозяин просто запутался |
| Hello, Master Anakin. | Здравствуйте, хозяин Энекин. |
| I'm sorry, Master. | Мне очень жаль, Хозяин. |
| Master, we have a visitor. | Хозяин, у нас посетитель. |
| What shall we do, Master? | Что будем делать, Хозяин? |
| What will we do, Master? | Что будем делать, Хозяин? |
| Master says seeing people isn't good for her. | Хозяин говорит, что гости ее расстраивают. |
| Master Epps believed Patsey and me to be in conversation when we were not. | Хозяин Эппс решил, что у нас с Пэтси был какой-то разговор, когда его самом деле не было. |
| The Master is harassing his managers regarding their accounts. | Хозяин собрал своих управляющих, чтобы проверить все счета... он щедро нам платит! |
| 'Master Clyde, detecting alien plant DNA which has entered this room.' | Хозяин Клайд, фиксирую ДНК инопланетного растения, проникшего в помещение. |
| Master, I'd like to take this moment to say... I was against this from the start. | Хозяин, я хочу сказать Вам, Я был против этого с самого начала. |
| Master, you have an incoming transmission from Count Dooku. | Хозяин, вас вызывает граф Дуку. |
| The Master of Buckland, hereditary chieftain of the Brandybuck Clan, maintained his home here at Brandy Hall. | Хозяин Брендинорья, наследственный вождь из семьи Брендибаков, жил именно там, в Бренди Холле. |
| Master Clyde took me to school to assist with his tests.' | Хозяин Клайд взял меня в школу, чтобы я помог ему пройти тест. |
| As Master Berry's health failed, she gained power of the household... and eventually, I was brought to the city under the false pretense... of our free papers being executed. | Как Хозяин Берри заболел, она взяла бразды правления в хозяйстве... и в итоге, меня привезли в этот город под ложным предлогом... что нужно оформить бумаги об освобождении. |
| If it's come to this, then I need to tell you something, Master Zivan. | Тогда вот что я тебе скажу, хозяин Живан: |
| Master Luke, sir, it's so good to see you fully functional again. | Хозяин Люк, как приятно что Вы снова функционируете! |
| Master of the house Keeper of the zoo Ready to relieve them of a sou or two | Хозяин трактира, смотритель зоопарка, всегда готов лишить их одного-двух су. |
| Master... this... Sadly, I ran out of tonkatsu*, so... (*deep-fried pork part of katsudon) | Хозяин... это... так что... ( часть кацудона - жаренная свинина) |
| You and I know both know you are a withered homunculus rather than a conventional specimen of adult manhood, but you are the titular Master of Blandings! | Мы оба знаем, что ты скорее похож на жалкого пигмея, чем на достойного представителя рода человеческого, однако номинально ты - хозяин Бландингса! |
| The master, boss. | Хозяин, хищник... владыка... босс... |
| This included "Sto tyciach" ("One hundred thousand"), "Hazyain" ("Master"), the historical drama "Sava Chaly," "Gandzya" and others. | Это «Сто тысяч», «Хозяин», здесь же были написаны им исторические драмы «Савва Чалый», «Гандзя» и другие. |